不知死
_
不知好歹。 红楼梦·第四十八回: “谁知就有一个不知死的冤家, 混号儿世人都叫他作石呆子, 穷的连饭也没得吃, 偏他家就有二十把旧扇子, 死也不肯拿出大门来。 ”
bù zhī sǐ
不知好歹。
红楼梦.第四十八回:「谁知就有一个不知死的冤家,混号儿世人都叫他作石呆子,穷的连饭也没得吃,偏他家就有二十把旧扇子,死也不肯拿出大门来。」
bù zhī sǐ
be reckless/extreme in doing sth.примеры:
一帮不知死活的东西
Кучка тупиц
这么说,你是想进试炼竞技场试试身手是吧?真是不知死活啊,小家伙!
Значит, ты хочешь сражаться в Круге Испытаний? Ну все, пиши завещание!
「真正的非瑞克西亚掠食者。 它将永不知死亡的滋味,一如大自然所愿。」 ~饥饿之声弗霖凯
«Настоящий фирексийский хищник. Он никогда не познает смерть, ибо таков замысел природы». — Воринклекс, Голос Голода
怎么死的都不知道。
Они даже не поймут, что произошло.
到最后不知道死哪里去了
в конце концов, неизвестно куда он пропал
你连他是生是死都不知道。
То есть ты даже не уверен, что он жив.
看到了吗?他死了,只是不知道罢了。
Видите? Он мертв, хотя пока об этом не знает.
不知道死婆娘收衣服了没?
А старуха белье убрала?
不知他们是被什么杀死的。
Интересно, что их убило.
她们不知道这是会死人的吗?
Они понимают, что из-за этого могут погибнуть люди?
该死……我不知道自己是怎么了……
Твою мать... я не знаю, что на меня нашло...
刚死不久,不知道是什么杀的。
Погиб недавно. Интересно, кто его так отделал.
问问他知不知道神谕者已经死去。
Спросить, в курсе ли он, что Божественный мертв.
看到了吗?他已经死了,不过还不知道罢了。
Видишь? Он мертв, но про это пока не знает.
我也是,银枪死袍。但是我不知道……
Еще как хорошо, Плащ. Но я не знаю...
我妈死了……现在我不知道该怎么办……
Моя мама умерла, и... и я не знаю, как мне быть дальше...
说你不知道。你掉进了水中,差点死掉。
Сказать, что вы точно не помните. Вы упали в воду и чуть не утонули.
该死。我不知道我解不解得开,但我会试试看。
Черт. Даже не знаю, смогу ли я это взломать. Но попробую.
说你不知道发生了什么,但她死了。
Сказать, что вы понятия не имеете, что произошло, но она мертва.
我猜掠夺者不知道自己怎么死的。
Похоже, рейдеры даже не успели ничего сообразить.
我不知道她的名字。她看来是服毒而死的。
Имени ее я не знаю. Видимо, она отравилась.
西托不知道。西托只知道“死亡”不好,怪物不好。
Цито не знать. Цито только знать, что "смерть" плохо и чудовище плохо.
不知道这个死亡陷阱是用什么盖的。
Интересно, что собирали в этой дыре.
在你该死的梦里,你这个不知羞耻的小...
Даже и не мечтайте, бесстыдный маленький...
该死,我不知道这会跟案子∗有关∗……
Проклятье, я не подозревал, что это окажется ∗связано∗ с расследованием...
不知道有多少人死在那张手术台上?
Интересно, сколько людей умерло на этом столе?
我不知道,我只知道有很多无辜的人死亡。
Я знаю только, что погибло множество невинных людей.
女爵死了,不知道市场会有什么变化…
Интересно, как рынок отреагирует на смерть ее светлости княгини...
一群疯子?该死的∗女水妖∗?我不知道……
Ебанутого? Сраных ∗нэкков∗? Не знаю...
不知道哪时候会有下一个女巫被烧死…
Интересно, когда следующую чародейку сожгут?
表示惊讶。难道他不知道亚历山大死了?
Выразить удивление. Разве он не знает, что Александара больше нет?
……但我还是不知道∗爱情∗是怎么害死他的……
...но я все еще не понимаю, как его могла прикончить ∗любовь∗...
两党势均力敌,这次竞选还不知鹿死谁手呢。
Силы обеих партий приблизительно равны и на этих выборах неизвестно еще, кто выйдет победителем.
我都不知道会不会有人来救我,我还以为我死定了。
Я не знал, придет ли кто-нибудь меня спасать. Думал, что это конец.
反正他们全都死定了。他们只是还不知道而已。
Они все равно уже мертвы, просто еще не знают об этом.
很多人不知道的是:死亡等离子是∗存在∗的。
Не многие знают, но некроплазма ∗существует∗.
那些笨蛋死定了。他们只是还不知道而已。
Они уже мертвы. Просто еще не знают этого.
我还是不知道我为何要建造那该死的石柱。
До сих пор не могу понять, почему я работал на этой проклятой стройке.
等等。我知道欧吉尔德要他死,但我还不知道原因。
Вы сказали, что Ольгерд приказал его казнить, но не сказали, за что.
呃……(不知所云)……就像个该死的∗懦夫∗……该死的婊子……
Ы... (неразборчиво)... как ебучий ∗cobarde∗... как сучка последняя...
敢抵抗我们的家伙……哪天怎么死的都不知道。
Все, кто против нас... даже пикнуть не успеют, когда мы придем за ними.
不知道他是否在昆虫开始吃他之前就已经死了?
Интересно, насекомые съели его заживо, или он умер раньше?
迪玛死后,我也不知道这一切的意义为何了。
Теперь, когда ДиМА больше нет, я даже не знаю, стоит ли всем этим заниматься.
说你知道他也在找这个人,可是这个主人...他不得不死。
Сказать: вы знаете, что ему тоже нужен был Хозяин, но... тот должен был умереть.
阴谋家毒死先知不是因为她预见错了,而是因为她预见对了。
Заговорщики отравили оракула не потому, что ее видения были ложными, а потому, что они были правдивыми.
不知道这些人是寿终正寝,还是被辐射烤死的。
Интересно, эти люди умерли от старости или их зажарила радиация?
我不知道这个莱克尔。我相信他的死是理所应当的。
Не уверена насчет этого Райкера. Полагаю, он заслужил свою смерть.
达拉然的卫兵都不知道自己死在谁手上!去吧!
Стражники Даларана даже не поймут, что произошло. За дело!
他死了,而我...我不知道。或许我还没有理清头绪。
Он мертв, и я... не знаю. Может, я плохо соображаю.
我不知道你怎么想的,但是我觉得这是死路一条。
Не знаю, как тебе, а мне кажется, что это тупик.
看看这些空荡荡的座位,不知道大战有多少人死去。
Сколько пустых мест. Интересно, много ли из тех бедняг выжило.
我不知该感谢你…还是怪你没让她带着尊严死去。
Я не знаю, благодарить тебя... или проклинать. За то, что ты не дал ей умереть спокойно.
我不知道。或许他想发大财的计划把他自己害死了。
Хм. Не знаю. Может, один из планов быстрого обогащения наконец-то рухнул и придавил его обломками.
尸体死寂无声,你也不知道自己为何要这么说。
Труп безжизненно молчит. Ты понятия не имеешь, почему вообще это сказал.
我不知道当我动身前往死神海岸时,我在期待什么...
Не знаю, чего я ждал, когда отправился на Побережье Жнеца...
真不知道有多少可怜虫为了躲避炸弹死在这里。
Интересно, сколько бедняг погибло здесь, пытаясь спастись от бомб.
那他真的死了。谢天谢地,你不知道自己做了天大的好事。
Значит, он правда мертв. Хвала богам. Ты не представляешь, какое доброе дело совершил.
罗斯特·安隆杀了她,我不知道为什么。罗斯特·安隆杀死了后裔,我不知道为什么。
Руст Анлон убивает ее, а я не знаю, почему. Руст Анлон убивает Отпрысков, а я не знаю, почему.
你知不知道褴褛飞旋背后那个被私刑处死的男人?
Что вам известно о человеке, над которым учинили самосуд во дворе „Танцев в тряпье“?
好,谢谢你告诉我他已经……死了。知道总比不知道来得好。
Спасибо за ответ. Теперь я хотя бы знаю, что его больше нет.
很悲哀地,不知道。不过你们这个种族很有可能会死于非命…
Чего не знаю, того не знаю. Но люди вашей профессии в любой момент рискуют повстречаться со смертью.
该死的,哈里……我们∗不知道∗会有一场审判,不是吗?
Пошел ты, Гарри. Мы ведь не знали, что они устроят трибунал.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不知 | 死 | ||
1) не знать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать
|
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|