不过分
bùguòfèn
умеренность
знать совесть
bù guò fèn
within reasonв русских словах:
умеренный
1) 适度 (的) shìdù (de), 适中(的) shìzhōng (de), 中等(的) zhōngděng (de); (скромный, не чрезмерный) 有节制 (的) yǒu jiézhì (de), 不过分 (的) bùguòfèn (de)
наши требования умеренны - 我们的要求并不过分
примеры:
我们的要求并不过分
наши требования умеренны
就先从荒猎团开始吧。他们是炽蓝仙野的守护者,不过分兵应对戴面具的法夜的威胁,让他们的人手稍显单薄。
Начнем с Дикой Охоты, защитников Арденвельда. В последнее время они едва успевают отбивать атаки одержимых в масках.
为了表示感谢,用这弦为你们办一场「专场演唱」都不过分呢…阿、阿…
В награду ты получишь эксклюзивное выступление от лучшего барда на континенте, который будет играть на этих самых струнах.
不能过分
нельзя допускать перегибов
切切不可过分
be sure not go too far
不必十分过不去。
Don’t take it so much to heart.
我是不是太过分了。
Похоже, я перегнула рею...
说他可笑, 这不算过分
он смешон, чтобы не сказать больше
开人玩笑不要太过分。
Don’t carry (push) the joke too far at others.
人们的欲望不该过分。
The lust of men must not be overdone.
这一点不宜过分强调。
It’s inadvisable to overemphasize this point.
(说话, 做事)不越过分寸
Не позволять себе лишнего
过分多嘴的人;喋喋不休的人
An over talkative person; a chatterbox.
过分(或场合不适当)的温存
Телячьи нежности
你们…别太过分了!大不了…
Вы... Зашли слишком далеко! Ну всё...
一个人不应该过分劳累。
One shouldn’t overwork oneself.
这一请求看来并不过分。
The request didn’t seem unreasonable.
这对他来说不是有点过分吗?
не жирно ли ему это будет?
在西方,过分劝酒是不礼貌的。
It is impolite for one to urge other people to drink in the west.
不要过分相信自己的记忆力。
Don’t trust to your own memory too much.
不要对孩子照顾得太过分。
Don’t make so much fuss over the children.
他过分的亲昵使她不舒服。
His excessive familiarity made her uncomfortable.
麻烦你了,只是谈谈并不过分。
Мы всего лишь хотим с ней поговорить.
我觉得有点过分,但我管不着。
По-моему, это перебор, но решать тебе.
我们不应该过分夸大其重要性。
Мы не должны преувеличивать их важность.
我不会做的。你的要求太过分了。
Я этого не стану делать. Ты просишь слишком многого.
甜言蜜语过分的或不真诚的赞扬
Excessive or insincere praise.
微笑,不理会他的过分要求。
Улыбнуться и никак не отреагировать на его необычное заявление.
我们无论怎样称赞他都不为过分。
We cannot praise him too much.
嘿,我不觉得我的要求很过分啊。
Я, кажется, не требую ничего сверхъестественного.
不过我对你其实还不是十分了解…
Но я боюсь, мы ещё недостаточно знакомы, чтобы...
您的厚意, 我过分地承受了, 太过意不去了
простите, что я злоупотребляю вашей добротой
过不了几分钟我们就到裂谷城了。
Еще пара минут - и мы в Рифтене.
但是这一次我们活不过七分钟。
Только на этот раз нам не продержаться и семи минут.
总是忙活一件不值得注意; 过分重视
носиться как курица с яйцом с кем-чем
不拘礼仪过分亲密或不拘礼仪的行为;不得体的行为
An excessively familiar or informal act; an impropriety.
你救过我性命。来爽一下不算太过分。
Со мной...
与亲人分别的痛苦,我再了解不过了…
Если кто и понимает муки расставания с близкими, так это я...
如此过分的关注自己的健康是不正常的。
Such an excessive preoccupation with one’s health can’t be normal.
做母亲的不应过分偏爱某一个孩子。
A mother shouldn’t show too much favor to one of her children.
这不可能是真的。一切都……一切都太过分了。
Этого не может быть. Все это... Это слишком.
过分重视; 总是忙活一件不值得注意的
носиться как курица с яйцом с кем-чем
尽管我十分痛心,不过我们必须消灭他。
Как ни больно мне это говорить, но мы должны его уничтожить.
你要弃一个孩子于不顾?真是太过分了。
Ты отказываешь в помощи ребенку? Это отвратительно, солдат.
那有点太过分了,不是吗?她究竟做了什么?
Как-то немного слишком, верно? Что она такого натворила?
她太过分了,但我们本来是不是能饶她一命?
Она зашла слишком далеко. Но может, мы могли ее пощадить?
[ 直义] 吃得过于饱, 肚皮受不了.
[ 释义] 喻凡事不能过分.
[ 释义] 喻凡事不能过分.
большая сыть брюху вредит
计划很简单,不过你负责的部分非常困难。
План сам по себе очень простой, но от тебя потребуется выложиться полностью.
不过,这样就能为琴团长分担一些辛劳了。
Но мы должны помочь Джинн.
不,不。很抱歉我说的有些过分。我兄弟总说我有张臭嘴。
Нет, нет. Извини, если чем обидел. Брат вечно жалуется, что я сперва говорю, потом думаю.
那你为什么做不到?要求你出类拔萃很过分吗?
А почему для тебя это так сложно? Я просто хочу, чтобы ты был лучшим. Неужели это плохо ?
大部分是种薯茄,不过我们也开始种甜瓜了。
Пока в основном тошку. Но и арбузы помаленьку.
我不敢说自己十分热心,不过我还能怎么办呢?
Не скажу, что я в восторге... но что делать?
我们不该过分指望这种消息来源的可靠性。
We should not presume too much on the reliability of such sources.
不,不。很抱歉我说得有些过分。我兄弟总说我有张大嘴。
Нет, нет. Извини, если чем обидел. Брат вечно жалуется, что я сперва говорю, потом думаю.
以现况而言,说目前是黑暗时代也不过分。
Оглянись вокруг. Можно без преувеличения сказать, что мы снова живем в ту эпоху.
他的声音很低,不过十分坚定。她只能说……
Он говорит это низким, но твердым голосом. Все, что она может на это сказать...
不过,NIE得出这个结论的路线十分怪异。
В то же время национальная разведка пришла к своим выводам странным путем.
有时候他们会暂时分手,不过之后总是会和好的。
Иногда они расстаются совсем ненадолго, но потом все равно оказываются вместе.
他试了好多个星期,不过它的魔力十分强大。
Много недель он пытался, но защитные чары сильны!
好了,我不知道你能否听到,不过我要分析这件事。
Так, я не знаю, слышишь ли ты меня, но я намерена с этим разобраться.
你的力量十分强大,死亡领主,不过个人的力量不足为凭。
Твоя сила велика, <владыка смерти/владычица смерти>, но одной лишь силы недостаточно.
峡谷蛾随处可见,不过它们大多分布在西北边。
Мотыльки водятся во всей долине, особенно в северо-западной ее части.
我开玩笑的啦。不过,他当时十二岁。这部分是真的。
Я шучу. Не о том, что ему на самом деле двенадцать. Эта часть — правда.
在做实验时,不能过分依靠人类的感觉去做精确的观察。
When experiments are to be made, one cannot rely too much upon the human senses to make accurate observation.
我不确定……那边好像有些什么,不过我真的分辨不清。
Не уверен... Похоже, что-то есть, но я не смог различить ни звука.
我理解不信任中立的第三方,但那也太过分了。
Я понимаю недоверие к третьей нейтральной стороне, но это было чересчур.
呃……我听说,你们分局有牵涉其中。不过我不太确定。
Ну... Я слышал, был задействован ваш участок. Хотя я не уверен.
给老兵施舍一两个硬币吧?不是很过分的要求吧……
Подайте монетку ветерану! Ну что вам стоит...
现在社会上各阶级的区分不象过去那样明显了。
The divisions between the various classes of society are not so sharply marked as they used to be.
不过…虽然味道不错,但分量太少了,填不饱肚子啊。
Но... еды всё равно маловато... Я не наелся!
不过誓言这一部分是真的,而且我们非常看重誓言。
Но про клятвы правда. Мы к ним относимся очень серьезно.
我好像听说过你。我不记得细节,不过我记得那是十分血腥的故事。
Кажется, я о тебе слышала. Не помню точно, что, но история была кровавая.
这圆盘上好像有字迹…不过,大部分都看不清了。
Смотри! На этой круглой пластине есть надпись, но она почти неразличима...
大部分学生都有礼貌,非常刻苦,不过也有几个差的。
Most students are polite and hardworking but there are a few rotten apples.
螳螂妖从来就不让我省心,但他们现在太过分了。
От богомолов вечно одни только проблемы, но сейчас они зашли слишком далеко!
…不过既然在分会长的位置,就稍微做些该做的事吧。
Но раз уж я занимаю пост начальника местного отделения, я должна соответствовать должности.
他不止一次做出过分的事,所以我们就把他赶了出去。
Он слишком часто зарывался, вот мы и отправили его восвояси.
他把自己看作只不过是大集体中微小的, 不可分割的一分子
Он видел себя всего лишь маленькой и неотделимой частицей большого коллектива
我现在身上没有钱,不过或许你可以还是可以分享些资讯?
У меня нет золота. Может быть, поделишься со мной информацией бесплатно?
非人种族这次太过分了,不过弗尔泰斯特会搞定他们的。
Нелюди зашли слишком далеко, но Фольтест найдет на них управу.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不过 | 过分 | ||
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò 1) (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
2) (в пассивной конструкции с 被) модификатор глаголов, означающий, что действие или состояние доходит до такой степени, что оно становится нестерпимым: до предела; просто нестерпимо; так, что некуда от этого деться
|
1) чересчур, чрезмерно, слишком, сверх меры; крайность, перегиб, преувеличение, эксцесс
2) перейти меру, переборщить
|