专属
zhuānshǔ
1) специально принадлежать, находиться в исключительном ведении
专属经济区 исключительная экономическая зона
2) исключительный, эксклюзивный, особый, специальный, предназначенный для специального пользования
zhuānshǔ
исключающий; исключительныйzhuān shǔ
to belong or be dedicated exclusively to
proprietary
private
personal
zhuān shǔ
exclusivezhuānshǔ
1) ad hoc
2) exclusive
частотность: #27118
в русских словах:
исключительная экономическая зона
专属经济区 zhuānshǔ jīngjìqū
исключительное право
юр. 专属权 zhuānshǔquán, 专有权 zhuānyǒuquán
особое обязательство
独家赔偿责任, 专属赔偿责任
отношусь
专属
эксклюзивный
1) 专许的, 专属的, 专有的, 唯一的, 独有的, 独占的, 独家[的]; 高级的, 价格高的, 别处没有的
примеры:
专属经济区内的公海水域
часть открытого моря, находящаяся в предлелах исключительной экономической зоны
专属经济区渔业资源捕捞条件专家协商
Консультативное совещание по вопросу об условиях доступа к рыбным ресурсам исключительной экономической зоны
拆除专属经济区内大陆架上废弃不用的近海装置和结构的指导方针和标准
Руководство и стандарты на ликвидацию морских установок и сооружений на континентальном шельфе и в исключительной экономической зоне
关于制订专属经济区毗邻区域生物资源的有效保护制度的国际讨论会
Международный семинар по разработке эффективного режима для сохранения живых ресурсов в районе, прилегающем к исключительной экономической зоне
专属经济区渔业管理和发展援助特别行动方案
Специальная программа действий в области управления и развития рыболовства в исключительных экономических зонах
专属经济区海洋资源管理和保护训练方案
программа подготовки кадров в области освоения и сохранения морских ресурсов в исключительной экономической зоне
法人于法令限制内,有享受权利负担义务之能力。但专属于自然人之权利义务,不在此限
юридическое лицо, в рамках действующего законодательства, обладает правоспособностью принимать на себя ответственность, однако гражданская правоспособность этим понятием не охватывается
种族专属性的
speciesspecific
说点别的!我一直在寻思如何创造自己专属的暗月卡片。如果那些土包子都办得到,我当然也可以。
Причем они не обязательно должны быть растительного происхождения! Мне пришла в голову идея создать свои собственные карты Новолуния. Уж наверное в этом нет ничего сложного, раз даже у этих троггов получается.
夏季热浪即将退去,战斗热情仍将持续!千万不要错过这些专属特惠哦!
Пусть лето закончилось, но в пылу боя это сложно почувствовать! Не упустите эти эксклюзивные предложения!
在准备日,部落对战专属基地可以接收增援部队,并且可以使用您村庄现有的所有建筑进行防御布局。部落对战专属基地将会在部落对战期间进行防御,完美地保护您的资源和奖杯。请记得在部落对战专属阵型中添加您新建的建筑哦!
В день подготовки военные базы открыты для пожертвования войск. Планировку баз можно изменить, используя части вашей обычной деревни. Во время войны эти базы защищаются и хранят ваши ресурсы и трофеи в безопасности. Не забудьте разместить недавно построенные вами здания!
首领,《部落冲突》6周岁啦!快来看看6周年专属生日礼包吧!
Вождь, оцените наши эксклюзивные наборы в честь 6-й годовщины!
酷!我感受到你饱满的「激情」了!那么,就让我写一首专属于你的摇滚,只为你而奏响吧!
Ух, круто! Я чувствую твой энтузиазм! знаешь, что? Я напишу для тебя специальную рок-композицию. Это будет твоя песня - и я исполню её только для тебя!
我会很乐意当你的专属品鉴师!
Я с радостью готова пробовать твою стряпню.
每天都忙于冒险,是不是积压了很多琐事来不及处理?今天我就是你的专属女仆,全都交给我吧!还有…在这最棒的一天,祝你生日快乐!
Вы постоянно так заняты, что наверняка у вас накопилась куча маленьких дел? Предоставьте всё мне, ведь сегодня я ваша персональная горничная! А ещё... в этот замечательный день я хочу поздравить вас с днём рождения!
有些牌是“砰砰计划”谜题系列的专属卡牌。
Некоторые карты встречаются только в головоломках «Проекта Бумного дня».
在破了几扇窗、少了许多薄饼糕后,执政官鲁迪终于同意替拂行兽指派一片专属土地。
Магистрат Луди согласился выделить землю для кустомерок только после того, как было разбито несколько окон и пропало множество булочек.
乌金的魔法已不再为龙专属,各部落已将其活用于战事之中。
Магия Уджина подвластна не одним лишь драконам. Кланы приспособили ее для ведения войны.
赛季结束时可获得专属奖励
В конце сезона вас ждут уникальные награды.
变成狼人后,点选状态按键将会弹出狼人专属的技能树。技能点数的提升必须靠摄食尸体才能获得。
Для вервольфа кнопка показа снаряжения откроет его древо способностей. Способности можно обрести, пожирая трупы.
我授予你一名专属侍卫,以及从我兵械库中所挑选出的,一柄作为身份象征的武器。
Я жалую тебе личного хускарла и это оружие из моего арсенала - как символ твоего звания.
我授予你一名专属侍卫好替你看家,以及从我兵械库中所挑选出的,一柄作为身分象征的武器。
Я даю тебе личного хускарла, который будет следить за твоим домом, и это оружие из моего арсенала - как символ твоего звания.
我指定莱迪亚作为你的专属侍卫,并授予你从我兵械库中所挑选出的,一柄作为身分象征的武器。
Я назначаю Лидию твоим личным хускарлом, а это оружие из моей оружейной будет символом твоего звания.
我很期待我们的婚礼,专属于我们……
Жду не дождусь нашей свадьбы. Скорее бы быть вместе навсегда!
玛拉凯斯为兽人们守护着这片土地,这是兽人专属的。
Малакат даровал эту землю оркам. И только оркам.
依拉多维德五世陛下所颁布的 1408/dz/54 号法令,出示专属许可才能通过此桥。
По распоряжению 1408/дз/54 Его Королевского величества Радовида Пятого, проход через мост только по предъявлении разрешения.
从来没见过它。一定是有人在这间包厢专属于我们之前就把它藏在这里了。
Раньше не замечал. Наверное, кто-то спрятал его там до того, как этот зал стал нашим.
“没错……一个专属于马丁内斯和它的历史的故事。”他抿了一点漱漱口,做好准备。
«Ага... История, которая могла произойти только в Мартинезе и больше нигде». Он набирает в рот выпивки и полощет горло, готовясь к рассказу.
“你这模仿的有点意思啊。”维克玛还在跟雨伞抗争,伞骨从雨篷中突了出来。“男性为主的工作场所专属的幽默。你见着他了吗?”
Хорош кривляться. — Викмар сражается с зонтом, из купола которого лезут спицы. — Юмор как у солдатни. Вы его не видели?
啊是的,毒品,咱们谈的其实是毒品。面对现实吧,和硬核美学所有的逢场作戏都引向了一个问题:我都已经是一名硬核警察了,嗑药还能不能嗑得更∗猛∗一些呢?答案是:你可以的。你可以多来一点吡嚯浣酮和可卡因,甚至还可以掺点香烟再浇一点拉格啤酒上去。成了,现在你∗真正意义上∗把硬核变成了自己的专属物。
Ах да. Наркотики. Мы говорим про наркотики. Признаемся честно: все эти заигрывания с эстетикой хардкора вели нас к одному вопросу: теперь, став жестким полицейским, могу я употреблять наркотики ∗жестче∗? И ответ на этот вопрос — да. Можешь. Можешь закинуться дополнительной дозой пиролидона и этого желтого говнопорошка, можешь даже залакировать все это сигаретой и банкой пива. Вот. Теперь хардкор действительно твоя фишка.
跟你有关系吗?这种运动是强者专属的。
Тебе-то что за дело? Тут забавы для самых сильных.
记住…我现在需要你,但那并非意味着你无可取代,同时听着,你有自己专属的火刑柱,当你被烤的时候不论是诅咒我或保持高傲的沈默,我都会在上面撒尿。
Запомни вот какую вещь... То, что ты мне нужен, еще не значит, что я не могу без тебя обойтись. Еще одна такая шутка, и я велю сложить новый костер, и срать мне на то, будешь ты меня проклинать или сгоришь молча.
一座非人种族专属的特殊监狱。天杀的人类恨意纪念碑!
Это лагерь для нелюдей. Долбаный памятник людской ненависти.
打造专属书房
сделать личный кабинет
这座树林里有个专属他的石室,但格雷密斯特有点…古怪。而且他很久没收学徒了。
Здесь, в роще. Он в гроте живет. Только Гремист, он... немного странный. И давно не берет учеников.
而且那里没有马,每个人都有自己专属的飞行船。
Ну и никаких лошадей, зато у каждого воздушный корабль.
鉴于石像鬼相当惊人的体积和重量,阿尔德法印对它们完全无效。它们的身体由岩石构造,不怕火烧,意味着伊格尼法印也派不上用场。导致出血和中毒的武器也是一样。不过猎魔人自有其专属的幸运,它们仍然有几个弱点:银剑能够刺伤它们,阻魔金炸弹则能干扰赋予它们生命的魔法并且造成伤害。
Из-за значительного веса и размера гаргулий, Знак Аард против них не действует. Будучи созданными из камня, они не чувствуют и боли от огня, а значит, Игни будет столь же бесполезен, как и орудия, вызывающие кровотечение или отравление. На счастье, есть у гаргулий кое-какие слабости: они уязвимы для серебряного меча и их можно ранить двимеритовыми бомбами, которые нарушают действие заклинаний, вдохнувших в гаргулью жизнь.
鹿首精在战斗中不仅使用长爪作战,还会充分利用盟友:它们能召唤狼群,唤来干扰对手的鸦群。鹿首精还能驱使植物为它们作战。作为猎魔人的专属幸运,鹿首精具有一个显著的弱点:特别惧怕伊格尼法印。
Леший использует в бою не только длинные когти, но и помощь союзников: волков, которые неизменно являются на его зов, и воронов, которые мешают атаковать его противнику. Леший также может подчинять своей воле растения. К счастью, вместе со множеством преимуществ у этого чудовища есть одна явная слабость - он необычайно чувствителен к действию знака Игни.
说听起来他是她的专属奴隶。
Заметить, что звучит это так, словно она держала его в качестве личного раба.
你获得了PS4专属礼包
Вы получили уникальный мешок с подарками для PS4.
矮人的盔甲漆着同女王宫廷一样的颜色。矮人的盔甲看似有半吨重,然而他的行动却无比自如。你注意到了他的徽章,皇家卫队的专属徽章,上面印着一只咆哮的狼。
Доспехи гнома окрашены в цвета королевского двора. Судя по виду, они должны весить не меньше полутонны, но он движется в них с пугающей легкостью. Вы замечаете эмблему подразделения: это оскалившийся волк королевской гвардии.
白教堂查理补充了肯特所说有关坎德拉的事,经过一番劝说,酒保透露了她的下落,就在水街公寓。把她解决掉,然后留下我专属的名片。
Уайтчепел Чарли подтвердил то, что Кент говорил про Кендру. После некоторого принуждения бармен рассказал, где ее искать в многоквартирном доме "Уотер-стрит". Мне нужно разобраться с ней и оставить на ее трупе визитную карточку.
我一直想要有一个我专属的机器人酒伴。
Всегда хотела себе робота-собутыльника.
婴儿人类专属的场所。我以前只见过一个,感觉很不舒服。
Место для новорожденных людей. Я такое видел только однажды. Мне было очень неуютно.
没人知道学院在哪里、里面是什么样的人,也没人知道他们为何要打造专属的奴隶,但总之学院就是存在。
Никто не знает, где этот Институт, что за люди там работают и зачем они решили сконструировать себе рабов.
没错,乡亲们。联邦境内现在有专属的超级英雄,就跟银枪死袍一样。或是,至少有人穿得像银枪死袍。
Да, ребята, теперь в Содружестве есть свой супергерой Серебряный Плащ. Или, по крайней мере, кто-то, кто одевается, как он.
对某件武器有感情了?可在任何武器工作台,给它一个专属的名字。
Привязались к своей пушке? Вы можете дать ей собственное имя на любом оружейном верстаке.
中古时代重装骑乘单位,对长枪兵较弱,可以进行「闪电战」强化。取代标准的骑士,专属於诺曼地文明的军事单位。
Мощная кавалерия эпохи Средневековья, уязвимая для копейщиков. Обладают умением "Блиц-атака". Только Нормандия может создавать их. Замещают обычных рыцарей.
黄金黎明协会专属,替代大学。此学院区域将提供等同于其 科技值相邻加成的 金币。
Уникальная постройка Герметического ордена. Заменяет университет. Кампус приносит золото в количестве, равном бонусу за соседство с наукой.
拥有军事与外交能力的专属特色总督。研究“火药”科技后获得特色单位“苏丹亲兵”。
Уникальный губернатор с военными и дипломатическими способностями. После исследования технологии «Порох» вы получаете уникальный юнит «Янычары».
飞行者和飞艇可以在任何平坦开阔的地方降落,但是若有专属区域做为行动基地,不但可以大幅提升士气,也能增加训练新机组成员的潜力。
Аэропланы и дирижабли могут приземляться на любом отрезке ровной земли, однако специальная база военно-воздушных операций дает возможность готовить новых членов экипажа и поднимает боевой дух.
начинающиеся: