不给糖就捣蛋
bù gěi táng jiù dǎodàn
"выпрашивание сладостей" (традиция праздника Хэллоуин)
примеры:
不给糖果就捣蛋
Конфета или жизнь?
不给糖吃就捣乱!
Сладость или гадость?
不给糖果就捣乱!
Конфета или жизнь!
不给糖果就捣乱的游戏!哈哈!
А, тебе нужны сладости! Ха-ха!
老实说,它不用穿什么服装就已经很吓人了,但要参与“不给糖果就捣蛋”的话,总得穿点什么才行。
По правде сказать, пугать можно и без костюма. А вот конфет без него не дадут.
пословный:
不给 | 糖 | 就 | 捣蛋 |
недостаточно, не хватает
bùgěi
не давать
bùgēi
… не [сделать] для... (кого-л.)
|
сущ.
1) сахар, сладость, конфеты; засахаренный, подслащённый; сахарный; кондитерский
2) хим. углевод
|
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |