过分
guòfèn
1) чересчур, чрезмерно, слишком, сверх меры; крайность, перегиб, преувеличение, эксцесс
2) перейти меру, переборщить
ссылки с:
过份guòfèn
сверх меры, чрезмерно, чересчурне в меру; через край; через силу; свыше меры; через меру; чрез меру; хватить лишеку; Не в меру; сверх меры; Сверх меры; Через меру
guòfèn
сверх меры; чересчур; слишкомguò〃fèn
<说话、做事>超过一定的程度或限度:过分谦虚,就显得虚伪了 | 这幅画虽然画得不够好,但你把它说得一文不值,也未免过分了。guòfèn
[excess] 超过本分或一定的限度
奚二哥的话未免太过分了。 --王统照《山雨》
guò fèn
超越适当的分量。
三国演义.第八回:「自古『有道伐无道,无德让有德』,岂过分乎!」
guò fèn
excessive
undue
overly
guō fèn
enjoy too excessively另见 guò fèn。
2) 过分
guò fèn
excessive; undue; bellyful; go too far; overdo:
过分的要求 excessive demands
过分的苛求 a requisition from semele
过分强调 put undue stress on; overemphasize
过分自信 overconfidence in oneself
做得太过分 go too far; overdo sth.
过分讲究 unduly luxurious
过分夸大 over-exaggerate
我们无论怎样称赞他都不为过分。 We cannot praise him too much.
这个女孩过分喜爱音乐。 The girl has inordinate passion for music.
过分洗井 overflush另见 guō fèn。
going too far; excessive
guòfèn
excessive; undue
你太过分了! What you've done is too much!
1) 超越本分。
2) 超过一定的程度或限度。
3) 谓享受太过。
частотность: #3750
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
过分信赖的风险
risk of overreliance
过分夸耀自己的地位
throw one’s weight around
过分的自尊心
болезненное самолюбие
过分粉饰的体裁
витиеватый стиль
过分奇巧的衣服式样
вычурный фасон
过分地赞扬...
петь дифирамбы кому-либо
愤怒的冲动使他作出太过分的事来了
порыв гнева завёл его слишком далеко
过分地提高计划
чрезмерно завышать план
过分地降低产品定额
занижать нормы выработки
您的厚意, 我过分地承受了, 太过意不去了
простите, что я злоупотребляю вашей добротой
过分紧张的气氛
накалённая атмосфера
作了过分的诺言
наобещал с три короба
他的要求过分
его требования непомерны
要求的过分
неумеренность требований
这真是太过分了; 这太岂有此理啦!
однако! Это уж слишком!
过分用力; 用力过度
перенапрягать силы
过分的匆忙
излишняя поспешность
抑止水分过分蒸腾
сдерживать избыточную транспирацию
表现出过分的主观态度
проявлять излишний субъективизм
过分迁就小孩子们
сюсюкать с детьми
我们的要求并不过分
наши требования умеренны
过分亲呢的语气
фамильярный тон
过分的要求
чрезмерные требования
今年高考,丽丽的成绩超过分数线很多,顺利地进入了理想中的大学。
В этому году Лили набрала очень высокий балл по ЕГЭ и поступила в университет, о котором мечтала.
禁止或限制使用某些可被认为具有过分伤害力或滥杀滥伤作用的常规武器公约附加议定书; 关于激光致盲武器的议定书
Дополнительный протокол к Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие
禁止或限制使用某些可被认为具有过分伤害力或滥杀滥伤作用的常规武器公约;常规武器公约;不人道武器公约
Конвенция о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие; Конвенция о негуманном оружии
负责筹备禁止或限制使用某些可被认为具有过分伤害力或滥杀滥伤作用的常规武器公约审查会议的政府专家组
Группа правительственных экспертов для подготовки Конференции по рассмотрению действия Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательн
过分坚持的情状
overdetermination
关于无法检验的碎片的议定书(禁止或限制使用某些可被认为具有过分伤害力或滥杀滥伤作用的常规武器公约第一议定书)
Протокол о необнаруживаемых осколках (Протокол I к Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими повреждения или имеющими неизбирательное действие)
禁止或限制使用燃烧武器议定书 (禁止或限制使用某些可被认为具有过分伤害力或滥杀滥伤作用的常规武器公约第三议定书)
Протокол о запрещении или ограничении применения зажигательного оружия ( Протокол III к Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбиратель
禁止或限制使用地雷(水雷)、诱杀装置和其他装置的议定书;禁止或限制使用某些可被认为具有过分伤害力或滥杀滥伤作用的常规武器公约第二议定书
Протокол о запрещении или ограничении применения мин, мин-ловушек и других устройств; Протокол II к Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими
禁止或限制使用某些可被认为具有过分伤害力或滥杀滥伤作用的常规武器公约缔约国审议会议
Конференция государств-участников Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие, по рассмотрению действия Конвенции
联合国禁止或限制使用某些可被认为具有过分伤害力或滥杀滥伤作用的常规武器会议
Конференция Организации Объединенных Наций по запрещению или ограничению применения конкретных видовобычного оружия, которые могут считаться чрезмерно жестокими или имеющими неизбирательное действие
过分聪明的人
заумный человек
这一点不宜过分强调。
It’s inadvisable to overemphasize this point.
她的声音因过分激动而颤抖。
Her voice shock with excessive emotion.
过分的称誉
exaggerated praise
过分的苛求
a requisition from semele
做得太过分
go too far; overdo sth.
过分讲究
unduly luxurious
我们无论怎样称赞他都不为过分。
We cannot praise him too much.
这个女孩过分喜爱音乐。
The girl has inordinate passion for music.
他过分计较食物的烹调。
Он очень привередлив к способу приготовления пищи.
不要过分相信自己的记忆力。
Don’t trust to your own memory too much.
开人玩笑不要太过分。
Don’t carry (push) the joke too far at others.
过分考究衣着
быть слишком разборчивым в одежде
养成了一种蛮横和过分注意细节的性格
developed a petulant and fussy disposition
切切不可过分
be sure not go too far
过分轻信
over credulous
过分渲染情节的闹剧
a lurid melodrama
权力过分集中
over-centralization of power; over-centralism of power (authority); excessive centralization of power
在西方,过分劝酒是不礼貌的。
It is impolite for one to urge other people to drink in the west.
未免太过分了
это уж чересчур
过分鲜艳的颜色
noisy colours
你要求得过分了。
You are asking too much.
在做实验时,不能过分依靠人类的感觉去做精确的观察。
When experiments are to be made, one cannot rely too much upon the human senses to make accurate observation.
过分殷勤好客
lavish hospitality
人们的欲望不该过分。
The lust of men must not be overdone.
过分重视
lay too much stress on
他的脸由于过分气愤而扭曲了。
His face was contorted with rage.
你太过分了!
Ты зашел слишком далеко!
你这样做未免太过分了。
What you’ve done really goes too far.
你太过分了,搞得满城风雨。
Устроить такой скандал - это с твоей стороны уже чересчур!
过分热心的
overzealous
过分的经济活动
overheating
过分发展的势垒
overdeveloped barrier
经过反复研究实验,他将树皮,麻头,破布,渔网等低廉而丰富的材料,通过分离,捶捣,交织,干燥等工序,制造成纤维纸。
В ходе многократно повторяющихся исследовательских испытаний, он взяв, дешёвые и ценные материалы древесной коры, льна, ветоши, рыболовной сети, проводит операции расщепления, трамбовки, смешивания, сушки и вырабатывает волокнистую бумагу.
别太过分了
Не переусердствуй
太过分了
Это уж слишком!
这对他来说不是有点过分吗?
не жирно ли ему это будет?
够啦!; 该停止了!; 该适可而止了; 别太过分啦!
надо и совесть знать
够啦!; 别太过分啦!; 该停止了!
Надо и совесть знать
过分谦虚甚于骄傲自大
Уничижение паче гордости
捧上了天; 过分赞扬; 大肆吹捧
поднять на щит кого-что
过分赞扬; 捧上了天; 大肆吹捧
поднять на щит кого-что
他的要求太过分了
Он перегнул в своих требованиях
得啦, 你说得太过分了
ну, это уж ты хватил
这未免过分了
Это уж чересчур
这太过分了; 这太岂有此理了
это слишком; это уж слишком
这太岂有此理了; 这太过分了
это слишком; это уж слишком
这件事经理处做得太过分了
В этом деле дирекция перехлестнула
愤怒使他做出太过分的事来
Гнев завлек его слишком далеко
说他可笑, 这不算过分
он смешон, чтобы не сказать больше
他的性格过分温和
он слишком мягок характером
总是忙活一件不值得注意; 过分重视
носиться как курица с яйцом с кем-чем
拿小题大做; 拿…小题大做; 过分注意; 过分珍视
как курица с яйцом носится кто с кем-чем
过分重视; 总是忙活一件不值得注意的
носиться как курица с яйцом с кем-чем
在完成各项任务时过分拘泥于细节
выполняя любую задачу, излишне придирается к мелочам
过分赞颂; 恭惟
петь дифирамбы кому-чему
恭惟; 过分赞颂
Петь дифирамбы кому-чему
谈到, 讲到(某种过分程度)
до чего
过分热心帮忙的傻瓜比敌人还危险(好心未必能办好事)
Услужливый дурак опаснее врага
过分拧紧(螺栓连接)
чрезмерно затягивать, затянуть болтовое соединение
表现出过分的主观(态度)
проявить излишний субъективизм
过分(或场合不适当)的温存
Телячьи нежности
(说话, 做事)不越过分寸
Не позволять себе лишнего
(喝酒, 做事, 说话)过量, 过多, 过分
хватить лишеку
[直义] 麻雀, 别害羞(要跟乌鸦斗).
[用法] 开玩笑地对过分害羞,谨慎等等的人说.
[例句] - Поглядишь кругом, страхов много, а смерть одна! Ты, мил-друг, помни: счастью не верь, слепо оно, беды не пугайся, на ласку барскую не сдавайся! Не робей, воробей, дерись с вороной! "你看看周围, 可怕的东西多着呢
[用法] 开玩笑地对过分害羞,谨慎等等的人说.
[例句] - Поглядишь кругом, страхов много, а смерть одна! Ты, мил-друг, помни: счастью не верь, слепо оно, беды не пугайся, на ласку барскую не сдавайся! Не робей, воробей, дерись с вороной! "你看看周围, 可怕的东西多着呢
не робей воробей дерись с вороной
[直义]鬼并不像人们描绘的那样可怕.
[释义] 实际上并不像所想像的,所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
[用法] 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急,恐惧的人说, 或在回答别人的威胁,恐吓时说.
[例句] Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тоб
[释义] 实际上并不像所想像的,所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
[用法] 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急,恐惧的人说, 或在回答别人的威胁,恐吓时说.
[例句] Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тоб
не так страшен чёрт как его малюют
[直义] 赤脚也赶不上你的(他的,她的)舌头.
[用法] 开玩笑地对过分爱说话的人说或论及此种人时说.
[例句] Хитрец и краснобай, он (Ермолай Квасников) умудрялся втридорога продать самый негодный товар. Болтать языком, нахваливать, клясться, божиться умел он необыкновенно. «За его языком не поспеешь
[用法] 开玩笑地对过分爱说话的人说或论及此种人时说.
[例句] Хитрец и краснобай, он (Ермолай Квасников) умудрялся втридорога продать самый негодный товар. Болтать языком, нахваливать, клясться, божиться умел он необыкновенно. «За его языком не поспеешь
за твоим за его за её языком не поспеешь и босиком
[直义] 你叫傻瓜去祷告上帝, 他连脑门都会磕破[释义] 过分热心的人只会坏事.
[例句] Зачем понадобилось Минитриеву так сгруппировать причастников, он и сам толком не мог понять. - Я думал, - объяснил он Протонскому, - так лучше будет, - сначала Иваны, потом Петры, потом Николаи и все осталь
[例句] Зачем понадобилось Минитриеву так сгруппировать причастников, он и сам толком не мог понять. - Я думал, - объяснил он Протонскому, - так лучше будет, - сначала Иваны, потом Петры, потом Николаи и все осталь
заставь дурака богу молиться он и лоб разобьёт расшибёт
[直义] 知道得太多, 就老得快啦.
[释义] 拒绝解释,告知某事.
[用法] 回答某人过分好奇的提问时说; 少年人有所问而不愿将实情相告时, 可用此谚语回避.
[例句] Буланин зазвал за классную доску Сельского... и стал просить умоляющим тоном: - Послушай, Сельский, голубчик, что такое во втором классе делается? Ну, миленький
[释义] 拒绝解释,告知某事.
[用法] 回答某人过分好奇的提问时说; 少年人有所问而不愿将实情相告时, 可用此谚语回避.
[例句] Буланин зазвал за классную доску Сельского... и стал просить умоляющим тоном: - Послушай, Сельский, голубчик, что такое во втором классе делается? Ну, миленький
много всё будешь знать скоро состаришься состареешься
[直义] 给自己树立一个偶像.
[释义] 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
[例句] Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子,一个母亲呢?
[出处] 源自<圣经>.
[变式] Создать себе кумир.
[释义] 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
[例句] Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子,一个母亲呢?
[出处] 源自<圣经>.
[变式] Создать себе кумир.
творить себе кумир кумира
[ 直义] 吃得过于饱, 肚皮受不了.
[ 释义] 喻凡事不能过分.
[ 释义] 喻凡事不能过分.
большая сыть брюху вредит
对…过分温和, 过分宽容
антимония с кем
对…照顾得过分, 妨碍…独立行动
за ручку водить
过分称赞…的才干
превознести талант; превознести чей талант
对…过分温和
антимония с кем
对…照顾得过分
за ручку водить
对…过分宽容
разводить антимонии
- 那家伙一天之内三次把脏水泼在我家门口!
- 这也太过分了!
- 这也太过分了!
- Тот тип за один день трижды выливал грязную воду у моего входа!
- Он слишком далеко зашел!
- Он слишком далеко зашел!
- 他骂我几句也就算了,她骂我妈!
- 那也太过分了!
- 那也太过分了!
- Если бы он обругал меня одного - еще куда ни шло, но он обругал и мою маму!
- Ну, это уж слишком!
- Ну, это уж слишком!
事件被过分解读
событие истолковано больше чем разумно
不能过分
нельзя допускать перегибов
通过分解获得的材料
Материалы, образовавшиеся от распыления
过分狂热
Вот паразит!
太过分了!他因为那该死的十字军离开了我,说什么“圣光是我们用来与亡灵抗争的最重要的东西。”
Гад такой! Бросил меня ради своего клятого похода! Понимаете ли, "Свет превыше всего, ибо он единственная наша защита от нежити!"
你发现这间房间与安多哈尔其他地方的不同了吧。我的飞龙以不同的方式在不同的时间线上工作着。要修复安多哈尔的损伤,我要从一个不同的时间线着手,避免过分污染它。要继续进行这项工作的话,我需要一些时间饰品,其中一个是在瘟疫袭击安多哈尔时产生的。在建筑物残骸中寻找时间饰品,这些建筑都是这个曾经繁华的城市的一部分。
Видишь, как эта комната отличается от остального Андорала? Мои драконы существуют во многих пластах реальности и времени. Чтобы исправить ущерб, нанесенный Андоралу, я действую из другого временного пласта, чтобы не загрязнить его сверх меры. Для продолжения работ мне необходимы особые устройства, оставшиеся со времен прихода чумы. Они находятся в сейфах в руинах некогда гордого города.
如果没有强大的巫医辅佐,这个新督军只不过是个过分发育的莽夫而已。
Этот новый вождь Амани ничего бы из себя не представлял без поддержки опытного знахаря.
我知道这个要求听起来可能很奇怪,甚至有些过分,不过你能不能帮我带几只雏鸟回来,这样我就能训练它们,帮我们作战。
Знаю, моя просьба может показаться странной или даже негуманной, но если ты принесешь мне нескольких птенцов, я смогу выдрессировать их, чтобы в дальнейшем они помогали нам в военных действиях.
我还有一些船员留在了船上,我需要在残骸崩塌前将他们疏散。我知道这要求有点过分,不过你能帮帮我吗?
И на корабле еще остались люди, которых нужно вытащить до того, как палуба обрушится на их головы. Я знаю, что многого прошу, но не <мог/могла> бы ты помочь?
瞧,我知道在这种时候提这样的要求很过分,但我要你暂时从失败的悲伤中振作起来。
Понимаю, что прошу слишком многого и сейчас совсем не время для такой просьбы – ведь на счету каждый воин. Но мне нужна твоя помощь.
他不止一次做出过分的事,所以我们就把他赶了出去。
Он слишком часто зарывался, вот мы и отправили его восвояси.
那个该死的老什尔坎!他一直在欺负这些可怜的孔雀幼鸟,可这次他太过分了!
Старый подлый Шерхаан! Он всегда обижал бедных павлинчиков, но это уже совсем никуда не годится!
螳螂妖从来就不让我省心,但他们现在太过分了。
От богомолов вечно одни только проблемы, но сейчас они зашли слишком далеко!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
过分严厉
过分仓促
过分伤害力
过分估计
过分使用
过分依赖
过分依赖双亲
过分保护
过分保护蛋白质
过分修饰的文体
过分储蓄
过分傲慢
过分充压
过分利得点
过分利得税
过分割区域
过分劳累
过分包涵
过分危险
过分卷入
过分受束缚的
过分叨扰
过分地
过分地颂扬
过分夸大
过分夸奖
过分奢侈
过分好奇
过分宽容
过分干燥
过分强调
过分强调作品的缺点
过分成熟
过分成熟卵
过分拥挤
过分拧紧
过分摩擦
过分放任
过分敏感
过分整洁的书本
过分文雅
过分施压
过分校正
过分概括
过分武力
过分毒性
过分流动性
过分消除自差
过分溺爱子女
过分激动
过分激动状态
过分热心帮忙的傻瓜比敌人还危险
过分甜的
过分生产
过分生长
过分用力
过分用力, 用力过度
过分的注意
过分的温存
过分的自尊心
过分的自爱
过分的要求
过分的话
过分称赞 的才干
过分称赞的才干
过分竞争
过分简化
过分粉碎
过分紧张
过分纠正
过分纵容
过分缺氧
过分自信
过分自满
过分花哨的服装
过分装饰
过分要求
过分警觉
过分计较
过分讲求穿戴
过分讲究穿戴
过分讲究精致
过分识别
过分识别, 过度粘合
过分谨慎
过分贪婪
过分资本化
过分赞扬
过分超载
过分轻信
过分迟钝的飞行员
过分降低利率
过分降低定额
过分降低要求
过分集中
过分需索
过分饱和