不着人
_
犹言不近人情。
bù zhuó rén
1) 不近人。
宋.欧阳修.减字木兰花.楼台向晓词:「香生舞袂,楚女腰肢天与细。汗粉重匀,酒后轻寒不着人。」
2) 不近人情。
京本通俗小说.志诚张主管:「员外说的话太不着人!有那三件事的,他不去嫁个年少郎君,却肯随你这老头子!」
亦作「不着情」。
犹言不近人情。
примеры:
怀着不可告人的目的
harbour evil intentions; have ulterior motives
他从不为别人着想。
He never considers others.
为他人着想(不只为自己着想)
думать о людях
背敌不要当着人一套, 背着人又一套
не надо в лицо [говорить, делать] — одно, а за глаза — другое
聪明的人不会让人牵着鼻子走。
Intelligent people cannot be led by the nose.
(旧)(指 Не единым хлебом жив человек)
[直义] 人活着不光是要吃饭.
[直义] 人活着不光是要吃饭.
не о хлебе едином жив человек
康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
Здоровые люди не нуждаются во враче, лишь больные нуждаются.
不着陆救援系统, 空中救援系统(钩取人或物)
система беспосадочного спасения подхвата людей и грузов
[直义] 子弹怕勇士.
[释义] 勇敢的人枪弹打不着.
[释义] 勇敢的人枪弹打不着.
смелого пуля боится
这个人真是个慢性子,干什么事也不着急。
This man is really a slowpoke, he never hurries in doing anything.
除他一个人不会吸烟外, 其余三人都抽着烟斗
не считая только его одного, который был некурящим, остальные трое потягивали свои трубки
[直义] 做得高明.
[释义] 想得很巧妙; 不知内情的人猜不着,不明白.
[例句] (Аксюша:) Продала Раиса Павловна лес? (Карп:) Продали Ивану Петрову. Всё продаём-с, а чего ради? (Аксюша:) Не хочет, чтоб наследникам осталось; а деньги можно и чужим отдать. (Карп:) Надо полагать-с. Мудрен
[释义] 想得很巧妙; 不知内情的人猜不着,不明白.
[例句] (Аксюша:) Продала Раиса Павловна лес? (Карп:) Продали Ивану Петрову. Всё продаём-с, а чего ради? (Аксюша:) Не хочет, чтоб наследникам осталось; а деньги можно и чужим отдать. (Карп:) Надо полагать-с. Мудрен
мудрено сотворено
[ 直义] 富人睡不着觉: 富人怕贼.
[ 参考译文] 富贵多忧, 贫穷自在; 宝贵多烦恼.
[ 参考译文] 富贵多忧, 贫穷自在; 宝贵多烦恼.
богатому не спится: богатый вора боится
[直义] 叫的狗不可怕, 摇晃着尾巴不叫的狗才可怕.
[释义] 直爽的人不可怕, 不露声色,暗中行动的人才可怕.
[例句] Бугров приезжал, выкладывал гостинцы и, сказав несколько слов, уезжал. И говорил эти несколько слов не с Лизой, а с Грохольским. С Лизой он молчал. И Грохольский был покоен... Но существу
[释义] 直爽的人不可怕, 不露声色,暗中行动的人才可怕.
[例句] Бугров приезжал, выкладывал гостинцы и, сказав несколько слов, уезжал. И говорил эти несколько слов не с Лизой, а с Грохольским. С Лизой он молчал. И Грохольский был покоен... Но существу
не бойся собаки что лает а бойся той что молчит да хвостом иляет
[直义] 人不是光靠面包活着; 人活着不仅仅是需要面包; 人活着不光是要吃饭.
[释义] 除物质需要外, 人还有精神需求.
[例句] Секретарь Чугуевского райкома Александр Илич Якина, памятуя о том, что не единым хлебом жив человек, с большим увлечением, не в ущерб хозяйственным делам, занимается вопросами культу
[释义] 除物质需要外, 人还有精神需求.
[例句] Секретарь Чугуевского райкома Александр Илич Якина, памятуя о том, что не единым хлебом жив человек, с большим увлечением, не в ущерб хозяйственным делам, занимается вопросами культу
не единым хлебом будет жив человек
(旧)
[直义] 人民不受管束, 就像马儿没有笼头.
[释义] 光想着人们的温良和恭顺是不明智的.
[例句] В»воззвании» хотя и призывают все сословия «не злоупотреблять свободой», поддерживать порядок и спокойствие впредь до Учредительного собрания, но на одно только людское смирение и кротость на
[直义] 人民不受管束, 就像马儿没有笼头.
[释义] 光想着人们的温良和恭顺是不明智的.
[例句] В»воззвании» хотя и призывают все сословия «не злоупотреблять свободой», поддерживать порядок и спокойствие впредь до Учредительного собрания, но на одно только людское смирение и кротость на
народ без грозы что конь без узды
[直义] 家虽不大, 可不让躺着不干活.
[释义] 家务事要耗费人许多时间.
[参考译文] 家庭虽小, 事儿不少.
[例句] Издавна он был исправным лесником и не любил шататься без дела. Всякий раз, как только закончит лесной обход, принимался колоть дрова, косить траву, ухаживать за лошадью, чинить сбрую
[释义] 家务事要耗费人许多时间.
[参考译文] 家庭虽小, 事儿不少.
[例句] Издавна он был исправным лесником и не любил шататься без дела. Всякий раз, как только закончит лесной обход, принимался колоть дрова, косить траву, ухаживать за лошадью, чинить сбрую
дом не велик да а лежать не велит
[直义] 钱是可以挣来的.
[释义] 劝没有钱或失掉钱的人不要失望.
[例句] (Другие голоса:) Что деньги! Деньги дело наживное; Как живы будем, наживём опять. (另一种声音:)钱算什么!钱是可以挣来的, 只要我们活着, 就可以再赚钱.
[变式] Деньги не голова, наживное дело.
[释义] 劝没有钱或失掉钱的人不要失望.
[例句] (Другие голоса:) Что деньги! Деньги дело наживное; Как живы будем, наживём опять. (另一种声音:)钱算什么!钱是可以挣来的, 只要我们活着, 就可以再赚钱.
[变式] Деньги не голова, наживное дело.
деньги дело наживное
пословный:
不着 | 着人 | ||
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|