不能起
_
unable to get up
в русских словах:
не запускаться
(发动机)不能起动
приковывать
болезнь приковала его к постели - 疾病把他困在床上; 他病得不能起床了
примеры:
疾病把他困在床上; 他病得不能起床了
болезнь приковала его к постели
(发动机)不能起动
не запускаться (о двигателе)
[直义] 莫斯科不相信眼泪.
[用法] 当某人的眼泪,诉苦,悲伤不能引起同情,不能起作用时说.
[例句] - Взгляните, - говорит, - на мои слёзы. - Что ж, - говорю, - дружок, слёзы? - слёзы слезами, и мне даже самой очень тебя жаль, да только Москва слезам не верит, говорит пословица. 他说: "您看看我的眼泪吧."我
[用法] 当某人的眼泪,诉苦,悲伤不能引起同情,不能起作用时说.
[例句] - Взгляните, - говорит, - на мои слёзы. - Что ж, - говорю, - дружок, слёзы? - слёзы слезами, и мне даже самой очень тебя жаль, да только Москва слезам не верит, говорит пословица. 他说: "您看看我的眼泪吧."我
москва слезам не верит
起立不能的
astatic
了不起的才能
изумительный способность; изумительные способности
我……对不起。我……我不能……
Прости... Прости меня. Я... Я не могу...
奇才; 了不起的才能
изумительные способности
不能让火烧起来!
Пламя не должно разгореться!
不能解决起码问题
не мочь решить элементарные вопросы
对不起, 我不能奉陪了
извините, что не смогу сопровождать Вас; простите, что не могу составить Вам компанию
不知道我能不能住得起。
Не думаю, что могу позволить себе еще одно жилье.
对不起,我不能帮你。
Прости, я не могу с этим помочь.
不行,你还不能起来。
Может, не стоит?
不能和他一起去侦察
с ним в разведку не пойдешь
既不能站起来, 也不能坐下
ни стать, ни сесть
你不能跟我一起去吗?
Может, ты просто сплаваешь со мной?
我能打搅您一下; 对不起
разрешить, я не помешать
不能让好的坏的搅在一起
нельзя мешать вместе и дурное и хорошее
我不能冒这个险。对不起。
Я не могу вам довериться. Извините.
我不能对不起自己的良心
я не могу пойти против своей совести
政治不能同艺术等同起来。
Politics cannot be equated with art.
你不能跟我一起走吗?
А ты не можешь пойти со мной?
对不起, 我能打搅您一下
разрешить, я не помешать
肌阵挛性起立不能小发作
lennox-Gastaut syndrome
为什么?我们为什么不能在一起?
Почему? Почему мы не можем быть вместе?
你绝对不能让火烧起来。
Нельзя позволить огню разгореться!
非组织起来, 不能发挥力量
[наше движение] не сможет развернуть свои силы без [правильной] организации
对不起,我现在不能帮你。
К сожалению, я не могу помочь сейчас.
不能和他一起去侦察(他不可靠)
С ним в разведку не пойдешь
神器的起动式异能都不能起动。
Активируемые способности артефактов не могут быть активированы.
该死,我竟然不能一起去。
Черт, мне так хотелось пойти с вами!
我们只是不能再在一起了。
Мы просто больше не могли быть вместе.
发起进攻。不能相信莱克尔。
Напасть на Райкера. Ему нельзя доверять.
可惜佛伦不能和我们一起。
Жаль, что с нами нет Фолана.
你不能自己去,我跟你一起。
В одиночку тебе не справиться. Я с тобой.
听起来不错,能不能看一看房间。
It sound like a nice room. can we take a look at it?
客机不能在主机世界发起邀请
Гость не может отправлять приглашения в мире владельца
你不能跟我一起去冬堡吗?
Ты не пойдешь со мной в Винтерхолд?
我们不能一起出现。我们先分开吧。
Разделимся.
你不能跟我一起去冬驻城吗?
Ты не пойдешь со мной в Винтерхолд?
不能把家人和生意搅在一起。
Хуже нет, чем вести дела с собственной семьей.
对不起,聆听者。这是不可能的。
Прости, Слышащий. Это невозможно.
看来我不能跟你们一起疯了!
Похоже, я пропущу все веселье.
∗那∗根本不可能起到任何作用……
Не может быть, чтобы ∗это∗ на что-то повлияло...
为什么我不能跟艾拉一起训练?
Почему мне нельзя заниматься с Эйлой?
对不起,我不能在颐和园和你会晤。
I am sorry I will not be able to meet you at the summer palace.
我们决不能一见成绩就自满起来。
Нам ни в коем случае нельзя удовлетворяться достигнутым.
“对不起”并不能消除你的罪行!
Извинениями ты ничего не исправишь!
对不起。我知道这可能难以接受。
Прости. Я понимаю, как тяжело тебе пришлось.
我不能确定,但确实s谣言四起…
Разные ходят слухи...
为何你们不能在一起友好相处?
Why can't you agree together?
我不能这么做。我们不应该在这里。对不起。
Я так не могу. Зря мы сюда пришли. Простите.
决不能让那野兽牵起我女儿之手。
Гнусный брак не расстроить мне без ведьмака.
不能把客观原因与主观原因平列起来分析。
We should not put subjective reasons on a par with objective reasons in our analysis.
呃,对不起。你能先记着这事吗?
Ох, извини. Подождешь секунду?
对不起,伙计。现在不能为您做那个。
Извини, дружище. Сейчас ничем не могу помочь.
听起来这东西不能落入凡人之手。
Похоже, этот ключ не может принадлежать никому.
我再努力回忆回忆,看能不能想起什么…
А я тем временем постараюсь что-нибудь вспомнить...
对不起,你还在吗?你能 - 你能带上我吗?
Ты еще тут? Не могла бы ты?.. Не могла бы ты меня поднять?
我们要怎么做,才能不让人起疑?
Как нам сделать это так, чтобы не вызвать подозрений?
我和如此快乐的同伴在一起岂能不乐。
I can not but be gay in such a jocund company.
对不起…窝囊废,窝囊废能告诉你们更多。
Прости... Трус. Трус сказал бы вам больше.
我们不能不佩服他那了不起的划桨本领。
We had to admire his prowess as an oarsman/his rowing prowess.
不能把英国教育制度与德国教育制度等同起来。
You can't equate the education system of Britain to that of Germany.
说,听起来有点印象,但是不能肯定。
Сказать, что описание звучит знакомо, но вы не уверены.
对不起,你能描述一下那种气味吗?
Прости, но ты не мог бы описать запах?
是啊,谁知道水和电不能混在一起?
Ага. Кто бы знал, что вода и электричество плохо сочетаются?
一定很精采。遗憾的是,我不能一起去。
Это будет невероятное зрелище. Жаль, что я не смогу присоединиться.
听到坏消息, 她不能自持哭了起来。
She broke down and cried when she heard the bad news.
看来有一大群机器人在一起移动。不能大意。
Похоже, это очень большая группа роботов. Не стоит их недооценивать.
对不起,但我不能让你进入,你不能靠近天选者。
Прошу прощения, но впустить я тебя никак не могу. Избранным от тебя и близко не пахнет.
我们绝不能让维库人与亡灵联合起来!
Я не допущу, чтобы эти врайкулы заключили союз с мертвецами!
所以我会跟你一起进去,你可不能拒绝我。
Так что я пойду с тобой, и ты меня не прогонишь.
真了不起! 多么大的力气, 能举起这样重的东西!
думайте, какая сила! поднять такую тяжесть!
带我们去那里,看看能不能让它运转起来。
Проведи нас туда, и мы узнаем, удастся ли привести хранилище в действие.
你看起来是个好人。能不能帮我挠挠鼻子?
Вид у тебя вг'оде добг'ый. Не почешешь мне нос?
对不起,我来晚了。刚才我在开会,不能脱身。
I'm sorry I'm late; I was at a meeting and couldn't get away.
对不起,我得集中精力,这样我才能记住这些。
Прости, мне нужно сосредоточиться, чтобы все запомнить.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不能 | 起 | ||
1) нельзя; нет; не быть в состоянии
2) неспособность
3) не следует, нельзя; недопустимый; невозможный
|
1) вставать; подниматься; трогаться (с места)
2) происходить; возникать; появляться
3) строить; воздвигать
4) разрабатывать; составлять
5) вытаскивать; поднимать (напр., якорь) 6) получать; приобретать
7) давать (имя)
8) сч. сл. для судебных дел
9) сч. сл. группа; партия (напр., товара)
10) начиная с; с
11) глагольный суффикс, указывающий на
а) движение снизу вверх
б) на начало действия
12) после глагола в сочетании с 得 указывает на возможность, а в сочетании с 不 на невозможность действия
|