丛生
cóngshēng
1) лесная чаща, густые лесные заросли; чащоба
2) густо расти
3) возникать во множестве, умножаться; вспыхивать
4) бот. кущение
谷物的丛生 кущение злаков
丛生的谷物 кустовка
cóngshēng
1) порастать; зарастать; куститься
2) во множестве возникать; быть массовым явлением
пучок
возникать во множестве; густо расти
cóngshēng
① <草木>聚集在一处生长:杂草丛生 | 荆棘丛生。
② <疾病等>同时发生:百病丛生 | 百弊丛生。
cóngshēng
(1) [grow thickly]∶草木聚集在一起生长
荆棘丛生的荒原
(2) [break out]∶同类的事物同时出现
百病丛生
cóng shēng
1) 树木聚集在一处生长。
如:「草木丛生」。
文选.刘安.招隐士:「桂树丛生兮山之幽,偃謇连卷兮枝相缭。」
2) 形容很多同时发生。
如:「百弊丛生」。
庄子.天运:「吾又奏之以无怠之声,调之以自然之命,故若混逐丛生,林乐而无形,布挥而不曳。」
cóng shēng
growing as a thicket
overgrown
breaking out everywhere (of disease, social disorder etc)
cóng shēng
(草木聚集在一起生长) (of plants) grow thickly; clump; overgrow:
荆棘丛生 be overgrown with brambles
杂草丛生 a growth of weeds
(疾病等同时发生) (of diseases, evils, etc.) break out:
百病丛生 all kinds of diseases and ailments breaking out
grow thickly
cóngshēng
1) grow thickly (of plants)
2) break out (of diseases/etc.)
3) be full of (shortcomings)
treeing
1) 草木等聚集在一起生长。多形容茂盛。
2) 谓繁密。
3) 形容多种事物同时出现。
частотность: #18430
в самых частых:
в русских словах:
брусничник
〔阳〕牙疙瘩 (或越橘)丛生的地方.
заросший
草木丛生的 cǎomù cóngshēng-de, 长满的 zhǎngmǎnde
кустарниковый
〔形〕灌木的, 灌木林的; 丛生的.
кустистый
-ист〔形〕 ⑴丛生的, 一丛丛的; 〈转〉成撮的(通常指眉毛). ~ые брови 成撮的眉毛. ⑵灌木丛生的; ‖ кустисто(用于①解); ‖ кустистость〔阴〕.
куститься
1) 分蘖 fēnniè, 丛生 cóngshēng, 出生许多枝子 chūshēng xǔduō zhīzi, 长出许多枝干 zhǎngchū xǔduō zhīgàn
обрастание
(附生物在船底等处的)丛生
обрастать
1) (зарастать) 丛生 cóngshēng; (покрываться волосами, шерстью) 长满 zhǎngmǎn
камень оброс мохом - 石头丛生了苔藓
ольшаник
〔阳〕 ⑴赤杨树丛. ⑵赤杨丛生的洼地泥炭沼泽.
плавни
-ей〈复〉(丛生芦苇和灌木等的)河滩.
щучковый луг
丛生草地
синонимы:
同义: 并生
примеры:
密集丛生
плотно (густо, тесно) расти
谷物的丛生
кущение злаков
丛生的谷物
кустовка
石头丛生了苔藓
камень оброс мохом
万念丛生
мысли роятся в голове
水草丛生的河流
заросшая растительностью река
杂草丛生。
Сорняки разрослись. (Все заросло сорняками).
丛生的杂草
разросшиеся сорняки
芦苇丛生的沼泽地
reedy marshes
现在一切都杂草丛生,很难看到。这里不可能在草地上放火,以免引起火灾
Сейчас все заросло, плохо видно. Поджигать траву здесь нельзя, чтобы не создать пожароопасную ситуацию
<class>,请把营地附近困在丛生藤蔓里的难民们救回来。
<класс>, пожалуйста, обыщи джунгли вокруг лагеря и освободи тех, кто оказался в плену разбушевавшейся растительности.
这块鲜亮的红石头是在一个野猪人紧握的爪子里找到的,它被小心地雕刻成了一头强大野猪的样子,背后钢鬃丛生。它的表面光滑,被小心保养过。
Этот яркий красный камень, зажатый в кулаке свинобраза, был аккуратно обтесан для придания ему формы большого кабана с колючей лозой на спине. Его поверхность гладкая, тщательно отполированная.
回到语风林地去。登上德鲁伊高塔,纳瓦雷克斯就在顶端枝桠丛生的房间里。
Возвращайся в рощу Шелеста Ветра. Поднимись на башню друидов и на ее вершине ты найдешь Наваракса в его комнате, посреди ветвей.
“最后一把钥匙藏在河流最终飞流直下的真菌丛生的洞穴深处。虽然盘踞在那里的白鬼兽人很邪恶,但他们会是很好的威慑。”
"Последний ключ спрятан глубоко в грибных пещерах, где пересыхает великая река. Злобные бледнокожие орки, что обитают там, будут ему надежной защитой."
在这魔物丛生的凶险谷地中,竟然能见到魔物以外的身影,听见魔物的喧嚣以外的声音…
В долине, заполненной монстрами, я уже и не ожидала встретить живого человека.
「诸省扭曲怪石丛生,数量过多,实难相信毫无规律。还需更多证据,才能厘清背后头绪。」 ~多美代的札记
«Появление во всех провинциях этих искаженных камней — слишком масштабное явление, чтобы быть случайным. Но чтобы выяснить первопричину, нужно собрать больше свидетельств». — дневник Тамиё
“它就是——但是没有我这么猥琐……”她看着浸泡在水中的亘石和煤渣砖,还有汽車里杂草丛生的残躯……
«Может, только я еще ужаснее». Она смотрит на покрытые влагой извечнит и шлакоблоки, на заросший остов какой-то мотокареты...
“不像我这么猥琐。”她看着浸泡在水中的亘石和煤渣砖,还有汽車里杂草丛生的残躯……
«Только я еще ужаснее». Она смотрит на покрытые влагой извечнит и шлакоблоки, на заросший остов какой-то мотокареты...
风在前军事医院那条空旷的走廊里狂啸,现在那里不过是一个破败的废墟,掩藏在一个杂草丛生的公园之下。医院下面,大雨水管道在轰鸣,用它们自己的生命震动着……
Ветер гуляет в пустых коридорах некогда величественного военного госпиталя, — теперь это просто развалины в запущенном парке. Под зданием госпиталя гудят и дрожат туннели канализации, живущие своей жизнью.
浮港周围的荒野布满了浓密、无法通过的树林,没有经验的旅人很容易迷失在其中,成为野兽、或更有可能地,精灵箭下的牺牲者。有条很少使用且荒烟蔓草丛生的路径可以通往亚甸,但因为森林的危险,多数旅人宁可藉由河道展开旅程。
Флотзам был окружен густым, непроходимым бором, в котором любой случайный прохожий мог легко заблудиться, пасть жертвой лесных чудовищ либо, что более вероятно, эльфской стрелы. Заросшим трактом в Аэдирн пользовались крайне редко: из-за множества опасностей в лесу большинство путешественников выбирало путь по реке.
让我想想,我知道这花园野草丛生。
Дай подумать... Она ужасно запущенная.
灌木丛生的峡谷
a bushy ravine
他们在曾是野草丛生的地方开辟了果园。
They carved out an orchard where there was wild grass.
花园里野草丛生,什么也长不出来。
The weeds choked the garden.
花园里野草丛生。
The garden is grown with weeds.
花园里杂草丛生。
The garden is overgrown with weeds.
我们在一个灌木丛生的丘陵上找到这动物。
We found the animal on a scrub hill.
灌木很像树,但小得多,且岔枝丛生。
Shrubs are much like trees, but are smaller and more profusely branched.
沼泽低地通常是灌木丛生或长满树木。
A slash is usually overgrown with bushes or trees.
荆棘丛生,把小麦都盖没了。
Thorns sprang up and choked the wheat.
秘源?在塞西尔?呸!就这乱石丛生,鸟不拉屎的地儿?康拉德选的这地方!
Источник? Здесь, в Сайсиле? М-да, из всех богами проклятых мест Конрад выбрал именно это!
你觉得危险丛生。找机会脱身。
Вы ощущаете растущую опасность. Уйти, пока можете.
杂草丛生的暴君雕像
Заросшая статуя тирана
начинающиеся:
丛生三色堇
丛生光萼苔
丛生分布
丛生分布成组分配
丛生刺头菊
丛生发草
丛生叶
丛生品种
丛生型
丛生型花生
丛生嫩枝条
丛生小叶委陵菜
丛生小灌木
丛生斜盖伞
丛生树萝卜
丛生植物
丛生榕
丛生榕纤维
丛生毛细胞
丛生海石竹
丛生海神花
丛生灌木
丛生灌木的小丘
丛生燕麦莎草草地
丛生盾柱木
丛生短月藓
丛生福禄考
丛生禾
丛生禾本植物
丛生禾草
丛生秆
丛生羊耳蒜
丛生花珍珠菜
丛生苔草
丛生草
丛生草原
丛生草本植物
丛生草藤
丛生莎草草地
丛生莞草
丛生菌目
丛生蓝箭菊
丛生蔓藤
丛生蕨麻
丛生薹草
丛生蛋白
丛生角鳞苔
丛生豆瓣绿
丛生越桔
丛生针鳞苔
丛生链藻
丛生阔叶常绿林
丛生隐子草
丛生雌雄同株的
丛生风铃草
丛生高原芥
丛生黄耆