不登高山,不显平地
bù dēng gāoshān, bù xiǎn píngdì
не взобравшись на высокую гору, не увидишь равнину; обр. узнать можно лишь проделав работу; всё познаётся в сравнении
ссылки с:
不上高山,不显平地bù dēng gāo shān bù xiǎn píng dì
(谚语)比喻只有经过对照比较,才能更看清事物的真象。
如:「不登高山,不显平地。遭受过苦难的人,才知道幸福的可贵!」
пословный:
不登 | 登高 | 高山 | , |
1) не взойти, не подняться
2) не взойти (о хлебах), не уродиться
-budēng
образует с основой прилагательного форму, означающую особо интенсивное наличие признака, например
|
1) высокая гора
2) горы; горный
3) гаошань (народность в Китае)
1) Косан (уезд в КНДР)
2) Такаяма (японская фамилия)
|
不显 | 平地 | ||
1) неясный, невнятный, нечёткий
2) неизвестный, непрославленный
3) см. 丕显
|
1) равнина, ровное (гладкое) место
2) спокойное пространство (обр. в знач.: тишина, ясное небо)
3) выравнивать почву
|