犯不上
fànbushàng
не стоит, не окупится
fàn bushàng
犯不着:他不懂事,跟他计较犯不上。fànbushàng
[does not pay; not worthwhile] 没那个必要; 不值得
犯不上跟小人生气
fàn bu shàng
see 犯不着[fàn bu zháo]fànbushàng
coll. not be worthwhile/necessary
犯不上跟小孩儿计较。 It's not worth arguing with children.
不值得。
частотность: #29939
синонимы:
примеры:
犯不上跟小孩儿计较。
It’s not worth arguing with children.
犯不上为这事发脾气
не стоит из-за этого раздражаться
犯不上为这点小事把自己搞得情绪低落。
Не стоит расстраивать себя из-за такой мелочи.
我最犯不上对你撒谎了。
Least of all would I lie to you.
在枝节问题上犯不着花这么多时间。
Не стоит тратить столько времени на незначительные проблемы.
操,闭上你那张臭嘴!我知道你是怎么看我的,犯不着说个没完!
Иди ты в жопу. Я уже знаю твое мнение на этот счет, можешь не повторять.
看来泰莫利亚还是蛮荒之地。这种以下犯上的行为在我们尼弗迦德绝不允许。
Все-таки Темерия - дикий край. У нас такое своеволие подчиненных недопустимо.
是「陌生而可敬的旅行者」才对。您作为荣誉骑士,可不能在这种细节上犯错啊。
Эм... Нет. Правильный ответ: «Незнакомые, но почтенные путешественники».
不不,在这座岛上要花上一整天时间的。你去押送犯人,我在这里等着。我可以跟你一起护送他到码头。
Нет-нет. Это займет целый день. Вы перевезите арестованного, а я останусь здесь. Просто провожу вас до пирса.
那∗你∗为什么不上去逮捕他们呢?我敢肯定他们都犯过不少事儿,他们看起来就是犯过法的∗样子∗。
А почему бы ∗тебе∗ вместо этого не пойти туда и не арестовать их? Уверен, за ними много всякого дерьма водится. Да ты посмотри на них — сразу видно, преступники.
пословный:
犯 | 不上 | ||
1) преступить, нарушать (закон); совершать
2) преступник
3) трогать, задевать
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|