不用太着急
_
К чему спешка
примеры:
注意点时间,不用太着急,而且我会付给你不错的酬劳。
Если не очень торопишься, удели на это немного времени, я хорошо заплачу тебе.
倒也不用太着急,那些怪物也只是在外围游荡,近前是不敢近前的。
Ладно-ладно. Не спеши. Монстры держатся вдали и не представляют особой угрозы постояльцам.
倒也不用太着急,那些个怪物也顶多敢骚扰骚扰来往进出的人,不敢进客栈来。
Понятно. Не спеши. Эти монстры могут навредить путешественникам, но, по крайней мере, постоялый двор в безопасности.
…用不着着急
Не каплет над кем
不用着急。
You needn’t worry.; There is no need to worry.
用不着干着急
нет смысла тревожиться
不用急着赶回来。
Не спеши возвращаться, я тебя не жду.
没问题,不用着急。
А вы, я вижу, никуда не спешите.
我看你一点也不用着急。
I don’t think you need to worry in the least.
饮料就在这里,请喝吧,喝的时候不要太着急哦。
Вот напиток. Его нужно пить медленно и маленькими глотками.
来得及,用不着急急忙忙,又不是去救火!
Успеем, незачем так спешить, не горит.
这样啊,不用着急,请您慢慢来吧…
Ну ладно. Не спеши.
不过,也不用那么急着说给我听——
Нам некуда спешить.
不用着急,等下我也会去帮忙的。
Не переживай. Я помогу вам, если потребуется.
不用着急,挑好了您和我说,我来帮您开石。
Дайте мне знать, когда сделаете выбор. Я вскрою для вас камень.
我们早晚都会去见阿尔凯的,但不用着急。
В конце концов все мы уходим в свет Аркея, но зачем торопиться?
天太热了,用不着穿毛衣。
Очень жарко, не нужно надевать свитер.
这支笔不太好,但我们得对付着用。
This pen is not very good, but we’ll have to make it do.
啊…不用了,我现在着急回骑士团复命,这杯就敬给您吧。
О... Мне пора идти. Рыцари ждут мой доклад. Вот, возьми это в знак моей благодарности.
不用着急,信中的事我已经了解,只是我们需要一点时间来准备。
Не переживайте. Относительно вашего письма будут приняты соответствующие меры. Однако для этого потребуется некоторое время.
不用着急。毕竟,托加斯特里面的人遭受的折磨是以百年为单位计算的。
Не волнуйся, времени у тебя достаточно. Узников Торгаста пытают долгие столетия.
用不着太完美,只要打的差不多就可以送来了。
Необязательно доводить их до идеала. Просто отошли их мне, когда будут готовы.
向我证明你的能力吧。不用着急——我想你需要花费一些时间才能完成这个任务。
Покажи мне свою силу. И не спеши, я понимаю, что это займет у тебя некоторое время.
好了,快点送过去吧,这份倒是不用着急趁热送过去。毕竟,现在也许不是吃的时候…
Ладно, забирай. Спешить с его доставкой, пока оно горячее, не нужно. Да и вообще есть его ещё рановато...
我知道你很忙,所以不用着急,等你准备好了,就到马车上来,我们一起前往下一座哨塔。
Вероятно, у тебя еще есть дела, так что не торопись. Присоединяйся к каравану, как только подготовишься, и мы отправимся к следующей башне.
啊,找到你了!快来,我给你做了一整桌的菜喔!嘿嘿,不用急着夸我,先等你尝过味道再慢慢说吧!
Ага, я тебя нашла! Скорее, я накрыла для тебя целый стол! Хе-хе, подожди с похвалой, сначала попробуй всё, а потом говори!
所以啊,你也不用那么着急,坐下休息休息,喝喝茶、尝尝这炸萝卜丸子…知足常乐,何必庸人自扰?
Тебе тоже следует отдохнуть. Присядь, выпей чаю, да съешь же ещё этих жареных редисовых шариков. Наполни свою жизнь удовольствием, а не страданиями.
пословный:
不用 | 太 | 着急 | |
1) незачем, ни к чему, не надо, не стоит
2) не использовать, бесполезный
3) кит. мед. утративший способность к движению человек
|
I наречие
1) слишком, чересчур, чрезмерно
2) весьма, крайне, очень
II прил.
великий; почтенный, почитаемый, уважаемый; высший, первый, старший; августейший, императорский; вежл. Ваш III словообр.
тера (десятичная приставка)
IV собств.
Тай (фамилия)
|
1) волноваться, беспокоиться; расстраиваться, раздражаться, горячиться; взволнованный, обеспокоенный
2) торопиться, спешить
|