严冬
yándōng
суровая зима; мороз
ссылки с:
深冬суровая зима
лютая зима; суровая зима; суровый зима; лютый зима
yándōng
极冷的冬天。yándōng
[severe winter] 极冷的冬天
yán dōng
酷寒的冬天。
北周.王襃.和张侍中看猎诗:「严冬桑柘惨,寒霜马骑肥。」
儒林外史.第四十回:「晚间住在店里,正是严冬时分。」
yán dōng
severe winterhard (rigorous; severe) winter
yándōng
severe winterчастотность: #21292
в русских словах:
дед-мороз
严冬老人; (на ёлке) 圣诞老人
суровый
суровая зима - 严冬
уютно
〔副〕 ⑴舒适地, 安适地. Мы ~ уселись около огня только что затопленной печи. 我们在刚生着的炉火旁舒适地坐下了。 ⑵(无, 用作谓)舒适, 安适. Зима там на улице, а в комнатах и тепло, и светло, и ~. 严冬-那是在外面, 而房间里面却是又温暖, 又明亮, 又舒适。 ⑶(无, 用作谓)кому 感到舒适. Здесь всем ~. 在这里所有的人都感到舒适。
синонимы:
примеры:
这棵小树经受了好几个严冬。
The little tree has weathered several bitter winters.
盛暑严冬
in sultry summer and in freezing winter
严冬--那是在外面, 而房间里面却是又温暖, 又明亮, 又舒适
зима там на улице, а в комнатах и тепло, и светло, и уютно
严冬-那是在外面, 而房间里面却是又温暖, 又明亮, 又舒适
Зима там на улице, а в комнатах и тепло, и светло, и уютно
暴风乌鸦来临,漫漫严冬无尽; 暴风乌鸦离境,炎炎盛夏方兴。
Птица садится зима родится. Птица взлетает весна наступает.
「谁愿臣服专横暴君, 坐视寒悲徘徊经旬? 唯能怯受寒澈烙印。」 ~严冬王朝
"Кто сдержит Тирана железную волю? Средь льдов бесконечных, страданий и боли? Зима для беспомощных - страшная доля." — Династия Зимних королей
「壮丽山河冽霜肆令, 寒颤苟延焉为天定? 此般恶行定非宿命。」 ~严冬王朝
"Мы порабощены зимой. Неуж во льдах найдем покой? Будь проклят, кто тому виной." — Династия Зимних королей
「边境地区已陷入亥达的二度严冬 。让它们重回亚维马雅的怀抱吧。」 ~杜松教派德鲁伊长老凯莎
"Наши пограничные земли подпадают под власть второй зимы Хейдара. Ступайте и верните их Явимайе". — Кайса, верховный друид Ордена Можжевельника
然而那发声者,在灾厄的日子里降临。如严冬般的坚定,踏入了战争之中。
Но вот в час беды к нам пришли Языки. К бою готовы и духом крепки.
但是你曾经是一个人类!是的!做为人类,你说过:“让我向你展示塔洛斯·风暴王冠的力量,生于北地,我的吐息即为严冬”。
Но ты был когда-то человеком! Воистину! И человеком сказал ты: Покажу теперь вам силу Талоса Коронованного Бурей, рожденного Севером, даровавшим мне дыхание нескончаемой зимы.
但是你曾经是一个人类!啊!做为人类,你说过:“让我向你展示‘风暴王冠’塔洛斯之力,生于北地,我的吐息即是严冬”。
Но ты был когда-то человеком! Воистину! И человеком сказал ты: Покажу теперь вам силу Талоса Коронованного Бурей, рожденного Севером, даровавшим мне дыхание нескончаемой зимы.
恐惧并未久留,但村庄仍像严冬一样冰冷…
Недолго были, а село замерзло, как посреди зимы.
彷若严冬般的冰冷,然后突如其来的是…
Лед - будто разом зима настала...
猎魔人在严冬时用的老把戏,还挺吓人的,不过…
Это старый ведьмачий способ на случай суровой зимы. Не особенно аккуратный, но...
裤子都硬了,像是严冬时挂在外面晾过。
Не гнутся, словно мокрые портки на морозе сушили.
然后严冬来临,林妖带领猎人去寻找猎物。
А потом настала суровая зима, и дух указал охотникам, где искать добычу.
我不喜欢莫斯科的严冬。
I don’t like the bleak winters in Moscow.
我们又度过了一个严冬。
We had another brutal winter.
这支探险队饱受了加拿大严冬的折磨。
The expedition suffered all the rigors of a Canadian winter.
你应该在波瑞阿斯掌权之前看看这片土地!季节变化绝景流转!而如今只剩下严冬与风暴。元素丧失了理智:化为可怕的怪物互相残杀。仙境...奇景不再...
Каким чудесным был этот край до прихода Борея! Каждое время года наступало в свой черед и было поистине прекрасным! А теперь тут вечная зима и снежные бури. Сами стихии утратили разум: они принимают ужасные формы и воюют друг с другом! Королевство фей... в котором не осталось ни одной феи.