丢下耙儿弄扫帚
_
放下这样,又做那样。比喻事情总做不完。
diū xià pár nòng sào zhǒu
(谚语)才做完一件事,又接着赶做另一件事。比喻忙碌。
红楼梦.第四十七回:「你一个媳妇虽然帮着,也是天天丢下耙儿弄扫帚。」
【释义】放下这样,又做那样。比喻事情总做不完。
【用例】上上下下,那不是他操心?你一个媳妇,虽然帮着,也是天天“丢下耙儿弄扫帚”。(清·曹雪芹《红楼梦》第四十七回)
пословный:
丢下 | 耙 | 儿 | 弄 |
бросить, разбросать, оставить, прекратить; потерять
|
I сущ.
1) bà, pá с.-х. борона
2) pá грабли
II гл.
1) bà с.-х. боронить 2) pá сгребать, ворошить (граблями)
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|
2) делать, сделать 3) достать; добыть |
扫帚 | |||
1) метла; веник
2) бот. кохия веничная (Kochia scoparia Schrad.)
|