与...为敌
yǔ wéi dí
враждовать с кем-либо, быть врагами с ...
в русских словах:
враждовать
враждовать с кем-либо - 与...为敌
примеры:
与...为敌
враждовать с кем-либо
与人民为敌
be hostile to the people; set oneself against the people
美帝与人民为敌
американский империализм ― народам враг
反动派与人民为敌
реакционеры - враги народа
卡雷苟斯!你为何与我为敌?
Калесгос! Почему ты обратился против меня?
每一寸枝叶都会与你为敌。
Каждое дерево, каждый росток против тебя.
这就是你与公会为敌的后果。
Вот что бывает, если разозлить Гильдию.
改为与 1 个敌军单位对决。
Вместо этого вызовите его на дуэль.
你无法与找不到的事物为敌。
Нельзя сражаться с тем, что не можешь найти.
毛茸茸…与人类为敌?是坏家伙?
Пушистики плохие? Заклятые... враги?
你已经与蒙德为敌,无法回头了
Весь Мондштадт ненавидит тебя. Назад дороги нет.
在那里,勇敢的战士们与亡灵为敌
Там с мором, гибелью и тьмой сражается народ.
尸鬼行走缓慢笨拙。不足以与我为敌。
Драугры - медлительные и неуклюжие. Для меня это не противники.
一旦与巨龙为敌,你的时间就结束了。
Не стоило вызывать на бой дракона.
魔古族降服了青空翔龙,使其与我们为敌。
Могу сломили волю небесных змеев и обернули их против нас.
非人之物组成的深渊教团,是与人类为敌的组织。
Маги из ордена Бездны. Чудовища, которым ненавистно всё человеческое.
没错,非人之物组成的深渊教团,是与人类为敌的组织。
Может быть. Маги из ордена Бездны известны своими злодеяниями.
深渊法师不是人类。它们是…唔,与人类为敌的坏家伙。
Хуже них ребят просто не существует! Они - заклятые враги человечества!
对所有人有礼,与多数人交际,和少数人亲近,交一位朋友,不与人为敌。
Будь вежлив со всеми, общителен со многими, другом одному и врагом никому.
不要与我的子民为敌,我们这里永远欢迎你,玛拉凯斯的勇士。
Не обращай оружия против моего народа - и тебе всегда найдется место среди нас, Щит Малаката.
由非人的魔物组成的团体,与地表的文明为敌,活跃在世界各处。
Организация, состоящая из не имеющих ничего общего с людьми монстров. Они существуют во всех уголках этого мира и являются врагами наземных цивилизаций.
若有豪猪刺熊为伴,便不乏尖利长矛; 若与豪猪刺熊为敌,则不乏全身孔洞。
Если вы дружны с урсапином, у вас никогда не будет недостатка в острых копьях. Если же вы с ним в плохих отношениях, у вас не будет недостатка в дырках.
任何时候当你发现队友正在与敌人交战时,请为队友使用投射屏障。
Если вы видите, что союзник участвует в бою, укройте его «Дистанционным барьером».
虽然弃誓者与执政官为敌,但他们依然是格里恩。我们有义务解救他们。
Хотя раскольники восстали против Архонта, они все еще кирии. Освободить их – наш долг.
现在你应该早已明白为什么我们要与燃烧军团及其爪牙为敌了吧。
Теперь тебе должно быть ясно, почему мы враждуем с Легионом и его приспешниками.
你肯定知道,我数次与部落为敌。兽人从我手和我家人手里……夺走了太多。
Ты знаешь, что Орда – мой давний враг. Из-за орков... я столько потеряла... Как и вся моя семья.
我指控这些与暗影界为敌的灵魂,以雷文德斯之名,施以正义的制裁吧。
Я обвиняю эти души в преступлениях против Темных Земель. Сверши правосудие во имя Ревендрета.
但你是这么想。你跟你的手下与整个世界为敌。只要不站在你那边,就是跟你作对。
Но подумал. Ты и твои люди против всего мира...
你以龙为敌、与森妖斗智、在争桥之战大显身手、还从盗匪手中救了他…
О походе на дракона, о том, как вы сильвана в конопле перехитрили, о Битве за Мост, и о том, как он спас тебя от убийц...
不要与我的子民为敌,那么你在这就永远有一席之地,玛拉凯斯的代表。
Не обращай оружия против моего народа - и тебе всегда найдется место среди нас, Щит Малаката.
我们在暮光高地的战略目标是横扫暮光堡垒,但是联盟却横插一脚,决定与我们为敌。
Наша цель на Сумеречном нагорье – взятие Сумеречного бастиона. Однако Альянс решил оказать сопротивление.
深渊教团…这些与人类为敌的怪物,地下情报网也很少出现它们的消息。
Орден Бездны... Даже моим осведомителям известно про него совсем немного. Мы знаем, что они считают человечество своим главным врагом.
大地之环的勇士已经前往火焰之地。到那里与雷加尔·大地之怒会合,设法化敌为友。
Защитники Служителей Земли уже направились в Огненные Просторы. Встреться там с Регаром Яростью Земли и найди способ превратить старого врага в нового союзника.
如果你与敌人的等级相差不到 5 级,数字将以绿色显示,挑战难度为一般。
Если вы и ваш противник различаетесь не больше, чем на 5 уровней, число будет зеленым: вас ждет обычный бой.
我们必须立刻对此作出反应与决断。我们一定要让那些野蛮人知道,绝对别想与我们为敌。
Наша реакция должна быть незамедлительной. Сокрушительной. Мы должны проучить этих мерзавцев раз и навсегда.
洛肯杀害了我的妻子,让我的拥护者转而与我为敌。他夺走了我的一切,但是今天……一切都将改变。
Локен убил мою жену и настроил против меня моих учеников, а меня против них. Он отнял у меня самое дорогое, но сегодня... все изменится.
太阳拼尽全力,想要抵挡海岸的寒意……但效果微乎其微。就好像整个世界都在与你为敌……
Солнце изо всех сил старается согреть побережье... Однако у него не очень хорошо получается. Как будто бы мир отвернулся от тебя...
大法师茉德拉接管了东南边的伊瓜鲁克峭壁,继续努力让蜥蜴人与赞达拉和魔古族为敌。
Верховный маг Модера сейчас на юго-востоке, на утесах Ихгалук, где она пытается натравить сауроков на зандаларов и могу.
你能帮我个忙吗?去干掉督工格林加尔,然后回到你的虚灵朋友那里,告诉他我不再与他为敌了。
Не окажешь ли ты мне услугу? Убей Подчинителя Гриндгарра. Затем возвращайся к своему духу Астрала и скажи ему, что я больше ему не враг.
这场战争对撒姆特折磨尤甚。她每时每刻都在与曾经情同手足的好友为敌,无时无刻不在与曾经顶礼膜拜的神明作战。
Война Самут была до невозможности личной. Каждый час она встречала врагов, которых когда-то любила, и чудовищ, которых почитала как богов.
黑石塔里有一个与众不同的兽人。他谈吐之间展现出的智慧远远超越他外表的年龄,而且他不像其他兽人那样与我们为敌。
У Пика Черной горы обитает орк, абсолютно не похожий на других. В его словах звучит голос разума и удивительная для его лет мудрость; кроме того, в отличие от других орков он никогда не нападает на наших воинов.
女妖是一种妖灵,能够用刺耳的哭泣唤醒死者与敌人作战。它们的哭泣还能让敌人震慑,使其成为更加轻易解决的目标。
Беннши - это призраки, своими душераздирающими криками призывающие смерть на своих врагов. Их вопли могут оглушить врага и сделать его легкой мишенью для атак.
怒炉将军和傀儡统帅阿格曼奇领导着黑铁矮人的军队和魔像,与我们为敌。为了战胜他们,就必须除掉这两个头目。
Генерал Кузня Гнева и повелитель големов Аргелмах ведут на нас свои войска вместе с големами. Если мы действительно хотим остановить их нападение, то для начала следует расправиться с этими военачальниками.
听我说。你的母亲和我起了争执,不过那已经结束了。她被人欺骗-坏人煽动她与我为敌。这些人以受到惩罚,现在起一切都没事了。
Послушайте меня внимательно. Мы немного поссорились с вашей мамой, но все это в прошлом. Злые люди обманули ее и обратили против меня. Но я наказал их, и теперь все будет хорошо!
女皇大人其实很温柔。但正是因为太温柔了,所以才不得不变得冷酷。正是因为梦想和平,才要向整个世界宣战。也正是因为她与世界为敌,我才有机会与你相识。
Её Величество Царица - нежная натура. Но она была слишком добра, а потому ей пришлось измениться и стать холоднее. Она объявила войну всему свету лишь потому, что хочет добиться мира. И именно потому что она стала врагом для всех вокруг, я смог познакомиться с тобой.
可是,自从洛肯背叛之后,整个奥杜尔似乎都开始与世界为敌。尤其是悲伤圣女,她似乎已经彻底沉浸在自己全新的痛苦秩序里了。
Но после предательства Локена весь Ульдуар, похоже, ополчился на остальной мир. Дева Скорби, вынужденная исполнять свои новые приказы, невероятно страдает.
…… показаны не все, сузьте поиск
пословный:
与 | ... | 为 | 敌 |
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]книжн.; участвовать; принимать участие
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
I сущ.
1) враг, противник, неприятель; соперник
2) партнёр; пара; равный
II гл.
1) давать отпор; противиться; состязаться
2) быть равным; быть под пару
|