东瞧西望
dōng qiáo xī wàng
см. 东张西望
ссылается на:
东张西望dōngzhāng xīwàng
глядеть по сторонам, глазеть во все стороны, оглядываться вокруг, бегать глазами; отвлекаться
глядеть по сторонам, глазеть во все стороны, оглядываться вокруг, бегать глазами; отвлекаться
dōng qiáo xī wàng
指到处乱看。dōng qiáo xī wàng
watch out furtively to the east and westdōngqiáo-xīwàng
look furtively everywhere同“东张西望”。
《红楼梦》第六回:“刘老老只听见咯当咯当的响声,很似打锣筛面的一般,不免东瞧西望的。”
примеры:
东瞧西瞧
look about
拿些东西让我瞧瞧。
Давай посмотрим, что у тебя есть.
拿点东西给我瞧瞧吧。
Покажи, что у тебя есть.
拿些东西给我瞧瞧吧。
Хорошая добыча, говоришь? Дай-ка взглянуть.
我可以拿些东西让你瞧瞧看吗?
Не желаешь взглянуть на мои товары?
瞧瞧看女德鲁伊给了我什么东西。
Смотри, чего мне друидка дала.
你看这个疤,仔细瞧瞧。知道这是什么东西留下来的疤吗?
Взгляните на этот шрам. Знаете, что оставляет такие следы?
你先走吧,看看你能发现什么。我四处瞧瞧,也许能找到有用的东西。
Иди вперед и попробуй разобраться. Я тут осмотрюсь, вдруг попадется что-нибудь полезное.
欢迎到贝莱托尔的店瞧瞧,就在市场里。我确定我们有你要的东西。
Заходи в лавку Белетора на рынке. Не сомневайся, у нас найдется кое-что для тебя.
「既然它已醒来且走开,我们该去瞧瞧它守卫着什么东西。」 ~堡垒探险家格真
«А теперь, когда он проснулся и отвлекся, надо пойти посмотреть, что же он сторожил». — Готцен, исследователь Больверка
「我们四周充满了未发掘的潜力。 把那饰品递过来,让我瞧瞧它能给造成什么东西。」
«Вокруг полно неиспользованного материала. Одолжите мне вон ту вещицу: посмотрим, что из нее может получиться».
пословный:
东 | 瞧 | 西望 | |
1) восток; восточный
2) прям., перен. хозяин
|
гл.
1) смотреть; бросать взгляд; рассматривать, разглядывать
2) смотреть украдкой, взглядывать тайком
3) навещать, наносить визит, прийти; приходить на приём; принимать
|
1) смотреть на запад; с западной стороны
2) смотреть на Запад (западные страны)
|