不赖
bùlài
диал. совсем не плохо, вовсе недурно
你的测试结果还不赖 результаты вашего теста неплохие
他长得不赖 он недурен собой
bùlài
〈方〉不坏;好:字写得不赖 | 今年的庄稼可真不赖。bùlài
[be not bad] 不错, 好。 方言
郭全海对自己的事总是随随便便的, 常常觉得这个好, 那个也不赖。 --周立波《暴风骤雨·分马》
bù lài
不坏、不差。
如:「你做菜的手艺真不赖,色香味俱全。」
bù lài
(coll.) not bad
good
fine
bù lài
(方) not bad; good; fine:
这辆小车外表看起来还不赖。 The car is not bad in appearance.
bụ̀lài
topo. not bad; good不坏;好。
частотность: #26261
синонимы:
примеры:
这东西不赖
эта вещь неплохая
这辆小车外表看起来还不赖。
С виду машинка не плоха.
这事不赖他。
Он в этом не виноват.
字写得不赖
написано неплохо
庄稼长得真不赖。
Посевы растут неплохо.
在木料工程到位上你干的可真不赖。可风闻我们的石料份额不足了。你也许在想我们是不是能从山上弄点儿石头下来。
Ты первоклассно <выполнил/выполнила> работу по лесозаготовкам. Но теперь говорят, что не хватает камней. Ты <думал/думала>, что если мы можем двигать горы, то собрать кучу камней – для нас раз плюнуть?..
看来你确实有些猎人的天分,射击技术也不赖。赫米特将你留在营地,想必是打算拉你入伙。
Итак, у тебя есть охотничий инстинкт. Стреляешь ты тоже неплохо, и Хеминг тебя не выгнал – а это значит, он возьмет тебя на охоту.
清理了营地,还替铸锤跑了腿?对一个小小的<class>来说干得不赖啊。把这些交给焰须墓地的伊安,他会好好奖赏你的。
$GПомог:Помогла; ребятам в лагере Горшака и <выполнил/выполнила> поручение Кузнецкого Молота? Очень даже неплохо для <худосочного/хиленькой:c> |3-1(<класс>). Вот, отнеси эти мечи Иэну на Кладбище Огнебородов. Он тебя наградит за хорошую службу.
你还不赖。无论是对弈还是战斗,都不乏让人眼前一亮的表现。不…这样的合作,对我来说也算新奇…那么,今后也同行吧,「吾友」。
Неплохо. Ты постоянно удивляешь меня, будь то битва или шахматы. Хм... Работа с тобой пробуждает во мне чувство новизны, поэтому... Я бы хотел и дальше сопровождать тебя, партнёр.
红缝红,白缝白,活儿真不赖。
Шейте красное с красным, желтое с желтым, белое с белым. Так наверняка будет хорошо...
看你落败,打得不赖。
Врага долой! Отличный бой.
哼,还不赖嘛,老家伙。
Неплохо для старика.
以新手来说,你还不赖。拿去吧。
Неплохо для любителя, да? Возьми это.
你这边还真不赖。我没想到你那么有钱。
Неплохо у тебя тут. Я не предполагал, что ты живешь в таком достатке.
可以赚钱的感觉很不赖。
Хорошо снова деньжат заработать.
人们常说一个快乐的诺德人要有好酒量、锋利的斧头和一个好老婆。三样当中我已经有了两样,也还不赖。
Говорят, все, что нужно норду - это крепкая выпивка, острый топор и хорошая женщина. Два из трех - уже неплохо.
而且也同时拿到了特许证明。我得说,还真不赖……
И грамота тоже у тебя, как я вижу. Отлично, отлично...
还不赖,只是有点钝,把它磨一下吧?只需要一些金属然后使用磨石轮就行了。
Неплох, но туповат. Не хочешь его заточить? Тебе понадобится кусок металла и точильный камень, вон там.
看起来不赖嘛。你花越多精神在你的武器上,关键时刻它也会相对的回报你。
Неплохо. Всегда ухаживай за оружием, и когда придет время - оно тебе отлично послужит.
不赖嘛。下回不会那么简单了。
Неплохо. Но в следующий раз будет сложнее.
真不赖……但仍然保不住你的小命。
Неплохо... но тебя это не спасет.
但我给他那一下也不赖,我很肯定有伤到动脉。如果在里面不知从何找起……循着血迹或许就能找到他。
Но я его тоже порвал. Почти наверняка пробил артерию. Не знаю, что ты там найдешь... но можешь просто идти по кровавому следу.
你的护甲不赖嘛,朋友。铁甲就是坚固又实在。
Отличная у тебя броня. Старое доброе железо не подводит.
这里还不赖。虽然我更怀念在海尔根与父母在一起的生活。弗洛基不会做饭,也没什么人跟我说话。
Тут не так уж плохо. Но я скучаю по тем временам, когда жил с родителями в Хелгене. Фроки не умеет готовить, и тут не с кем особо поговорить.
感觉还不赖。我目前为止还没有把自己炸掉,四肢也还在。
Весьма неплохо. Пока что я не устроила взрыв, не лишилась ни одной конечности...
人们常说一个诺德人只需要好酒量、一把锋利的斧头和一个好女人就满足了。我三样已经占了两样了,也不赖。
Говорят, все, что нужно норду - это крепкая выпивка, острый топор и хорошая женщина. Два из трех - уже неплохо.
顺便还能赚点儿小钱。那可不赖,对吧?
И в процессе заработаешь немного деньжат. Как тебе такие условия, а?
还不赖,只是有点钝了,把它磨一下吧?只需要一些金属和磨刀石就行了。
Неплох, но туповат. Не хочешь его заточить? Тебе понадобится кусок металла и точильный камень, вон там.
这里还不赖。虽然我更怀念在横艮镇与父母在一起的生活。弗洛基不会做饭,也没什么人跟我说话。
Тут не так уж плохо. Но я скучаю по тем временам, когда жил с родителями в Хелгене. Фроки не умеет готовить, и тут не с кем особо поговорить.
嗯,你穿的护甲不赖嘛。铁甲虽然简朴了点,但在战斗中能保住你的小命。
Хмф. Броня на тебе сидит неплохо. Материал, может, и простоват, но в бою защитит.
我需要来点酒,而你看起来混得还不赖。分一两个子儿来用用?
Слушай, так пить хочется, а ты вроде свой парень. Дай пару монет на водку...
尼尔弗迦德人的料理其实还不赖,女服务生也很迷人。
Нильфгаардская кухня не так уж плоха. И горничные весьма соблазнительны.
「变形论」…还不赖。
Я читал Метаморфозы... они не так плохи, как тебе кажется.
来自曷城警督的称赞!不赖嘛!
Комплимент от лейтенанта Кицураги! Неплохо.
嗯,在不提高标的资产的情况下提升感知价值确实是一个可靠的策略。还不赖。不过……
Хм. Проверенная временем стратегия: увеличить воспринимаемую ценность, не улучшая базовый актив. Неплохо. Но все же...
我∗会∗对做出合理的商业决策负责,是的,其他那些租客的不幸可不赖我。
Да, я действительно несу ответственность... за свои обдуманные решения. Но не за неудачи, которые свалились на голову моим соседям.
我信你!你那些舞步可∗真不赖∗,老兄
Кто бы сомневался! Чувак, двигался ты просто ∗улетно∗.
什么还不赖?你都不知道是什么意思。
Недурно для чего? Ты же до сих пор не знаешь, что это вообще такое.
其实听起来这场大革命还挺不赖的,而且很有必要。
Как мне казалось, революция была полезна и необходима.
“感觉还不赖,”她笑了笑。“我就不打扰你继续工作了。我家双胞胎现在都可能都找到地雷了……”
Да, было сносно, — улыбается она. — Отпущу вас по своим делам. Да и у меня близнецы уже небось противопехотную мину откопали...
然后找出发射它的那支枪,还有枪的所有者——他用它杀害了你的受害人。不赖吧!
Потом найди оружие, из которого стреляли, и его владельца, — вот и убийца. Дело в шляпе!
你觉得怎么样,金?不赖吧,是不是?
Ну, что думаешь, Ким? Неплохо, да?
还不赖,雷内,这次你可能还有机会。
Неплохо, Рене. Может, на этот раз у тебя будет шанс.
他还真是出奇地擅长这个。一点也不赖……看看他含沙射影套取信息的手法。
А он совсем не плох. Хорош, скажу я больше. Послушайте, как лихо заливает.
还不赖。周五晚上你给我们说了调查的事。就在楼下。在一张坐满本地小孩和码头工人的桌子前面。你基本上跟所有人都说过了。就在你把枪拿给他们看之后……
Да не то чтобы. В пятницу вечером вы рассказали нам о расследовании. Внизу. За столиком, вокруг которого было полно местной шпаны и докеров. Да вы вообще всем об этом рассказали. После того, как показали свой пистолет...
你才拉不出屎呢。不过你的马上功夫真不赖。虽然没下赌注,不过我觉得应该给你个奖励。
Сам ты балерина... Только, холера, верховая. Тебе полагается какая-нибудь награда...
我没听错吧?你想干掉拉多维德?啧啧啧,西吉呀,不赖嘛。我还怀疑你已经不行了呢。
Я вас правильно понимаю? Вы хотите убить Радовида? Ну и ну, Сиги. Я поражена. Я-то думала, ты успокоился.
还算不赖,但你其实可以用上些更好的牌。
Неплохо. Тебе бы еще карты получше...
我也说过一样的话,但哈尔玛不听。他说“我要不就死出名,要不就富出名。哪个结果都不赖。”
И я то же самое говорил. Но Хьялмар меня не слушал. "Или умру со славой, или вернусь с богатством! И так и так хорошо".
谢谢你救了我们!你这家伙真不赖,猎魔人!
Благодарю за спасение! Славный ведьмак!
打得不错,步法还不赖。
Хорошая схватка. Неплохая работа ног.
不赖啊。瞧,你们只要有心也是可以实际点的。
Ну вот. Даже вы можете быть практичными.
“红缝红,白缝白,活儿真不赖。”
Шейте красное с красным, желтое с желтым, белое с белым...
这主意不赖,但我怀疑光几句台词是不够的。
Замысел неплох, только парой строф тут не обойдешься.
不错不错…原来我酿酒的功夫也很不赖。
Вот так так... Оказывается, я неплохой винокур.
你来了,真不赖,没让我白等。
Ты молодец, что заглянула. Я тебя ждал.
你的剑术很好,弓弩用得也不赖…魔法就留给法师去做吧。
Ты отлично владеешь мечом, луком... Магию оставь чародейкам.
您的拳头真厉害,先生。您不会也在找工作吧?我们搭个伙肯定不赖。
А вы, однако, умеете махать лапами. Работу часом не ищете? У нас был бы хороший дуэт.
我得承认,确实不赖。不知道一年后我在哪里…但我会尽量设法赶回来。
Неплохо, должен заметить. Не знаю, что будет через год... Но я попробую приехать.
那些土匪的武器相当不赖…
Эти разбойники были хорошо вооружены.
我走进小屋,那乡巴佬就在里面,还有个家伙看着像他儿子。我心里想,这小伙子长得不赖。
Вхожу в халупу, а там мужик стоит с сыном. Вот ладный хлопчик, думаю...
对…从猎杀怪物改行干这个也不赖。
Факт... Приятная замена охоте на чудовищ.
这样如何…我们拿根木桩,把它削尖,刺瞎独眼怪的眼睛,再扮成羊溜出洞穴,这个主意不赖吧?
Сделаем так... Возьмем большой кол, обстругаем его и загоним циклопу в глаз, а потом выйдем из пещеры, переодевшись овцами.
还不赖嘛,警探。
Неплохо, детектив.
嗯……是的,那还不赖。
Ага, неплохое сравнение.
还不赖,一点也不赖。
Неплохо, совсем неплохо.
还不赖。
Неплохо.
唔,真不赖。
Ага. Чудно.
还真不赖,猎魔人。
А ты неплохо дерешься.
还真不赖。
Неплохо, сука.
我操得咧,真不赖。
Вот ведь, сука. Неплохо.
教主的画像。真不赖。
Портрет иерарха. Как мило.
不赖嘛。
Вполне, вполне.
这个隐形魔法也真不赖。
А еще невидимость...
这些马真是不赖…
Красивые кони...
你自己也不赖啊。
Да вы и сами ничего.
这...古董收藏可真不赖。
Какая тут, однако... коллекция древностей.
其实真的不赖。挺凑合的吧,取决于天气。
Я бы сказал, скорее на треть. Ну, или на две пятых – в зависимости от погоды?
这首诗不赖。我猜你对人类感兴趣。
Ну, стишок ничего так. Для любителей людей, конечно.
这名蜥蜴人哼着蜥蜴人的小调,你觉得听起来还不赖,但你听不出它的曲调。
Ящер напевает мелодию ящеров – она не лишена благозвучия, хоть вам и не знакома.
我对此表示相当怀疑。不过,干的还不赖。
В этом я сильно сомневаюсь. Но попытка неплохая.
不过说到战士,你自己也不赖嘛。你知道在发生冲突时该做什么,不是吗?
Но к слову о бойцах, ты и сам-то парень не промах. Знаешь, так сказать, с какой стороны меч держать.
好吧。但你不能对死亡之雾视而不见,好像它会自己消失似的。到了该行动之时,你会需要一群伙伴,不过你看起来已经找到了,而且还不赖。
Хорошо. Но ты не можешь перестать думать о тумане смерти в надежде, что он как-то сам рассеется. Когда придет время действовать, тебе будет нужна команда. И мне кажется, она у тебя есть.
~喘气~只是还不赖?我迟早赶上你!你等着瞧吧。
~На вздохе~ Всего лишь "ничего так"? Ну ла-а-адно, ты еще много обо мне не знаешь!
但是这个混蛋长得还不赖。
А он симпатичный малый.
不赖。真不赖。
А ничего так стишок. Очень даже ничего.
拍拍她的肩膀,说她也不赖。
Хлопнуть ее по плечу и сказать, что она тоже ничего.
船可真不赖,哈?“洛思船长”这个名挺不错,是不是?
А ничего так кораблик, да? "Капитан Лоусе" – зацени, как звучит!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск