严酷的考验
_
ordeal
суровое испытание
примеры:
如果你想体会这种感受,就必须经受严酷的生存考验。
Если ты хочешь понять нас, тебе придется вкусить этой борьбы.
我看似飞翔,被认为严酷。我可以成为您的货币并医治所有伤口,但没有太多东西可以承受我的考验。
Один лечу легко и незаметно. Когда нас много, тяжелы мы все равно. Я раны исцеляю, но известно: проверку мной пройти немногим суждено.
十分感谢你们友好的帮助,他们现在很健康也很安全!不管他们今后打算去哪扎根,我都会紧紧跟随。我们刚经历过一场严酷考验,但是拘泥于阴暗的过去是无益的。一路顺风,我们的英雄!不论今后你们的路通往何方。
Они в безопасности! Спасибо за помощь! Я пойду за ними, куда бы они ни отправились. Мы пережили тяжелые времена, но к чему жить прошлым, когда есть будущее? Удачи тебе! Пусть твоя дорога всегда будет светлой!
“杀人宣告”,“迪克·马伦之凶宅惊魂”,“迪克·马伦——最后一案”(明显就是骗人的),“迪克·马伦之钟楼怪谈”,“迪克·马伦之残酷考验”,“无畏迪克”,“迪克·马伦之火葬”,“迪克·马伦谋杀案”…
«Объявлено об убийстве», «Дик Маллен в доме-убийце», «Последнее дело Дика Маллена» (наглая ложь), «Дик Маллен в часовне», «Испытания Дика Маллена», «Дикий Дик», «Погребальный костер Дика Маллена», «Убийство Дика Маллена»...
根据传统,在召唤莫拉格·巴尔的当下会以女性作为奉献。少数通过残酷考验的便能够成为最纯正的吸血鬼原种。
Традиция требует, чтобы в день вызова Молага Бала ему были преподнесены женщины. Мало кто переживает церемонию, но уцелевшие превращаются в вампиров истинной крови.
据说每一代人都需要面对一次决定性的试炼。恐怕安其拉之战将是我们这一辈人所要经历的残酷考验。我们要做好准备,了解自己的实力究竟如何。
Говорят, каждое поколение должно пройти испытание огнем. Боюсь, что анкиражская война станет для нас тем самым горном для закалки. Ничего, подготовимся как следует и покажем всем, из какого мы слеплены теста.
пословный:
严酷 | 的 | 考验 | |
жестокий; тиранический; суровый
|
1) испытывать, подвергать испытанию, проверять; наблюдать, делать наблюдения
2) испытание, проверка (обычно: опытным путём, на практике)
|