两回事
liǎnghuíshì
совершенно разные вещи; совершенно иное, ничего общего; совсем другое дело
liǎnghuíshì
не одно и то же; совсем другое делоне одно и то же; другое дело
liǎnghuíshì
指彼此无关的两种事物:善意的批评跟恶意的攻击完全是两回事。也说两码事。liǎng huí shì
[two entirely different things; two different matters; horse of another (different) color] 指彼此无关的两种事物。 也说"两码事"
liǎng huí shì
two quite different things
two unrelated matters
liǎng huí shì
two entirely different things; two different matters:
学习外国与崇洋媚外完全是两回事。 To learn from foreign countries is entirely different from worshipping everything foreign.
liǎng huí shì(r)
two entirely different things/matters指彼此无关的两种事物或两桩事情。如:善意的批评跟恶意的攻击完全是两回事。
частотность: #27024
синонимы:
同义: 两码事
примеры:
完全是两回事
совершенно разные вещи
学习外国与崇洋媚外完全是两回事。
To learn from foreign countries is entirely different from worshipping everything foreign.
道歉是道歉,但是,嗯…做菜和这个是两回事。
Просить прощения - это одно, а указывать мне, как и из чего готовить, - совсем другое!
为何岔开话题?那根本是两回事。先祖神洲是入侵者,是征服者。我们必须和他们战斗,保护我们自己的生活。
Но это же совсем не одно и то же. Доминион - это были захватчики. Завоеватели. Мы должны были бороться с ними, чтобы жить так, как нам хочется.
信念跟缺乏信仰是两回事。信念可以创造奇迹,缺乏信念什么都做不成。
Вера и ее отсутствие - вещи разные. Вера может свернуть горы. Отсутствие веры не может ничего.
你们要的是复仇,那是两回事。
Вы хотите мести. Это разные вещи.
说和做是两回事。
Saying and doing are two things.
他曾经是的。相信我,现在的神谕教团跟卢锡安时代的教团彻底是两回事儿。那场战争之后,也就是我最后那个任务之后,所有的一切,一切都开始走起了下坡路。
Это так. И поверь мне, нынешний Божественный Орден не имеет ничего общего с тем, каким он был во времена Люциана. Все, абсолютно все пошло прахом во время войны, сразу после моего последнего задания.
相信我,现在的神谕教团跟卢锡安时代的教团彻底是两回事儿。那场战争之后,也就是我最后那个任务之后,所有的一切,一切都开始走起了下坡路。
Поверь мне, нынешний Божественный Орден не имеет ничего общего с тем, каким он был во времена Люциана. Все, абсолютно все пошло прахом во время войны, сразу после моего последнего задания.
你们两个怎么回事?
Что за дела?
你们两个之间到底是怎么回事?
Между вами что-то есть?
你们两个人都必须跟我解释这是怎么回事。
Вы оба должны объяснить мне, что происходит.
你要不要跟我说说,我出现时你跟那两个教徒是怎么回事吗?
Не расскажете, что тут происходило между вами и этими двумя Детьми?
小心点。一两只还好,但一整群?那根本是另一回事了。
Осторожней. Один-два это еще ладно, но когда их целая стая это уже совсем другое дело.
这怎么回事?两座葡萄园都好了?这…这让我左右为难啊。
Как это? Обе винодельни? Я, признаюсь, в некотором замешательстве.
他们两人并不知道这回事,因此一定是另外有人泄露了秘密
Neither of them know about it, and the corollary of that is that someone else revealed the secret.
怪物被宰了!哇,怎么回事?有两个猎魔人?我们明明只雇了一个啊。
Чудовище убито! О, а это что такое? Двое ведьмаков? Мы с одним договаривались.
他们两人并不知道这回事, 因此一定是另外有人泄露了秘密。
Neither of them knew about it, and the corollary of that is that someone else revealed the secret.
为什么?因为你捕猎秘源,而我,贾涵,捕猎恶魔。你知道,这两样通常是一回事。
Ну, просто потому, что ты охотишься на магов Источника, а я, Джаан, - на демонов. Ты, разумеется, понимаешь, что и те, и другие часто происходят из одного и того же темного источника.
你什么都不懂。当一个人只拥有半个女人时,你很难期望他会了解拥有两个是怎么一回事。
Ты многого не понимаешь. Если у кого есть полбабы, так ему и невдомек, как это можно сразу двумя пользоваться.
想要我伸出援手的话,不难。不过,你得先帮我做件事,替我取回两本书典,都是我梦寐以求的东西。
Может быть, я помогу тебе. Но сначала хочу, чтобы ты кое-что для меня <сделал/сделала>. Мне нужны две книги, я уже давно пытаюсь их раздобыть
[直义] 对着脑门和照着脑门打是一回事.
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
что в лоб что по лбу
好啦,告诉你是怎么回事吧。你被派来刺杀我,然后会先被我宰掉。很可怕吗?要知道我这么做已经不是一次两次了。
Ладно, порядок такой. Ты попробуешь меня убить, а я убью тебя. Больно. Я этот танец уже танцевала, знаешь ли.
“铁青色隐约可见。不管是怎么回事,他大概死了不超过两天。”他站起身,一阵狂风吹过他的短夹克,他打了个寒颤。“我们需要调查一下。”
Цианоз едва проявился. Этот человек, кем бы он ни был, умер не более двух дней назад, — он встает и ежится от задувающего под куртку ветра. — Нужно выяснить, что случилось.
пословный:
两 | 回事 | ||
1) два; пара; оба
2) пара, несколько
|
1) уст. докладывать о деле (посетителя)
2) дело, дела (сч. слово)
|