两码事
liǎngmǎshì

диал. см. 两回事
ссылается на:
两回事liǎnghuíshì
совершенно разные вещи; совершенно иное, ничего общего; совсем другое дело
совершенно разные вещи; совершенно иное, ничего общего; совсем другое дело
liǎngmǎshì
см. 两回事не одно и то же; другое дело
liǎng mǎ shì
两回事。liǎngmǎshì
[two entirely different things] 两件完全不同的事情。 亦称"两回事"
liǎng mǎ shì
two quite different things
another kettle of fish
two different things
liạ̌ng mǎ shì
two entirely different things/matters指彼此无关的两桩事情。
частотность: #26001
синонимы:
同义: 两回事
примеры:
这是两码事
это два разных дела
那是两码事。
That’s quite a different matter.
有人认为,古代的一些战争是由气候的变化引起的,因此,气候和战争并不是风马牛不相及的两码事。
Некоторые люди считают, что в прошлом войны иногда были вызваны изменением климата, следовательно, войны и климат - взаимосвязанные вещи.
饥饿与食欲是两码事儿
голод и аппетит - это разные веши
冷静点,我什么都不会说的。嘲笑朋友跟让朋友成为笑柄完完全全是两码事。
Успокойся, никому я не скажу. Смеяться над другом - это одно, а выставлять его на посмешище - совсем другое.
我没有失去爱人,维欧拉,我失去的是我的妻子。这是两码事。
Виола, я потерял жену, а не просто подружку. Это не одно и то же.
你说你偷盗本领了得?说是这么说,不过做起来就是两码事了。
Одно дело - говорить, что у тебя есть воровской талант. И совсем другое - его иметь.
教会是教会,男人是男人,这是两码事。喂,你到底是来干嘛的。
Церковь церковью, а люди есть люди. А теперь скажи, чего ты хочешь?
因为自杀就完全是两码事了!
Самоубийство – это совсем другое!
但这是两码子事!我们开战合情合理,是为了洗刷过去的冤屈!
Так это совсем другое дело! У нас было право, мы старые счеты сводили!
说得总是比做得容易,更何况拿手术刀和拿剑砍人完全是两码子事。
Легко такое говорить. Особенно если всю жизнь держишь в руке скальпель, а не меч.
пословный:
两 | 码 | 事 | |
1) два; пара; оба
2) пара, несколько
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|