不错
bùcuò
1) правильно, верно
不错! именно! так точно!
一点也不错 без малейшей ошибки, совершенно верно
2) неплохо, недурно; славно, хорошо; неплохой
很不错的一个人 славный малый
他对我不错 он относится ко мне хорошо
bùcuò
1) правильно; верно
2) неплохо; хорошо
не плохой
bùcuò
对;正确:不错,情况正是如此 | 不错,当初他就是这么说的。
◆ 不错
bùcuò
不坏;好:人家待你可真不错 | 虽说年纪大了,身体却还不错。
bùcuò
(1) [not bad; pretty good]∶稍高于一般的, 尚好; 良好的, 令人满意的, 过得去的, 合格的
英文掌握得不错, 还懂得一点拉丁文
(2) [there]∶表示肯定
不错, 是擦洗得够干净的
(3) [correct; right]∶正确
bù cuò
1) 对、正确。表示肯定。
儒林外史.第三十三回:「少卿天下豪士,英气逼人,小弟一见丧胆,不似迟先生老成尊重,所以我认得不错。」
老残游记.第十七回:「揭起暖帘进来,对着人瑞望老残说:『这位就是铁老爷罢?』人瑞说:『不错。』」
2) 不坏。
红楼梦.第五十六回:「就是大人溺爱的是他一则生的得人意儿;二则见人礼数,竟比大人行出来的不错。」
3) 明察、明白。
元.郑光祖.倩女离魂.第一折:「母亲着小姐以兄妹称呼,不知主何意,小生不敢自专,母亲尊鉴不错。」
元.李直夫.虎头牌.第三折:「告相公心中暗约,将法度也须斟酌,小官每岂敢自专,望从容尊鉴不错。」
亦作「不阻」。
bù cuò
correct
right
not bad
pretty good
bù cuò
(正确) correct; right:
一点儿不错 perfectly correct; quite right
如果我记得不错的话 if I remember
你那样考虑一点不错。 It was quite right of you to think that way.
不错,他是这么说的。 Yes, that's what he said.
(口) (好) not bad; pretty good:
这片子真不错。 This film is not bad at all.
庄稼长得挺不错。 The crops are growing quite well.
这本小说不错。 This novel is pretty good.
bụ̀cuò
1) correct; right
一点儿不错 perfectly correct
2) yes
3) coll. not bad; pretty good
error-free
1) 鉴谅。
2) 定夺。
3) 对,正确。
4) 好,不坏。
5) 不雕琢。
частотность: #1282
в русских словах:
недурно
1) нареч. 不坏 bùhuài, 不错 bùcuò
она недурно поёт - 她唱得不错
2) в знач. сказ. безл. 相当好 xiāngdāng hǎo, 不错 bùcuò, 不坏 bùhuài
правильно
对 duì; 不错 bùcuò; (без ошибок) 正确 zhèngquè, 准确 zhǔnquè
синонимы:
相关: 好, 优, 精, 良, 帅, 佳, 崭, 美, 妙, 良好, 优良, 精良, 优秀, 出色, 漂亮, 美好, 完美, 美妙, 精练, 优质, 上好, 上上, 理想, 可以, 地道, 呱呱叫, 顶呱呱, 够味儿, 完美无缺, 尽善尽美, 十全十美, 白璧无瑕, 名不虚传, 有口皆碑, 脍炙人口, 拔尖, 两全其美
примеры:
一点儿也不错
без малейшей ошибки, совершенно правильно
一点子也不错
без малейшей ошибки, совершенно правильно
喳﹗不错﹗
так точно!, совершенно правильно!
一点[儿]也不错
абсолютно верно, совершенно правильно
浮面儿感情还不错
внешне отношения вполне хорошие
他对你不错
он неплохо к тебе относится (хорошо с тобою обращается)
这人很不错, 就是性子有些躁
этот человек очень неплохой, только у него характер несколько горячий
打开了张, 买卖还不错
открыли лавку, торговля идёт неплохо
还算不错
[это] ещё вполне хорошо; [это] можно считать благополучным
这棉花不错, 棉绒很长
этот хлопок неплохой, волокно длинное
丝毫不错
ни на йоту не ошибаясь, без ошибки; совершенно правильно
嘿, 不是我吹呀机器可实在不错呀!
Н-ну! я не треплюсь, машина действительно великолепна!
很不错的一个人
славный малый
他这小伙子真不错
он молодец хоть куда
她唱得不错
она недурно поёт
她的嗓子不错
у неё хороший голос
听说他的情况很不错
у него, слышно, дело идёт на лад
他对我不错
он относится ко мне неплохо
确是不错
действительно хорошо
这个花样滑冰运动员的全套动作中有几个很不错的跳跃动作
Этот фигурист имеет в обойме несколько неплохих прыжков
这件家具不错,我愿按价付款。
It is a good piece of furniture and I want to give value for value.
按说现在是蔬菜的淡季,可是你们这里供应还不错。
This is supposed to be an off season for vegetables but you seem to have enough here.
笔底下不错
write well
一点儿不错
perfectly correct; quite right
如果我记得不错的话
if I remember
你那样考虑一点不错。
Твои рассуждения безошибочны.
不错,他是这么说的。
Yes, that’s what he said.
这片子真不错。
This film is not bad at all.
庄稼长得挺不错。
The crops are growing quite well.
这本小说不错。
This novel is pretty good.
这篇作文还不错,不过还可以改进。
Сочинение неплохое, тем не менее можно ещё корректировать.
她精神还不错,不过胃口不太好。
Настроение у неё неплохое, но совсем нет аппетита.
他的测验成绩不错。
His exam results were good.
诚然不错
good indeed
除了几处语法错误之外,你这篇作文写得不错。
Не считая нескольких грамматических ошибок, твоё сочинение написано неплохо.
他们的穿着都不错(不好)。
They all dressed well (badly).
他们感情不错。
They are on good terms.
这幅画不错。
This picture is not bad.
我从来不错过踢足球的机会。
Я никогда не упускаю случая поиграть в футбол.
这个点子倒是不错,只是行不通。
The idea is good but is not workable.
那儿的饭食挺不错。
You get pretty good food there.
你干得挺不错。
You’ve done quite well.
他俩的关系蛮不错。
They are on pretty good terms.
他是一个满不错的选手。
He is quite a good player.
他数学考得不错,但化学只是勉强及格。
He did well in mathematics, but barely scraped through in chemistry.
她把布摸了又摸,看了又看,说这布不错。
She felt and looked at the cloth again and again and praised it.
这个提议听起来挺不错。
This proposal sounds quite all right.
他的按摩技术确实不错。
He is really quite skilled in doing massage.
还算不错的收成
a fair harvest
故事情节不错,但是人物塑造却令人失望。
The plot is good, but the characterization lets you down.
如果只刮风还算不错, 可就别下雨
Пусть бы ветер, только бы дождя не было
他的建议听起来还不错。
Его предложение звучит неплохо.
这篇文章内容不错,只是文字略嫌罗唆。
The article is good in content, only it’s a bit wordy.
他看起来严厉,可是心眼儿不错。
Though he looks stern, he has his heart in the right place.
我们花8角钱可吃上一顿不错的饭。
We can get a fair meal for eighty cents.
人说:在家靠父母,出门靠朋友,这话不错。
Народная молва гласит: дома ищи опору в родителях, а вне дома - в друзьях. Это весьма меткое выражение.
这黄瓜长得还正经不错呢!
The cucumbers are really doing fine.
他的英语学得不错,只是发音还不太好。
Он неплохо выучил английский, только произношение пока не очень хорошее.
这台机器着实不错。
This machine is very good indeed.
这盘菜的滋味不错。
Это блюдо на вкус неплохое.
小孩子的字能写成这样,总算不错了。
For a child’s handwriting, it’s quite good.
往年的收成一直不错。
In former years the harvests were good.
这个人外表不错,可是心不好。
This person looks decent, but doesn’t have a good heart.
我的收入还不错。
У меня неплохой доход.
这个工厂的劳资关系还不错。
In this factory the relationship between the labor and the management is not bad.
那老外中文讲得不错。
The foreigner speaks Chinese well.
这个试验室的基本条件不错。
The basic lab facilities are not bad.
你今天感觉怎么样? …还不错。
Как ты себя чувствуешь сегодня? ... Неплохо.
这本书的确不错。
Эта книга действительно неплохая.
这个点子不错。
This idea is not bad.
这房子初看还不错。
На первый взгляд дом неплохой.
这台电脑性能不错。
This computer has a good capacity.
今年他的业绩不错。
He has made outstanding achievements this year.
你的运气真不错。
Ты очень удачлив.
这种防盗装置很不错。
This type of alarm device is good.
想得真不错啊!; 好一桩美事!
хорошенькое дело!
难道你当真要走吗? 一点儿不错!
неужели ты действительно едешь? факт!
好一桩美事(想得真不错啊)!
Хорошенькое дело!
这件皮大衣很不错
Шуба изрядная
-ое不错的, 很好的
посый -ая
真不像; 这也算; 糟透了; 太不像话了; 还可以; 还不错
ничего себе
还不错; 还可以; 太不像话了; 糟透了
Ничего себе
1)还不错; 还可以; 2)太不像话了; 糟透了
Ничего себе
太好了; 很到位; 很棒; 不错
очень хорошо
他成了一个不错的钳工
Из него получился неплохой слесарь
[直义] 在我们身后, 管它长不长草, 管狼吃不吃劳!
[释义] 身后的事不用我们操心.
[例句] «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там - хоть волк траву ешь!» - таков девиз был у российского шляхетства. "只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!"这就是俄罗斯贵族的座右铭.
[例句] - А ему, аспиду, хоть трава не ра
[释义] 身后的事不用我们操心.
[例句] «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там - хоть волк траву ешь!» - таков девиз был у российского шляхетства. "只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!"这就是俄罗斯贵族的座右铭.
[例句] - А ему, аспиду, хоть трава не ра
опосле нас хоть трава не расти хоть волк траву ешь
他相信我能成为一个很不错的演员
он верит, что я могу выработаться в приличного актера
他是个不错的男子汉
Он мужик ничего
他工作得不错
Он недурно работает
自然; 那还用说; 很明显; 毫无疑问; 对; 的确; 当然; 不错
что и толковать
对; 不错; 当然
Что и толковать
午饭还不错
обед был ничего себе
学习得还不错
учиться ничего себе
午饭(质量)还不错
Обед был ничего себе
(既便如此)也该感谢, 也算不错啦
Спасибо и на том
[直义] 这一块是不错, 可不是让我们吃的.
[释义] 指东西虽好, 但得不到.
[例句] (Ульяна:) Дворяне по дворянам; а не по нас. А наши-то дворяне Не родились. (Олёна:) Как знать, чего не знаешь. (Ульяна:) Да нечего и знать-то! По одёжке Протягивай ножки. А дворяне Хороший кус, да не для
[释义] 指东西虽好, 但得不到.
[例句] (Ульяна:) Дворяне по дворянам; а не по нас. А наши-то дворяне Не родились. (Олёна:) Как знать, чего не знаешь. (Ульяна:) Да нечего и знать-то! По одёжке Протягивай ножки. А дворяне Хороший кус, да не для
хорош кус да не для наших уст
(旧)
[直义] 和独生子吵嘴--站在炉旁, 和女婿吵嘴--站在门旁.
[释义] 和儿子吵嘴, 你可以放心(你仍将是家中的主人), 和女婿吵嘴, 你得提防(他可能动手打你); 女婿和儿子不, 他可能把你赶出家门.
[例句] Иван хоть и неплохой зять, да старые люди говорят: с сынком бранись - за печку держись, с зятьком бранись - за дверь держись. 伊万虽然是个不错
[直义] 和独生子吵嘴--站在炉旁, 和女婿吵嘴--站在门旁.
[释义] 和儿子吵嘴, 你可以放心(你仍将是家中的主人), 和女婿吵嘴, 你得提防(他可能动手打你); 女婿和儿子不, 他可能把你赶出家门.
[例句] Иван хоть и неплохой зять, да старые люди говорят: с сынком бранись - за печку держись, с зятьком бранись - за дверь держись. 伊万虽然是个不错
с сыном бранись - за печку держись с зятем бранись - за дверь держись
[直义] 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰了.
[释义] 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
[参考译文
[释义] 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
[参考译文
на безлюдье и фома дворянин
[直义]一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[释义]大家一起干活比个人单独干活要轻得多, 好得多.
[比较]Артельный горшок гуще кипит. 合煮的饭菜质量高.
[例句]- Хорошо поработали... Вот что значит миром-то!... В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. "大家干得不错......这就是共同干的好处!......一个肩膀扛着重, 两
[释义]大家一起干活比个人单独干活要轻得多, 好得多.
[比较]Артельный горшок гуще кипит. 合煮的饭菜质量高.
[例句]- Хорошо поработали... Вот что значит миром-то!... В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. "大家干得不错......这就是共同干的好处!......一个肩膀扛着重, 两
в полплеча работа тяжела а оба подставишь - легче справишь
[直义] 贫非罪.
[释义] 贫穷不是罪过; 贫穷不算毛病.
[参考译文] 人穷志不穷.
[例句] - Полноте, бедность не порок; и в бедности добрые люди живут хорошо. "得了吧, 贫穷不是罪过, 好人即使贫穷也活得不错."
[变式] Бедность не стыд.
[释义] 贫穷不是罪过; 贫穷不算毛病.
[参考译文] 人穷志不穷.
[例句] - Полноте, бедность не порок; и в бедности добрые люди живут хорошо. "得了吧, 贫穷不是罪过, 好人即使贫穷也活得不错."
[变式] Бедность не стыд.
бедность не порок
[直义]终结是事情的圆满结局.
[释义]完成了就好; 能够完成就不错. .
[参考译文]有始有终, 就是成功; 事贵克终; 完事大吉.
[例句]И даже куцые цифры не портили общего впечатления: «Конец - всему делу венец». А общий итог выглядел весьма внушительно. План по всему колхозу выполнен на сто двенадцать проце
[释义]完成了就好; 能够完成就不错. .
[参考译文]有始有终, 就是成功; 事贵克终; 完事大吉.
[例句]И даже куцые цифры не портили общего впечатления: «Конец - всему делу венец». А общий итог выглядел весьма внушительно. План по всему колхозу выполнен на сто двенадцать проце
конец - всему делу венец
[直义] 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
[释义] 没有好的, 有了就行; 没有好的, 一般的也行.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光.
[例句] - В Уруг
[释义] 没有好的, 有了就行; 没有好的, 一般的也行.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光.
[例句] - В Уруг
за неимением гербовой пишут на простой
[直义]想吃面包就动手.
[释义]想吃就不要坐着不动, 必须劳动.
[例句]Но ведь хорошо только псу да кошке, - не надо ни обувки, ни одёжки, но и те зайцев, кротов, мышей давят: нужда, голод заставляет. Как говорится: захочешь папы - протянешь лапы. 不过, 你要知道, 只有狗和猫感到不错--既不要穿鞋, 也不要穿衣,
[释义]想吃就不要坐着不动, 必须劳动.
[例句]Но ведь хорошо только псу да кошке, - не надо ни обувки, ни одёжки, но и те зайцев, кротов, мышей давят: нужда, голод заставляет. Как говорится: захочешь папы - протянешь лапы. 不过, 你要知道, 只有狗和猫感到不错--既不要穿鞋, 也不要穿衣,
захочешь папы-потянешь лапы
[直义] 没有男主人, 一家人就无依无靠.
[例句] - Ничего живёте, хорошо. Даже приёмничек есть. Весело, значит. - Знамо! Изворачиваюсь кое-как. Можно бы и лучше жить, да известное дело: Без хозяина дом - сирота. А насчёт веселья... И весело вдове и тошно. "您过得还可以, 不错. 还有个收音
[例句] - Ничего живёте, хорошо. Даже приёмничек есть. Весело, значит. - Знамо! Изворачиваюсь кое-как. Можно бы и лучше жить, да известное дело: Без хозяина дом - сирота. А насчёт веселья... И весело вдове и тошно. "您过得还可以, 不错. 还有个收音
без хозяина дом сирота
[直义] 彼处无限好, 只是没有我们的份儿; 我们不在哪里, 哪里就好.
[参考译文] 这山望着那山高.
[例句] - Вы из какой губернии? - Я? Дальняя... Из Черниговской. - Хорошая губерния. Там хорошо. - Там хорошо, где нас нет. "您是哪个省的?""我?远着呢......切尔尼戈夫.""是个好省份. 那儿不错.""彼处无限好, 只是没有我们的份儿."
[参考译文] 这山望着那山高.
[例句] - Вы из какой губернии? - Я? Дальняя... Из Черниговской. - Хорошая губерния. Там хорошо. - Там хорошо, где нас нет. "您是哪个省的?""我?远着呢......切尔尼戈夫.""是个好省份. 那儿不错.""彼处无限好, 只是没有我们的份儿."
там везде хорошо где нас нет
[直义] 面包(粮食)对什么来说都是主要的.
[参考译文] 民以食为天; 人无粮死, 鸟无食亡.
[例句] - Ты, Яшка, всё мудростно бьёшь, мол, отцы так говорили. Говорили: хлеб всему голова? - Как же! Хлеб - хозяин, закуска - гость. "亚什卡, 你什么都处理得不错, 据说父老们都这么说. 有人说: 面包对什么来说都是主要的, 是吗?""那当然!面包是主人, 冷盘是客
[参考译文] 民以食为天; 人无粮死, 鸟无食亡.
[例句] - Ты, Яшка, всё мудростно бьёшь, мол, отцы так говорили. Говорили: хлеб всему голова? - Как же! Хлеб - хозяин, закуска - гость. "亚什卡, 你什么都处理得不错, 据说父老们都这么说. 有人说: 面包对什么来说都是主要的, 是吗?""那当然!面包是主人, 冷盘是客
хлеб всему голова
不错的选择
неплохой выбор
如果…倒还不错
пускай бы; пусть бы
- 今天天气不错。
- 太棒了。
- 太棒了。
- Сегодня погода ничего.
- (Погода) хорошая.
- (Погода) хорошая.
- 这么多衣服,你到底买哪一套啊?
- 哎呀,都不错,我都看花眼了。
- 哎呀,都不错,我都看花眼了。
- Здесь так много одежды! Ты, в конце концов, что берешь?
- Ой, вся хороша, аж в глазах рябит.
- Ой, вся хороша, аж в глазах рябит.
- 哎,小红要嫁到倒霉过去了,真不错!
- 瞧把她美的!不就是去美国刷碗吗
- 瞧把她美的!不就是去美国刷碗吗
- Эй, Сяо Хун собирается в Штаты выйти замуж. Клево!
- Взгляни как она собой любуется! Думаешь, она действительно собирается в Штатах мыть посуду?
- Взгляни как она собой любуется! Думаешь, она действительно собирается в Штатах мыть посуду?
- 哎,你们公司前几年不错呀,最近好像不行了?
- 是啊,几个能干的都出国了,剩下的全是饭桶。哎,越来越不行喽。
- 是啊,几个能干的都出国了,剩下的全是饭桶。哎,越来越不行喽。
- Дела вашей фирмы в предыдущие годы шли неплохо, но в последнее время, похоже, идут не так хорошо?
- Да, все способные работники уехали за границу, а все оставшиеся - бездельники. Эх! Все идет хуже и хуже.
- Да, все способные работники уехали за границу, а все оставшиеся - бездельники. Эх! Все идет хуже и хуже.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск