与狐谋皮
yǔhúmóupí
совещаться с лисой о том, как получить её шкуру (об участниках дела, преследующих противоположные интересы)
yǔ hú móu pí
跟狐狸商量要取它身上的皮毛。语本太平御览.卷二○八.职官部.司徒:「周人有爱裘而好珍羞。欲为千金之裘,而与狐谋其皮。」比喻所谋者与他人利害相抵触,事情必办不成。清.魏源.上江苏巡抚陆公论海漕书:「如此时即奏筹散遣漕船水手之议,是为千金之裘而与狐谋皮,不惟无益而反有碍也。」亦作「与虎谋皮」。
见“与虎谋皮”。
пословный:
与 | 狐 | 谋 | 皮 |
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]книжн.; участвовать; принимать участие
|
I сущ.
лиса
II собств.
Ху (фамилия)
|
I гл.
1) строить планы, планировать, рассчитывать; замышлять, обдумывать
2) изыскивать, добиваться; стремиться к...; обеспечивать 3) уговариваться, договариваться
II сущ.
1) замысел (особенно: военный); стратагема; план, расчёт; намётка
2) ум, способности (к разработке планов)
3) умный (талантливый) человек; хороший советник
III собств.
Моу (фамилия)
|
1) кожа, кожный покров; шкура; оболочка (зерна)
2) мех; кожа; кожаный; меховой
3) кожура; кожица; кора; обложка; упаковка
4) поверхность
5) озорной; проказливый
|