不起眼
bùqǐyǎn
не привлекает взгляд, не заслуживает внимания; неприглядный, непривлекательный, невзрачный, неприметный, неказистый, неважный, не заметный
对方很不起眼 соперник не заслуживает внимания
<方>(不起眼儿)不值得重视;不引人注目。
bùqǐyǎn
(1) [not worthy to be thought highly]∶不突出或不显著的, 不引人注目的
大红的又犯了色, 黄的又不起眼, 黑的又过暗。 --《红楼梦》
(2) [seemly unimportant]∶看上去似乎不重要
别看这活不起眼
bù qǐ yǎn
不引人注目或不被人重视。
红楼梦.第三十五回:「大红又犯了色,黄的又不起眼,黑的又过暗。」
bù qǐ yǎn
unremarkable
nothing out of the ordinary
bù qǐ yǎn
(方) (不值得重视; 不引人注目) not eye-catching; unconspicuousbù qị̌yǎn(r)
coll. inconspicuous; not striking; unremarkable方言。不引人注目;不值得重视。
частотность: #14149
в русских словах:
человечица
Я...нигде не видная и ничего не знающая человечица. (Лесков) - 我是一个毫不起眼, 什么也不懂的女流.
примеры:
不起眼儿的货物
неброские товары
别看他不起眼,他已经是教授了。
He doesn’t look impressive, but he’s already a professor.
<name>,荣耀堡北边聚集了大批噬骨兽人。去杀死他们!但是不可掉以轻心,虽然噬骨兽人是邪兽人氏族中不起眼的一支,但是他们的力量跟那些绿皮兽人不相上下……
Орки из клана Костеглодов водятся к северу отсюда, <имя>. Найди их и уничтожь! Но будь <осторожен/осторожна>. Хотя Костеглоды – самый слабый из кланов орков Скверны, по мощи они превзойдут любого зеленокожего орка.
<class>,别小瞧这些不起眼的种子。它们曾保护我免受天灾军团的腐蚀,我隐约觉得它们也可以遏制洞穴中的异状。
<класс>, возьми эти семена. Я обычно использую их как оберег против Плети, но, быть может, они помогут избавиться и от той напасти, что обитает в Кельях.
在东边有个不起眼的鸦人营地,就位于一处碎手营地附近。我们应该去那里展开搜寻。
К востоку отсюда находится небольшая обитель араккоа, возле которой расположен лагерь клана Изувеченной Длани. Там и начнем поиски.
在东边有个不起眼的鸦人营地,就位于一处碎手营地附近。我建议我们去那里展开搜寻。
К востоку отсюда находится небольшая обитель араккоа, возле которой расположен лагерь клана Изувеченной Длани. Думаю, стоит начать поиски там.
夏瓦斯正在探索她无法理解的领域。有一股黑暗力量正在寻找他们。那是他们自己招来的!对于那东西来说,不管是谁召唤了它,都不过是些不起眼的容器而已。
Сиавасс силится понять то, что ей не дано, и овладеть тем, что ей неведомо. К ее народу тянется мрак, а они взывают к нему! Они все станут лишь жалким инструментом в руках тех, кто ответит на зов.
对那些没有受过草药学训练的人来说,这株多刺灌木一点也不起眼。而以你在草药学上的经验,足以发现它的特别。
Тем, кто не разбирается в травничестве, этот колючий куст может показаться абсолютно никчемным. Однако благодаря накопленным знаниям вы понимаете, что это уникальное растение.
我们分头行动向西边的内陆推进。注意留意那些看上去不起眼却又易守难攻的地方。
Давай разделимся и прочешем местность к западу. Ищи что-нибудь неприметное и легко обороняемое.
光明又回来了,杂声也寂静下来,你的手里依然拿着那块不起眼的水晶。
И вот вокруг снова светло, шум стих, а вы держите в руке какой-то непримечательный кристалл.
在无数个年月里,不起眼的炽蓝蛾一直是鳞片的来源,我们用这些鳞片为荒猎团打造护甲。
Долгие века броню участников Дикой Охоты делали из чешуек скромных арденвельдских мотыльков.
在这枚不起眼的虹光水晶里,包含有伟大先知维伦临终前的思绪,是他在面对耐奥祖的几个小时之前制作的。
Этот скромный переливающийся кристалл содержит последние мысли великого пророка Велена. Он был создан незадолго до того, как пророк вступил в противостояние с Нерзулом.
可以试着自己采集,捕猎,有时候在一些不起眼的地方搜刮也可能会有惊喜!
Охота, собирательство... Порой ингредиенты можно обнаружить в самых неожиданных местах.
唉,算了,反正我在这种不起眼的地方,你马上就会把我忘了吧…
Впрочем, ты всё равно не запомнишь, кто я такой.
一些看似很不起眼的小事,对我追寻妖邪可能也有莫大的帮助。
В охоте на демонов могут пригодиться даже самые незначительные детали.
给你一个忠告…这店里再不起眼的酒瓶也不要随便乱动…
Я дам тебе маленький совет... Будь осторожен с бутылками в таверне, даже если они на вид кажутся дешёвыми.
而我只是个不起眼的倒霉蛋,就连我的冒险团也…
А я просто жалкий неудачник. Даже отряд мой...
可惜现在能找到的资料实在不多,我只能寻找一些不起眼的孤本了。
К сожалению, материалов по ним как кот наплакал. Мне удалось найти лишь пару неказистых рукописей.
一次逛街途中,她偶然瞥见路边一个不起眼的小摊上摆着岩王帝君的二头身土偶。
Однажды она шла по улице, и глаз её зацепился за неприметную лавчонку, где продавались глиняные фигурки Гео Архонта.
上次我见到斯卡瓦什的时候,他还是个不起眼的穴居人。现在他变得更大,更丑,也更蠢了。
Когда я тут был в последний раз, Скарваш еще под стол пешком ходил. А теперь гляди, какой болван вымахал!
连最不起眼的精灵都潜藏着成大事的潜力~或是坏大事。
В каждом, даже самом незаметном гоблине скрывается стремление к деяниям великим и куда более страшным.
在狮群里能享有高位,在持印种姓中则毫不起眼。
Вожак в одном прайде, Мендаленосец — в другом.
「单颗沙砾虽不起眼,但一股沙暴能将金字塔化作灰土。与你们的祀群并肩而战。聚沙成暴。」 ~团结之神欧柯塔
«Одна песчинка ни на что не способна, но песчаная буря может даже пирамиды обратить в прах. Стой плечом к плечу со снопом. Стань бурей». — Окетра, богиня сплоченности
「这门看来虽不起眼,但的确带着实实在在的守护。它能挡得住。」~技卫士欧贾得
«С первого взгляда, может, и не скажешь, но это добротная старая дверь с сильными оберегами. Она выдержит». — Ольгард из отряда скилтфолков
他用盏灯换了根权杖,再用权杖换了颗红宝石,再用红宝石换了块不起眼的毛毯。
Он поменял лампу на посох, посох на рубин, а рубин — на простецкий коврик.
利用地图上的小路和不起眼的物体为你提供掩护,避免被敌人发现。
Используйте боковые проходы и объекты на поле боя, чтобы скрыть свое местоположение и подкрасться к противнику.
虽然看起来不起眼,但是我的船的速度可是比你走的快。
Моя лодка, может, и неказиста, но на ней ты доберешься до места куда быстрее, чем пешком.
凯马图躲在白漫城领西边。那是一个叫做骗子老巢的不起眼洞穴。
Кемату обитает на западе от Вайтрана. Там есть небольшая неприметная пещерка, называется Логово плута.
那,就是你了。嗯,你看起来很不起眼。
Так это ты. Хм-м. Выглядишь ты не больно-то солидно.
尽管在泽鲁斯诞生时毫不起眼,但异虫们现在已经进化为银河系中最恐怖的力量之一。
Некогда влачившие скромное существование на Зерусе, зерги эволюционировали в одну из самых жутких и разрушительных сил галактики.
你手里的它十分脆弱,毫不起眼的城市标志下印着“瑞瓦肖控制区”几个字。里面是她的一张短发照片,还有全部个人信息。
В руках он кажется очень маленьким и хрупким. Под неприглядной муниципальной эмблемой напечатаны слова «Подконтрольная зона Ревашоль». На первой странице есть ее фотография с короткой стрижкой и личные данные.
空中那个极不起眼的小点是做什么的?嗯……有点奇怪。
Что это за едва различимая точка в небе? Хм... странно.
远处,永劫路和主路的拐角,一栋毫不起眼的建筑在迷雾中若隐若现。空虚而迷惘,就像那里的租客一样。
Где-то далеко, на углу Пердишен и Мэйн, стоит ничем не примечательное здание, скрытое пеленой тумана. Пустое и забытое, как и его жилец.
然后做个不起眼的艺术品贩子?不,想得更大胆些。
И прослыть после этого мелким барыгой? Нет, мысли масштабнее.
浅棕色的西裤,各方面来看都很适中。这条裤子绝对可以说是毫不起眼——换句话说,它很∗完美∗。
Классические светло-коричневые штаны. Совершенно ничем не выделяющиеся. Они абсолютно обычные, другими словами — идеальные.
你知道找一个工匠要花多少钱吗?那个愚蠢的巨魔为了不起眼的一点通行费愿意看守桥梁。
Найми людей... А знаешь, сколько стоит ремесленник? А этот глупый тролль за мелкие подачки худо-бедно, а за мостом приглядывает.
别看它毫不起眼,却蕴藏着某种力量,这力量能使入口开启。
Вроде ничего особенного, но сила в нем огромная. Он открывает вход.
他的出身并不起眼…家里在码头边开一家小作坊。然而,事实上他野心很大,他知道仅凭技术竞争不过其他铸剑师,所以玩起了别的花样。
Начинал он скромно, была у него маленькая мастерская в доках. И очень большие амбиции. Он знал, что не сможет сделать остальных мечников мастерством, вот и искал другие способы.
亲爱的读者,请把我们的世界想象成一艘船,航行在浩瀚大海之上。我们站在甲板上,就可以看到其他遥远的船舰,也就是其他星体。这些船舰载着自己的货物和船员,通常在经过我们时相距非常遥远,即使用望远镜也只能看到一个不起眼的小点。然而,每隔几千年,这座宇宙大海上就会爆发一场强烈的大风暴,将海上的船只抛向彼此、紧靠在一起航行。在这种情况下,一艘船上的部份船员就可以移动到另一艘船上,货物也可能洒落到隔壁船上。等天气缓和,船只就会再次分离,分道扬镳。
Представь себе, дорогой читатель, что наш мир - корабль под парусами в великом океане. С его палубы видны другие корабли, сиречь звезды. Каждый из этих кораблей несет на борту своих моряков и свои товары. Обычно они расходятся на столь большом расстоянии, что едва различимы, хоть бы и в подзорную трубу. Но раз в тысячелетия разражается страшная буря во вселенском океане, и корабли, столкнувшись, плывут какое-то время бок о бок. Часть команды с одного корабля может перебраться на другой, да и груз из трюмов может быть перенесен. И когда буря утихнет, корабли вновь разделяются и уходят каждый своим путем.
他的家乡只是地图上一个不起眼的小城。
His hometown is an insignificant city on the map.
这座建筑物很不起眼, 甚至可以说很难看。
It’s an unattractive building, even ugly/ugly even.
这建筑物的外观很不起眼。
The exterior of the building is very unattractive.
尽管这块贝壳看起来又小又不起眼,但曾经吃坏肚子的惨痛教训督促你在吃之前先把它煮熟。
На вид она сама невинность, но исходя из печального опыта вы думаете, что будет разумней съесть ее в вареном виде.
这条不起眼的腰带由简易皮革制成,至少能让你的裤子不往下掉。
В трудной ситуации этот пояс из простой кожи поддержит хотя бы ваши штаны.
由普通的金属铸造,这个剑柄虽然并不起眼,但拿在手上却十分舒适。
Эта металлическая рукоять совсем простенькая на вид, но неожиданно удобно ложится в руку.
这一对不起眼的装备能让暴君和情人颤抖着拜服。
Эта парочка ставила на колени и тиранов, и влюбленных.
在这份不起眼的手稿里夹着一系列写给达伊瓦医生的信,每一封都带有公事的口吻,而且有好几封都在控诉这位医生违背诺言,出手干预。所有的信都署了名:“你的共犯敬上,桑奎尼亚·泰尔。
Между страницами этой ничем не примечательной книги вы находите несколько писем, адресованных доктору Дэве. Все они написаны деловым тоном, и в некоторых доктор обвиняется в том, что нарушил обет невмешательства. Подпись у всех писем одинаковая: "Сердечно ваша, коллега по демонизму Сангвиния Телль".
在原始状态下,这块矿石除了死沉的重量毫不起眼。但当它与白热化的熔炉相结合时...
Сам по себе этот кусок руды бесполезен, но стоит поместить его в кузнечный горн...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不起 | 起眼 | ||
1) не в состоянии подняться; тяжело больной; прикованный к постели
2) модификатор глагола, указывает на невозможность совершения действия
|