死知府不如一个活老鼠
_
(谚语)比喻人死, 权势全失。 人生前再有权势, 一旦身死, 什么都没有了, 还不如一只活着的老鼠。 儒林外史·第十八回: “俗语说得好: “死知府不如一个活老鼠。 ”那个理他。 ”
sǐ zhī fǔ bù rú yī ge huó lǎo shǔ
(谚语)比喻人死,权势全失。人生前再有权势,一旦身死,什么都没有了,还不如一只活着的老鼠。
儒林外史.第十八回:「俗语说得好:『死知府不如一个活老鼠。』那个理他。」
пословный:
死 | 知府 | 不如 | 如一 |
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так
2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好)
|
1) последовательно, по одному и тому же курсу; неизменно; такой же, одинаковый, однородный, однообразный
2) единственный в своём роде
|
一个 | 活 | 老鼠 | |
1) одна штука, один
2) тот же самый, одинаковый, единственный
3) какой-то, некий
4) случайный, малейший
5) раз, если только
6) устар. [одиночный] посол (гонец)
|
1) жить; быть в живых; живой
2) творческий; живой
3) свободно владеть (словом)
4) занятие; работа
5) изделие; продукция; товар
|