两回事儿
liǎnghuíshìr
см. 两回事
ссылается на:
两回事liǎnghuíshì
совершенно разные вещи; совершенно иное, ничего общего; совсем другое дело
совершенно разные вещи; совершенно иное, ничего общего; совсем другое дело
liǎng huí shìr
see liǎng huí shì(r) 两回事примеры:
他曾经是的。相信我,现在的神谕教团跟卢锡安时代的教团彻底是两回事儿。那场战争之后,也就是我最后那个任务之后,所有的一切,一切都开始走起了下坡路。
Это так. И поверь мне, нынешний Божественный Орден не имеет ничего общего с тем, каким он был во времена Люциана. Все, абсолютно все пошло прахом во время войны, сразу после моего последнего задания.
相信我,现在的神谕教团跟卢锡安时代的教团彻底是两回事儿。那场战争之后,也就是我最后那个任务之后,所有的一切,一切都开始走起了下坡路。
Поверь мне, нынешний Божественный Орден не имеет ничего общего с тем, каким он был во времена Люциана. Все, абсолютно все пошло прахом во время войны, сразу после моего последнего задания.
完全是两回事
совершенно разные вещи
说和做是两回事。
Saying and doing are two things.
怎么回事儿?
В чём дело? Что происходит? (разг. Что за фигня?)
就那么回事儿
так себе; не особо
这是另外一回事儿!
вот это другой разговор!
你们要的是复仇,那是两回事。
Вы хотите мести. Это разные вещи.
天呐……怎么回事儿?
Ого... что это сейчас такое было?
学习外国与崇洋媚外完全是两回事。
To learn from foreign countries is entirely different from worshipping everything foreign.
人家都不拿他当一回事儿
его ни во что не ставят
道歉是道歉,但是,嗯…做菜和这个是两回事。
Просить прощения - это одно, а указывать мне, как и из чего готовить, - совсем другое!
人家都不拿他当一回事儿(人家都瞧不起他)
Его ни во что не ставят
一切都完蛋了; 一切都不行了; 就这些; 就这么回事儿
и кончено
你就是把考试阿,成绩阿太当回事儿了。
Ты придаешь слишком большое значение экзаменам и отметкам.
1)好啊; 行啊; 就那么着吧; 2)是啊; 对了; 有那么一回事儿
Есть такое дело
这是怎么回事儿?你想拉她吗,猪猡?
Что тут творится? Какого хера ты пытаешься провернуть, мусор?
好啊; 行啊; 就那么着吧; 是啊; 对了; 有那么一回事儿
Есть такое дело
有那么一回事儿; 行啊; 是啊; 就那么着吧; 好吧; 好啊; 对了
есть такое дело
问让洛哈自食其果具体是怎么回事儿。
Спросить, как именно должен получить по заслугам Лохар.
信念跟缺乏信仰是两回事。信念可以创造奇迹,缺乏信念什么都做不成。
Вера и ее отсутствие - вещи разные. Вера может свернуть горы. Отсутствие веры не может ничего.
以西格德之名,这到底是怎么回事儿?!
Во имя Сигурда, что происходит?!
一切都完蛋了; 一切都不行了; 就这些; 就这么回事儿(用以加强或强调上述内容)
И кончено
听来像是舌头肿胀的恶魔。我想知道里面是不是真有舌头肿胀的恶魔这回事儿。
Звучит, как будто говорит демон с распухшим языком. Интересно, неужто там действительно внутри демон с распухшим языком?
пословный:
两回事 | 事儿 | ||
1) дело, занятие
2) инцидент, происшествие
3) дела; работа, служба
4) диал. (о докучливом и надоедающем человеке) зануда; доставала; в кажой бочке затычка; душнила; "геморрой"; "заноза в заднице"
|