犯不着
fànbuzháo
не нужно, не стоит (что-либо делать)
ссылки с:
犯不出fànbuzháo
не стоит (что-либо делать)fàn buzháo
不值得:犯不着为这点小事情着急。fànbuzháo
[not worth while] 不值得
犯不着为这点小事儿着急
fàn bu zháo
not worthwhilefàn bu zháo
(口) not worthwhile; it won't pay:
在枝节问题上犯不着花这么多时间。 It isn't worthwhile spending so much time on minor problems.
fànbuzháo
coll. not be worthwhile犹犯不上。
частотность: #22174
синонимы:
примеры:
犯不着干这个
этим заниматься (делать это) не стоит (не следует)
在枝节问题上犯不着花这么多时间。
Не стоит тратить столько времени на незначительные проблемы.
算不了; 犯不着; 不值得; 不用谢; 不用客气; 不谢; 不屑; 不堪
не стоит
- 小王今天情绪不太好,你知道为什么吗
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- Сяо Ван сегодня в плохом настроении, ты не знаешь, что с ней?
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
哦!哈哈哈。这笑话不错,很有趣。乱丢垃圾是一种地方性的犯罪行为,犯不着让国际道德伦理委员会担心。
О! Ха-ха. Хорошая шутка. Очень смешно. Что ж, выброс мусора — это местное правонарушение, Моралинтерн тревожить не стоит.
我们只是开玩笑,犯不着这么生气啊。
Да мы только шутейно так говорим, вы не обижайтесь...
他们待不了几天,也许两个礼拜吧,能喝的都喝光了就会走。犯不着我出手。
Ну посидят пару дней, самое большее две недели, выпьют все, что можно выпить, и уедут. Без моей помощи.
操,闭上你那张臭嘴!我知道你是怎么看我的,犯不着说个没完!
Иди ты в жопу. Я уже знаю твое мнение на этот счет, можешь не повторять.
请自便。我的护甲全是最高档的。不过你也是个专家,犯不着我多说你自己也能看出来。
Прошу-прошу. У меня доспехи наипервейшие. Но вы ж мастер, сами все видите...
那你一开始就犯不着打赌啊!
Ну и нечего было заключать пари!
我们犯不着动手。
Нам незачем сражаться.
喂,犯不着针对人吧。
Эй, зачем сразу наезжать-то?
喂,犯不着那么没礼貌吧。
Ну-ну. Зачем же сразу грубить?
пословный:
犯 | 不着 | ||
1) преступить, нарушать (закон); совершать
2) преступник
3) трогать, задевать
|
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|