不见棺材不落泪
bù jiàn guāncái bù luòlèi
не проронит слезу, пока не увидит гроба; обр. не сдаваться, держаться до конца, не терять надежды; не униматься
日本不会轻易投降的,除非在日本登陆,他们不见棺材不落泪的 Япония так легко не капитулирует, если не будет высадки в Японии, они ни за что не сдадутся
bùjiànguān cɑibùluòlèi
比喻不到彻底失败的时候不知痛悔。bù jiàn guāncái bù luòlèi
[never give up until one is consigned to the grave; do not shed tear until one sees one's own coffin] 比喻不到最后失败决不罢休
bù jiàn guān cai bù luò lèi
lit. not to shed a tear until one sees the coffin (idiom)
fig. refuse to be convinced until one is faced with grim reality
bù jiàn guān cai bú luò lèi
not to shed a tear until one sees the coffin -- refuse to be convinced until one is faced with grim reality; cry only when death is staring one in the face; give up only at the sight of the gallows (coffin); not to accept defeat until at the end of one's rope (tether); not to shed tears until one sees his own coffin; not to yield until faced with one's own coffinbụ̀ jiàn guāncai bụ̀ luòlèi
unconvinced until faced with grim reality【释义】比喻不到彻底失败的时候不肯罢休。
【用例】咱们今将理和他说,不见棺材不落泪。(明·兰陵笑笑生《金瓶梅词话》第九十八回)
примеры:
不见棺材, 不掉泪
не проронит слезу, пока не увидит гроба (о непочтительном сыне)
我早就劝他不要犯傻了!他迟早都会为几枚钱币丢掉性命的!现在好了,有的人就是不见棺材不掉泪。
Говорила я ему – это пустая затея! И вот результат – его убили за горстку монет! Впрочем, ладно, дураков везде хватает.
пословный:
不见 | 棺材 | 不落 | 落泪 |
1) не увидеть; не видно, не заметно
2) исчезнуть; запропаститься
3) неизвестно; не видно, чтобы
-bujiàn
модификатор глаголов, обозначает невозможность совершения данного действия
|
гроб
|
1) 不掉下;不坠入。
2) 不脱落。
3) 不须,不用。
4) 酒器名,即凿落。
|