不用急
_
не нужно торопиться
в русских словах:
не на барщину
〈俗〉不用急, 何必着忙
примеры:
啊,找到你了!快来,我给你做了一整桌的菜喔!嘿嘿,不用急着夸我,先等你尝过味道再慢慢说吧!
Ага, я тебя нашла! Скорее, я накрыла для тебя целый стол! Хе-хе, подожди с похвалой, сначала попробуй всё, а потом говори!
如果你没准备好,就告诉我一声。完全不用急。
Не торопись, я подожду. У нас времени навалом.
不用急着赶回来。
Не спеши возвращаться, я тебя не жду.
不用急,我们有的是时间。
Не спеши. У нас есть время.
慢慢来,不用急。
Можете не спешить.
你可以慢慢逛,不用急。
Думай сколько хочешь. Я не тороплю.
慢慢来,你不用急着做任何事情。
Меняй свою жизнь потихоньку, не спеша. Не надо никуда торопиться.
不用急着现在决定。一直都会有扈从可以训练。
Решать прямо сейчас не обязательно. Нашим оруженосцам всегда будут нужны достойные наставники.
杰克,不用急着做事。渥维克那伙人知道我们很忙。
Сломя голову туда нестись не обязательно. Уорвики знают, что Коты ребята занятые и торопить их не надо.
不用着急。
You needn’t worry.; There is no need to worry.
…用不着着急
Не каплет над кем
用不着干着急
нет смысла тревожиться
不用拦阻钩{急}减速
ускоренное торможение без использования посадочного крюка
不用拦阻钩(急)减速
ускоренное торможение без использования посадочного крюка
没问题,不用着急。
А вы, я вижу, никуда не спешите.
我看你一点也不用着急。
I don’t think you need to worry in the least.
来得及,用不着急急忙忙,又不是去救火!
Успеем, незачем так спешить, не горит.
根本不用着急,你想做什么?
Спешки нет. Чем ты хочешь заняться?
这样啊,不用着急,请您慢慢来吧…
Ну ладно. Не спеши.
寻找自我的时候不用这么着急。
В поисках себя спешка ни к чему.
不过,也不用那么急着说给我听——
Нам некуда спешить.
不用着急,等下我也会去帮忙的。
Не переживай. Я помогу вам, если потребуется.
和她说不用着急。为什么我们不慢慢来呢?
Сказать ей, что спешить некуда. Вы можете делать это медленно.
不用着急,挑好了您和我说,我来帮您开石。
Дайте мне знать, когда сделаете выбор. Я вскрою для вас камень.
不用心急,心急的冒险家,只会将自己陷入困境。
Не торопись. Искатель приключений не должен подвергать себя лишней опасности.
我们早晚都会去见阿尔凯的,但不用着急。
В конце концов все мы уходим в свет Аркея, но зачем торопиться?
不用啦。这次也是我不对,一心急就把什么事都塞给你。
Не надо. Это я должна извиниться за то, что взвалила это дело на тебя.
注意点时间,不用太着急,而且我会付给你不错的酬劳。
Если не очень торопишься, удели на это немного времени, я хорошо заплачу тебе.
倒也不用太着急,那些怪物也只是在外围游荡,近前是不敢近前的。
Ладно-ладно. Не спеши. Монстры держатся вдали и не представляют особой угрозы постояльцам.
我已经急不可待了。我已经看出你的防御漏洞,然后好好加以利用。
Мы ждали достаточно долго. Теперь я вижу брешь в вашей обороне и воспользуюсь этим.
啊…不用了,我现在着急回骑士团复命,这杯就敬给您吧。
О... Мне пора идти. Рыцари ждут мой доклад. Вот, возьми это в знак моей благодарности.
好消息!不用着急了,收集你所需的东西,再做一次仪式。
Отлично! А теперь скорее возьми все, что тебе нужно, и повтори ритуал.
在快速或竞技比赛中,使用急救包恢复900点生命值且不阵亡
Восполните медкомплектами 900 ед. здоровья за одну жизнь в быстром или соревновательном матче.
不用着急,信中的事我已经了解,只是我们需要一点时间来准备。
Не переживайте. Относительно вашего письма будут приняты соответствующие меры. Однако для этого потребуется некоторое время.
别急,不用担心。等我们进去之后,你就不必(像带小孩似的)照顾我了。
Ладно, не переживай. Когда попадем внутрь, тебе уже не придется нянчиться со мной.
不用着急。毕竟,托加斯特里面的人遭受的折磨是以百年为单位计算的。
Не волнуйся, времени у тебя достаточно. Узников Торгаста пытают долгие столетия.
向我证明你的能力吧。不用着急——我想你需要花费一些时间才能完成这个任务。
Покажи мне свою силу. И не спеши, я понимаю, что это займет у тебя некоторое время.
好了,快点送过去吧,这份倒是不用着急趁热送过去。毕竟,现在也许不是吃的时候…
Ладно, забирай. Спешить с его доставкой, пока оно горячее, не нужно. Да и вообще есть его ещё рановато...
我知道你很忙,所以不用着急,等你准备好了,就到马车上来,我们一起前往下一座哨塔。
Вероятно, у тебя еще есть дела, так что не торопись. Присоединяйся к каравану, как только подготовишься, и мы отправимся к следующей башне.
пословный:
不用 | 急 | ||
1) незачем, ни к чему, не надо, не стоит
2) не использовать, бесполезный
3) кит. мед. утративший способность к движению человек
|
1) быстрый; стремительный; торопиться; спешить
2) срочный; экстренный
3) волноваться; беспокоиться
4) горячиться; нервничать; сердиться
5) книжн. спешить помочь кому-либо
|