不胜衣
bùshēngyī
1) [настолько слаб, что] не переносит [тяжести] одежды (ср.: валиться с ног от слабости); слабый, хрупкий
2) быть скромным (тактичным, вежливым)
bù shēng yī
1) 恭敬退让的样子。
礼记.檀弓下:「文子其中退然,如不胜衣。」
韩诗外传.卷七:「孔子曰:『昔者周公事文王,行事专制,事无由己,身若不胜衣。』」
2) 体弱不能任衣服的重量。比喻瘦弱。
荀子.非相:「叶公子高微小短瘠,行若将不胜其衣。」
宋.苏轼.次韵王巩颜复同泛舟诗:「沈郎清瘦不胜衣,边老便便带十围。」
1) 形容身体极瘦弱,连衣服都承担不起。语出《荀子‧非相》:“叶公子高微小短瘠,行若将不胜其衣。”
2) 谦恭退让貌。
примеры:
退然如不胜衣
держаться слабосильным, как будто он не в силах нести тяжесть [надетой] одежды
[直义] 一个老朋友胜过两个新朋友; 两个新朋友不如一个老朋友.
[参考译文] 旧友胜新知; 衣不如新, 人不如故.
[例句] (Дульчин:) Я даже рад, что дело так кончилось, на совести спокойнее. Да и по русской пословице: «Старый друг лучше новых двух». Она хоть и говорит, что больше у неё денег нет, да както
[参考译文] 旧友胜新知; 衣不如新, 人不如故.
[例句] (Дульчин:) Я даже рад, что дело так кончилось, на совести спокойнее. Да и по русской пословице: «Старый друг лучше новых двух». Она хоть и говорит, что больше у неё денег нет, да както
старый друг лучше новых двух
пословный:
不胜 | 胜衣 | ||
1) невозможно; не в состоянии; не смочь; быть не в силах, не в силах выдержать, не в силах справиться
2) крайне, безмерно; чрезвычайно
3) диал. хуже
|