与虎谋皮
yǔ hǔ móu pí
букв. уговорить тигра отдать шкуру; не имеет шансов на успех, безнадежное дело
просить у тигра его шкуру
yǔ hǔ móu pí
跟老虎商量取下它的皮来。比喻所商量的事跟对方<多指坏人>利害冲突,绝对办不到。
◆ 与虎谋皮
yǔ hǔ móu pí
跟老虎商量取下它的皮来。比喻所商量的事跟对方<多指坏人>利害冲突,绝对办不到。
yǔhǔ-móupí
[doomed petition like asking a tiger for its hide] 同老虎商量, 要剥下它的皮。 比喻跟所谋求的对象有利害冲突, 决不能成功。 后多指跟恶人商量, 要他牺牲自己的利益, 一定办不到。 本作"与狐谋皮"
yǔ hǔ móu pí
ask a tiger for its skin (hide);a doomed petition; do an impossibility; request sb. to act against his own interests:
向他求助无异于与虎谋皮。 To ask him for help was like asking a tiger for its skin.
yǔhǔmóupí
ask sb. to act against his own interests本作“与狐谋皮”。喻所谋之事有害於对方的切身利益,终难达到目的。
частотность: #67746
синонимы:
примеры:
他向来视钱如命,要他捐钱救济穷人,无异是与虎谋皮。
Он всегда был алчным, просить его сделать пожертвование бедным, все равно, что толочь воду в ступе.
向他求助无异于与虎谋皮。
To ask him for help was like asking a tiger for its skin.
你和他合作,简直就是与虎谋皮,是不会有什么发展的。
Сотрудничать с ним - всё равно, что в лес дрова возить - из этого ничего не выйдет.
пословный:
与 | 虎 | 谋 | 皮 |
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]книжн.; участвовать; принимать участие
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|
I гл.
1) строить планы, планировать, рассчитывать; замышлять, обдумывать
2) изыскивать, добиваться; стремиться к...; обеспечивать 3) уговариваться, договариваться
II сущ.
1) замысел (особенно: военный); стратагема; план, расчёт; намётка
2) ум, способности (к разработке планов)
3) умный (талантливый) человек; хороший советник
III собств.
Моу (фамилия)
|
1) кожа, кожный покров; шкура; оболочка (зерна)
2) мех; кожа; кожаный; меховой
3) кожура; кожица; кора; обложка; упаковка
4) поверхность
5) озорной; проказливый
|