如不胜衣
_
胜能承受,能承担。身体不能承受衣服的重量。形容身体瘦弱。也形容谦退的样子。
rú bù shēng yī
身体不能负荷衣裳的重量。语本荀子.非相:「叶公子高,微小短瘠,行若将不胜其衣。」比喻人身体瘦弱。南史.卷六十七.周敷传:「敷形貌眇小,如不胜衣,胆力劲果,超出时辈。」亦用以形容恭敬退让。韩非子.外储说左下:「武立如不胜衣,言如不出口,然所举士也数十人,皆令得其意,而公家甚赖之。」礼记.檀弓下:「晋人谓文子知人。文子其中退然,如不胜衣。」
rú bú shèng yī
too weak (frail) to bear the weight of one's clothes; (of a scholar) humble and modest; so frail as to lack even the strength to bear the weight of clothing; (of a woman) very tender and frailrúbùshèngyī
1) humble and modest (of a scholar)
2) tender and frail (of a woman)
【释义】胜:能承受,能承担。身体不能承受衣服的重量。形容身体瘦弱。也形容谦退的样子。
【出处】《荀子·非相》:“叶公子高,微小短瘠,行若将不胜其衣然。”
【用例】敷形貌眇小,如不胜衣,胆力劲果,超出时辈。(《南史·周敷传》)
谓身体不能承受衣服的重量,常以形容人身体瘦弱。语本《荀子‧非相》:“叶公子高,微小短瘠,行若将不胜其衣然。”
примеры:
退然如不胜衣
держаться слабосильным, как будто он не в силах нести тяжесть [надетой] одежды
[直义] 一个老朋友胜过两个新朋友; 两个新朋友不如一个老朋友.
[参考译文] 旧友胜新知; 衣不如新, 人不如故.
[例句] (Дульчин:) Я даже рад, что дело так кончилось, на совести спокойнее. Да и по русской пословице: «Старый друг лучше новых двух». Она хоть и говорит, что больше у неё денег нет, да както
[参考译文] 旧友胜新知; 衣不如新, 人不如故.
[例句] (Дульчин:) Я даже рад, что дело так кончилось, на совести спокойнее. Да и по русской пословице: «Старый друг лучше новых двух». Она хоть и говорит, что больше у неё денег нет, да както
старый друг лучше новых двух
衣不如新,人不如旧,依我看来,你还是回去好些。
You know, new clothes are best, and so are old acquaintances. I think, you’d better go back.
пословный:
如 | 不胜衣 | ||
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|
1) [настолько слаб, что] не переносит [тяжести] одежды (ср.: валиться с ног от слабости); слабый, хрупкий
2) быть скромным (тактичным, вежливым)
|