棺材
guāncai

гроб
棺材里伸手[死要钱] даже из гроба протягивать руку [и требовать деньги]
guāncai
гробСаркофаг
Гробы
Подставка для трупов
деревянный тулуп
guān cai
装殓死人的东西,一般用木材制成。guāncai
[coffin; casket] 盛载尸体以备埋葬的箱匣
guān cai
装殓尸体的器具。多以木材制成。
儒林外史.第十四回:「又有人家的棺材厝基,中间走了一二里多路,走也走不清,甚是可厌。」
guān cai
coffin
CL:具[jù],口[kǒu]
guān cai
(装殓死人的东西) coffin; tabutguāncai
coffin装殓屍体的器具。多以木材制成。
частотность: #9699
в самых частых:
в русских словах:
гроб
棺材 guāncai
гробовой
1) 棺材[的] guāncai[de]
гробовщик
棺材匠 guāncaijiàng
груз 200
1) 装在锌皮棺材里运回国内的阵亡士兵尸体
деревянный макинтош
棺材 guāncai
домовина
棺材
опускать
опускать гроб в могилу - 把棺材放在墓里
перевернуться в гробу
九泉之下也不安; 死者也会气愤的; 死不瞑目; 在棺材里都要翻身的
плащаница
〔阴〕〈宗〉绘有基督在棺中遗体像的方布(用以覆盖祭坛上的棺材模型).
помаячить
Да если этак ещё дней десять помаячу, так и в гроб лягу. (Сухово-Кобылин) - 要是再这么受十来天罪,我可要进棺材了
синонимы:
примеры:
棺材里伸手[死要钱]
даже из гроба протягивать руку [и требовать деньги]
我这里准备了一百口棺材,九十九口留给贪官,一口留给自己!
Я приготовил 100 гробов, 99 - для коррумпированных чиновников, и один для себя!
挖棺材
копать могилу
不见棺材, 不掉泪
не проронит слезу, пока не увидит гроба (о непочтительном сыне)
把棺材放在墓里
опускать гроб в могилу
又兼你爷有样子。二十年前时,你爷去掘一家坟园,揭开棺材盖,尸首觑着你爷笑起来。
Вместе с тем, у твоего деда был такой случай. Двадцать лет назад твой дед пошел раскапывать одно семейное кладбище. Снял крышку с гроба, а там покойник смотрит на него и улыбается.
专把别人棺材抬在自家家里哭
страдать из-за чужих бед; искать хлопот на свою голову (букв. "поставить в своём доме чужой гроб и плакать")
把‘潜艇’画成‘钢铁棺材’对人的影响是上潜艇就是去送死
смена термина "подводная лодка" на "железный гроб" привело к ассоциированию у людей направления на подводную лодку как отправления на заведомую смерть
焊封的锌制棺材
запаянный цинковый гроб
(死人要是知道了会气得, 惊得)在棺材里都要翻个身
Перевернулся бы в гробу кто; Перевернется в гробу кто
一只脚进了棺材; 离死不远; 将死
стоять одной ногой в могиле
一只脚进了棺材; 离死不远
Одна нога в гробу; Стоять одной ногой в могиле
把 送进棺材
уложить в могилу кого; уложить в гроб кого
把送进棺材; 把…送进棺材
уложить в могилу кого; уложить в гроб кого
把…送进棺材; 逼死..
уложить в гроб кого; уложить в могилу кого
(旧)
[直义] 垛成垛了再说收成好, 进了棺材再说主人善.
[例句] Свой протест против него (гнёта) народ прекрасно выразил во множестве мётких, лукавых и разящих своей насмешкой, а подчас и горьких пословиц: «Ел бы богач деньги, кабы убогий его хлебом не кормил»... «Хвали рожь в
[直义] 垛成垛了再说收成好, 进了棺材再说主人善.
[例句] Свой протест против него (гнёта) народ прекрасно выразил во множестве мётких, лукавых и разящих своей насмешкой, а подчас и горьких пословиц: «Ел бы богач деньги, кабы убогий его хлебом не кормил»... «Хвали рожь в
хвали рожь в стогу а барина в гробу
在棺材里都要翻身的;
死不瞑目; 九泉之下也不安.
死不瞑目; 九泉之下也不安.
перевернётся в гробу
(见 Хвали рожь в стогу, а барина в гробу)
[直义] 垛成垛了再说干草好, 进了棺材再说主人善.
[直义] 垛成垛了再说干草好, 进了棺材再说主人善.
люби сено в стогу а барина в гробу
[直义]不如放进棺材里.
[释义]比死人还难看; 比死人多口气.
[用法]指面容苍白,瘦弱不堪的人.
[例句]Боже мой, боже мой! Узнать её (больную) нельзя: краше в гроб кладут. 我的天啊, 我的天啊!简直认不出她(病人)来了: 脸色比死人还难看.
[释义]比死人还难看; 比死人多口气.
[用法]指面容苍白,瘦弱不堪的人.
[例句]Боже мой, боже мой! Узнать её (больную) нельзя: краше в гроб кладут. 我的天啊, 我的天啊!简直认不出她(病人)来了: 脸色比死人还难看.
краше в гроб кладут
我早就劝他不要犯傻了!他迟早都会为几枚钱币丢掉性命的!现在好了,有的人就是不见棺材不掉泪。
Говорила я ему – это пустая затея! И вот результат – его убили за горстку монет! Впрочем, ладно, дураков везде хватает.
这份是…「往生堂」订单的收据,唔…原来也做棺材的吗…
Здесь у нас... расписка из ритуального бюро «Ваншэн». Хм... Они и гробы делают...
三岁倒立背书,通读卷藏名篇,六岁择日逃学,潜进棺材酣睡,八岁常驻堂中,研习丧葬礼数…
В три года она, стоя на руках, прочла всю домашнюю библиотеку. В шесть лет прогуливала школу, чтобы забраться в гроб и безмятежно там поспать. В восемь лет она стала постоянно сидеть в бюро и изучать правила похорон.
“身骑白马,盔甲闪亮……是个游侠骑士没错。去把棺材铺子的人找来!”
Белый жеребец, блестящие доспехи, пика еще эта... Ба-а, кажется, у нас тут странствующий рыцарь. Готовьте гроб!
它寻觅能安居的坟墓,可歇息的棺材。
Он ищет гробницу, которая его удержит, гроб, который его упокоит.
「一旦进了棺材,我们就都一样了。」
«В гробу все одинаковые».
是的,棺材。很完美。
Да, гроб. Идеальное место.
是的,棺材。这计划很完美。
Да, гроб. Идеальное место.
如果在棺材里就寝,你会额外提升吸血鬼的力量。
Если вы спите в гробу, то получаете дополнительные силы.
艾丝翠德得知西塞罗要在放置夜母的房内与某人进行秘密谈话。她害怕他们在密谋对会所不利,要我去偷听这次谈话。我要潜入放置夜母的房内,躲进夜母的棺材里。
Астрид слышала, как Цицерон шептался с кем-то в чертоге Матери Ночи. Она опасается, что они что-то замышляют против Убежища, и просит меня подслушать разговор. Мне нужно проникнуть в чертог и спрятаться в гробу Матери Ночи.
我遇到了一个名叫西塞罗的奇怪小丑,他正在运送他母亲的棺材。西塞罗货车的一个轮子坏掉了,他要我去请求一个名叫罗瑞尤斯的农夫的帮助。
Мне повстречался загадочный шут по имени Цицерон, который вез куда-то гроб своей матери. У повозки Цицерона сломалось колесо, и он хочет, чтобы я попросил о помощи крестьянина по имени Лорей.
如果你睡在棺材中,将能获得额外能力。
Если вы спите в гробу, то получаете дополнительные силы.
艾丝翠德获悉,西塞罗将在夜母墓穴中与某人进行秘密会谈。她害怕他们密谋要对圣所不利,因此派我去偷听这次谈话。我必须潜入夜母密室,并躲在夜母的棺材里。
Астрид слышала, как Цицерон шептался с кем-то в чертоге Матери Ночи. Она опасается, что они что-то замышляют против Убежища, и просит меня подслушать разговор. Мне нужно проникнуть в чертог и спрятаться в гробу Матери Ночи.
你随时都可以使用我的棺材。
Мой гроб - твой гроб, не стесняйся.
拜托,要是有需要请务必使用我的棺材。
Прошу, пользуйся моим гробом всегда, если понадобится.
如果愿意,你可以用我的棺材。我的家即是你的家。
Прошу, пользуйся моим гробом всегда, когда понадобится. Мой дом - твой дом.
我以前从来没在诺德遗迹见过这些。原因嘛,你看看这些棺材就知道了!
В жизни не видел ничего подобного в нордских руинах. Ты только посмотри на эти гробы!
眼下他在运送某个巨大的箱子。他称之为棺材,用来埋葬他的母亲。算了吧。
И он везет огроменный ящик. Говорит, что это гроб, и он хочет похоронить свою мать. Мать-перемать.
走啊。快点。在西塞罗和叛徒见面之前躲到棺材里。
Иди. Скорее спрячься в гробу, пока Цицерон и предатель не пришли туда.
以伊斯米尔的名义,这是真的。一个小丑——穿着可笑的衣服。就在罗瑞尤斯农场北边。他的推车上装着一口棺材,还有一个坏的轮子。
Клянусь Исмиром, это правда. Шут - колпак, дурацкий костюм и все прочее. Прямо к северу отсюда, у фермы Лорея. В телеге у этого дурака лежал гроб, а у телеги было сломано колесо.
也许我们该检查一下这些棺材内部……
Наверное, нужно заглянуть в эти гробы...
哦,西塞罗保存着我们女主人的遗体。给她上油、维护她、保证她的安全。保证没有人会来亵渎女主人的棺材。
О, Цицерон заботится о теле Госпожи. Охраняет, ухаживает, покрывает маслом. Требует, чтоб все уважали гроб Матери.
他说我在贩运武器!为了这场战争!用母亲的棺材!他让我……打开了它!这是侮辱!是亵渎!
Он сказал, что я перевозил оружие! Для войны! В гробу матери! Он меня заставил... его открыть! Бесчестье! Святотатство!
他们不会想到查看棺材。他们怎么会想到有人藏在里面呢?那么去吧,赶在他们见面前。无论你听到什么都向我回报。
Они и не подумают в него заглянуть. Кто в здравом уме станет прятаться внутри? Теперь иди. Спеши на их встречу. И сообщи мне все, что узнаешь.
我觉得你看起来就像个疯子。棺材里是什么?也许把你关进牢里一段时间你就会松口了。
По-моему, ты просто сумасшедший. А что в этом гробу, м-мм? Может, пара недель в темнице развяжет твой лживый язык.
棺材在等你呢!
Твой саван ждет!
你只要愿意,随时都可以使用我的棺材。
Прошу, пользуйся моим гробом всегда, если понадобится.
你随时都可以使用我的棺材。我家就是你家。
Прошу, пользуйся моим гробом всегда, когда понадобится. Мой дом - твой дом.
我以前从来没在诺德遗迹见过这种东西。原因嘛,你看看这些棺材就知道了!
В жизни не видел ничего подобного в нордских руинах. Ты только посмотри на эти гробы!
快去啊。得赶在西塞罗和叛徒见面之前躲到棺材里。
Иди. Скорее спрячься в гробу, пока Цицерон и предатель не пришли туда.
伊斯米尔在上,这是真的。一个小丑——穿着可笑的衣服。就在罗瑞尤斯农场北边。他的推车上装着一口棺材,还有一个坏的轮子。
Клянусь Исмиром, это правда. Шут - колпак, дурацкий костюм и все прочее. Прямо к северу отсюда, у фермы Лорея. В телеге у этого дурака лежал гроб, а у телеги было сломано колесо.
也许我们该查看一下这些棺材内部……
Наверное, нужно заглянуть в эти гробы...
哦,西塞罗负责照顾我们女主人的遗体。给她抹油、维护她、保证她的安全。保证没有人会来亵渎女主人的棺材。
О, Цицерон заботится о теле Госпожи. Охраняет, ухаживает, покрывает маслом. Требует, чтоб все уважали гроб Матери.
他说我在贩运武器!为了这场战争!用母亲的棺材!他要我……打开了它!这是侮辱!是亵渎!
Он сказал, что я перевозил оружие! Для войны! В гробу матери! Он меня заставил... его открыть! Бесчестье! Святотатство!
当你结束掉另一条性命时,让我知道,你就可以从棺材的费用中分到一笔。
Как только ты отправляешь в путь новую душу, ты сообщаешь мне. Я организую гроб, а ты получаешь свою часть золота.
如果我要解除诅咒,我必须保持待在棺材附近。她在那里相当强大,但值得一试。
Если я хочу снять проклятие, нужно удержать ее у саркофага. Здесь она будет сильнее, но стоит, по крайней мере, попытаться.
嘿嘿嘿,我会把油脂用在棺材上。这是你的报酬。
Все больше и больше этих шавок. Я салом дерево натираю для гробов, хе-хе-хе. Вот твои деньги.
我记得,穿过一团雾…这很重要…我把东西藏在棺材里面,你一定要看看。
Я помню все как в тумане... Это было важно... Я спрятала что-то в саркофаге, ты должен это увидеть.
藏到夜母的棺材中
Спрятаться в гробу Матери Ночи
躲到夜母的棺材中
Спрятаться в гробу Матери Ночи
垃圾箱像一具棺材般邀请你进去。它正时刻准备着迎接你。
От мусорного бака все также исходит могильное обаяние. Он всегда тебе рад.
还有你躺进棺材时头上戴的那顶皇冠。
Ага, и похоронят тебя прямо в короне.
我唯一会和伊欧菲斯走在一起的时候,就是在维吉玛市集拖着他棺材的时候。
Единственный путь, в который я отправлюсь вместе с Иорветом, это дорога на эшафот на рынке Вызимы.
回去你的床上…或你的棺材里。
Спи иди! Где ты там спишь - в кровати или там в гробу...
常洗澡就早进棺材!
Кто грязь отмывает, тот счастье теряет.
不管你们加不加入,我都要把霍桑二世送进棺材。不过一起合作总归比较明智。
С тобой или без тебя, до Ублюдка я доберусь. Но лучше все-таки объединить силы.
你为什么要翻我家祖先的棺材?
Какого черта ты копаешься в останках моих предков?!
妈妈说咳嗽就跟进棺材没两样,而他已经在发烧了。
Мама говорит, что если на бедняка хотя бы кашель нападет, то все, может сразу ложиться в могилу.
墓园的噪音…肯定是小偷在开棺材的声音。只有晚上才听得到,因为他们怕守卫队!
Этот грохот на кладбище... Должно быть, воры гробы из земли тягают. Днем-то их не слышно, потому как гвардии боятся!
你比较想找棺材是吧?
Думаешь, гроб будет найти проще?
准备好棺材吧你…
А вот теперь-то ты все просрал...
要是它咬了我们的男爵,它可就得捂着屁股跑回棺材了。
Если нашего барона укусит, трезвым в гроб не ляжет.
愿你把屎拉在自己棺材里…
Чтоб ты в гробу обосрался...
你已经一脚踏进棺材里了。我们是杂种洛斯的帮会!
Ну ты влип, дружок. Как говно в компот. Мы - ганза Лота Полуэльфа!
谢谢你。如果不是你,我们现在就在一起钉棺材了。
Спасибо вам. Если бы не вы, были б у нас тут похороны.
我们的法利波前几天死了。我们没办法给他好好下葬——家里连件白上衣都没有,没有布可以做裹尸布,更没木板可以做棺材。如果你有余力,请你帮帮忙吧。如果我们不好好送他最后一程,他会阴魂不散地缠住我们以示报复。
Вчера наш Фалибор умер. Мы не можем похоронить его как следует - в доме нет ни белой сорочки, ни полотна на саван, ни досок на гроб. Если можете чем-нибудь поделиться, помогите, пожалуйста. Если мы не проводим его на тот свет как положено, он обидится и будет приходить к нам.
不过先别提那些有的没的了,直接来讲重点吧。我帮忙筹备了她的葬礼——告诉你啊,他们在她棺材里放的东西简直令人叹为观止!比一整座柯维尔金库里的东西还多!跟你讲,里面的金银珠宝光彩夺目,亮得连尸体都看不到了!
Ну да ладно, это неважно. Перейдем к делу. Помогал я ее к похоронам готовить, так я тебе скажу - чего они ей только в гроб не наклали! Таких дагоценностей даже в Ковире не видали! Труп аж искрился от серебра и золота, брат ты мой!
我在想啊,这位亲爱的夫人在另一个世界也用不到这些珠宝,但在你和我这里却能好好派上用场。搞不好我们可以去帮忙让棺材减轻些重量,这样也免得浪费东西,对不?
И я вот что думаю. Покойной помещице все эти шмульки на том свете на хер не нужны, а от нас деньгами не пахнет. Пока туда-сюда, может, вынем все это из могилы, чтоб не пропало?
在举行葬礼以前尸体被放在棺材里。
The body was placed in bier before burial.
柩车装运棺材去教堂或墓地的车辆
A vehicle for conveying a coffin to a church or cemetery.
我们挖出了杰克的棺材,但是只找到了一只羊,而非杰克的尸体被埋在了里面。很显然有人偷走了尸体,但这是谁做的,目的又是什么?我们必须找出杰克的尸体是在哪里被取走的。
Мы выкопали гроб Джейка и вместо тела обнаружили там дохлую овцу. Очевидно, кто-то извлек тело, но кто и зачем? Нам совершенно необходимо понять, куда забрали труп советника.
哈!多让人振奋啊,无知之剑还未剜去你的双眼,即使许多人已经中招。纯洁和真实,那些驱使着死灵法师长老们的东西,简单的谴责仅仅是因为它的纯粹被近期对棺材的常见恐怖所掩盖而已。
Ха! Я очень рад, что меч невежества еще не выколол твои глаза, чего не скажешь о большинстве обывателей. Ты в состоянии разглядеть высокие и чистые мотивы патриархов некромантии за пошлыми плясками вокруг гробов, вошедшими в моду в последнее время.
...更进一步而言,我发现只有这些人才有可能:市长塞希尔,队长奥里斯,伊芙琳,或是艾丝梅兰达,这四个人都能在我没注意到的情况下接触到尸体。尸体不可能就这么自己凭空消失了!就算能,这也不是一阵大风吹走棺材板的事啊。真相只有一个,凶手就在他们之中。但是只要还没有人去挖杰克的棺材,我就不明白事情是怎么绕回到我身上来的。
...более того, я нахожу совершенно невозможным, чтобы кто-либо, кроме мэра Сесила, капитана Аурея, Эвелин или Эсмеральды, мог получить доступ к телу без моего ведома. Труп не могло унести ветром, а даже если бы и унесло, этот ураган явно был не настолько сильным, чтобы сдуть мешок золота на пустую плиту. Нет, тут явно замешан кто-то из них. Но до тех пор, пока кто-нибудь не выкопает гроб Джейка, заподозрить меня в этом преступлении будет невозможно.
当他们背着棺材走出时,那个丈夫大叫道:“小心别碰着墙!”
В конце обряда гномы выносят гроб. Муж умершей выкрикивает им вслед: "Стену не заденьте!".
就让这神殿成为你的坟墓吧!为了你,我可找不到更漂亮的棺材了。
Пусть этот храм станет твоей могилой: более пышного погребения я тебе не смогу устроить.
哈!多么可悲的结论,可以肯定无知之剑必然挖去了你们的双眼,正如过去的许多人一样。你无视了追求,那些驱使着死灵法师长老们的东西,简单的谴责仅仅是因为它的纯粹被近期对棺材的常见恐怖所掩盖而已。
Очень печально, что вы, как и большинство обывателей, выкололи свои маленькие глазки мечом невежества. Вы неспособны разглядеть высокие и чистые мотивы патриархов некромантии за пошлыми плясками вокруг гробов, вошедшими в моду в последнее время.
我们别浪费时间谈论这些激情了!一座天鹅绒的棺材正在甜美,泥泞的土地中等着我们!
Не будем ограничиваться разговорами! Обитый бархатом гроб уже ждет нас в уютной, прохладной земле.
如果我能做决定,我就要把她装进棺材,埋到地下!
По мне, так ее надо отвести в лес и там прикончить!
仪式的最后,抬棺人抬出了棺材。
Служба окончена, носильщики выносят гроб.
人们打开棺材,发现那个女矮人其实还活着!葬礼现场欢呼雀跃,她的丈夫眼中泛起了开心的泪花。
Гроб открывают и видят, что гномиха жива! Муж рад до невозможности.
哈!你们中的一个人宽恕了,另一个却被无知之剑挖掉了眼,就像以前的许多人一样。纯洁和真实,那些驱使着死灵法师长老们的东西,简单的谴责仅仅是因为它的纯粹被近期对棺材的常见恐怖所掩盖而已。
Ха! Ну, хотя бы кто-то из вас двоих еще не ослеплен мечом невежества! Хоть кто-то из вас в состоянии разглядеть высокие и чистые мотивы патриархов некромантии за пошлыми плясками вокруг гробов, вошедшими в моду в последнее время.
塞拉迪斯在此安息。她亲自证明了她的棺材是安全的。
Здесь лежит Седарит. Она сама проверила, что ее гроб надежно закрыт.
我知道我得冒险去埋点东西,因此我趁夜潜入市场,偷走了伯缇娅最肥的绵羊,把这么好的肉埋进地里任其腐烂,真是浪费,但我不得不这么做。第二天,护柩者取回了杰克的棺材,封棺以“隐藏尸体上可怕的伤口”。没人知道那棺材里躺着的只是一只牲畜的尸体。
Я знал, что должен похоронить хоть что-то - иначе бы история раскрылась. Поэтому в ту ночь я пробрался на рынок и украл самую жирную овцу Бертии. Жаль было закапывать в землю столько отличного мяса, но я должен был это сделать. Гроб я заколотил - "чтобы скрыть ужасные раны" - и его отнесли на кладбище, не зная, что в нем лежит не почтенный Джейк, а просто зарезанная овца.
一张床。也是一副棺材。她...她昨天去了。
Ложе. Гроб. Она... она умерла этой ночью.
快速离开。你打算让她回到棺材,然后...
Развернуться на каблуках. Пусть сама играет в эти игры...
“在今生和来世都有奖赏。”这意味着达莉丝给那些等着搞定工作的人准备了金棺材。
"Будет вознагражден и в этой жизни, и в следующей". Зная Даллис, это может значить одно: того, кто это сделает, похоронят в золотом гробу.
他又放上了一颗钉子,然后钉到了棺材板上。
Он берет очередной гвоздь и загоняет его в стенку.
这个男人看了一会他脚边的尸体,然后又回到了几近完工棺材旁,手里拿着血淋林的锤子。
Человек бросает быстрый взгляд на лежащий рядом труп, а затем поворачивается к почти готовому гробу, сжимая в руке окровавленный молоток.
哎呀,这是不是太可笑了?被个棺材诅咒,又被一只蝾螈解救。颜面无存啊。
Нет, ну что за жизнь такая? Схлопотать проклятье от гроба и быть спасенной рептилией. Позор!
见鬼,要是他们能搞定我们,我就付钱给他们买金棺材。
Х-ха! Если кто-то сможет уделать нас, я лично ему этот золотой гроб куплю.
告诉他你是觉醒者,你终将获得神性。而他不过是个自大的后来者,旧时代的遗老,路边的一颗石子。你将把伟大的秘源之王打回棺材。
Сказать, что вы пробужденный и намерены обрести божественность. А он просто выскочка. Рухлядь. Камешек на пути. Вы упакуете великого короля Истока обратно в гроб.
反正也没人会去取那棺材。
Все равно этот гроб никому не достанется, так что какая разница?
这个男人用手托着腮帮子,过了一会,他转过身去,背对着你,又放上了一根钉子,钉到了棺材板上。
На мгновение человек прижимает ладонь к щеке. Отвернувшись от вас, он берет очередной гвоздь и загоняет его в стенку.
他轻轻地从棺材板的一头摸到另一头。
Он с любовью проводит рукой по боковой стенке гроба.
哎呀,这是不是太可笑了?被个棺材诅咒,又被一个矮人解救。颜面无存啊。
Нет, ну что за жизнь такая? Схлопотать проклятье от гроба и быть спасенной каким-то недомерком. Позор!
问他他是指谁,棺材是给谁准备的?
Спросить, кого он имеет в виду. Для кого этот гроб?
告诉维克多你发现了他的棺材。好计划!
Сказать Виктору, что вы нашли его гроб. Отличный был план!
问他,他现在正在做的棺材是不是给他刚刚杀掉的那个人准备的。
Спросить, для кого предназначен гроб. Для только что убитого?
问他,他现在正在做的棺材是不是给他刚刚杀的那个人准备的。
Спросить, для кого предназначен гроб. Для ящера, которого он только что убил?
哎呀,这是不是太可笑了?被个棺材诅咒,又被一个披着一身假皮的亡灵解救。颜面无存啊。
Нет, ну что за жизнь такая? Схлопотать проклятье от гроба и быть спасенной трупом в маске. Позор!
哎呀,这是不是太可笑了?被个棺材诅咒,又被一个精灵解救。颜面无存啊。
Нет, ну что за жизнь такая? Схлопотать проклятье от гроба и быть спасенной каким-то мохоедом. Позор!
哎呀,这是不是太可笑了?被个棺材诅咒,又被一个亡灵解救。颜面无存啊。
Нет, ну что за жизнь такая? Схлопотать проклятье от гроба и быть спасенной ходячим трупом. Позор!
他冲你点了点头,然后回去接着干活。他又放上了一颗钉子,钉到了棺材板上。
Он кивает вам и возвращается к своей работе. Взяв очередной гвоздь, он загоняет его в стенку.
你已经把自己关进棺材里啦。
У тебя уже и гроб с собой, да еще и герметичный.
你在干什么?想嗑药嗑到提早进棺材吗?
Ты что делаешь? Хочешь передоз и поскорее в могилу?
可惜。你干掉梅森之前,我真想再看看他的表情。什么狼王。率领他的战狼帮踏进棺材里。
Жаль. Хотела бы я поглядеть на выражение лица Мэйсона в последний раз. Тоже мне, альфа-самец. Завел свою стаю в смертельную ловушку.
要称之为装了轮子的棺材也好,不过以前的人真的很懂得制造有风格的东西。
Может, это и были гробы на колесах, но, по крайней мере, смотрелись они стильно.
我完全想在水底下的巨大铁棺材里度过一生啊。
Провести остаток жизни в огромном металлическом гробу под водой ну что может быть лучше?
坐在金属棺材里面,头上还有好几千加仑的水,真是安全极了。
Что может быть безопаснее, чем торчать в металлическом гробу, когда над тобой тысячи галлонов воды!
начинающиеся: