个体商人
_
sole trader
в русских словах:
частник
разг. (владелец) 私人 sīrén; (торговец) 私商 sīshāng, 私营业主, 个体商人; (владелец частной машины) 私家车主, 个体车主
частнический
〔形〕私营企业者的, 个体商人的.
примеры:
那些强盗商会不断在替商人制造麻烦。又有一个商队失踪,同时河里出现了更多的尸体…全都没有头!
Ганзы снова не дают жить купцам. Говорят, пропал очередной караван, а потом по реке поплыли мертвые. Все без голов!
说到这里,现在可以给我个机会,说服你支持一下本地个体商户了吗?
Кстати говоря, могу я убедить вас поддержать одного независимого местного предпринимателя прямо сейчас?
这个商人太黑了。
This merchant is very greedy.
别动那个商人。
Оставь купца в покое.
一个商人叫安古斯。
Толкача по имени Косарь. Знаешь, где я могу его найти?
这个商人到处拉生意。
The businessman solicited business everywhere.
这个商人向他行贿。
The businessman offers bribes to him.
浏览这个商人的物品。
Осмотреть ассортимент торговца.
两个人商议得已经有边了
путём обсуждения ими вдвоём достигнуты определённые результаты
跟我说说那个兽人商人的事。
Расскажи мне об орке-торговце.
男孩的父亲是一个商人。
The boy’s father is a tradesman.
抓到某个商人在偷食物。
Один торговец воровал у нас еду.
这个商人满身铜臭,令人讨厌
Алчность этого торговца вызывает отвращение
这个商人在谈判中拗强固执。
The trader was obstinate in the negotiation.
我在哪儿能找到那个商人?
Где мне найти этого купца?
“不不,杏子产自希依盖,”男人解释到。“我的祖母以前就会种。不过希依盖是个鬼地方,所以我才会来瑞瓦肖。这里更适合个体商户发展。∗法律∗管的没那么多。”
Нет-нет, из Сиигэя возят абрикосы, — объясняет торговец. — У меня бабушка их выращивала. Но еще Сиигэй — помойка, поэтому я отправился в Ревашоль. Здесь независимому предпринимателю куда проще. Меньше ∗законов∗.
“是的,杏子产自希依盖,”男人解释到。“我的祖母以前就会种。不过希依盖是个鬼地方,所以我才会来瑞瓦肖。这里更适合个体商户发展。∗法律∗管的没那么多。”
Да, из Сиигэя возят абрикосы, — объясняет мужчина. — У меня бабушка их выращивала. Но еще Сиигэй — помойка, поэтому я отправился в Ревашоль. Здесь независимому предпринимателю куда проще. Меньше ∗законов∗.
真的∗挺酷∗的,警官。说到这里,为什么不支持一下本地的个体商户,买些裤子和眼镜呢?
Это очень круто, начальник. Кстати говоря, почему бы не поддержать независимого местного предпринимателя, купив себе штаны или очки?
这个商人经常表现得不诚实。
The trader is always showing dishonesty.
说到这里——为什么不支持一下本地的个体商户呢?我要把一半的利润都寄给希依盖的祖母。
Кстати говоря, почему бы вам не поддержать местного независимого предпринимателя? Половину выручки я отправляю в Сиигэй бабуле.
那个商人在一笔生意上诈骗我。
The merchant overreached me in a business dealing.
那只有一种解答了。你是一个商人。
Вариант один. Ты у руля.
有两个商人让恐怖分子绑架了。
Two businessmen have been kidnapped by terrorists.
你是个商人,你知道生意该怎么做。
Ты купец, значит, основную заповедь торговли знаешь.
不是,我是莱里亚的盖拉特,是个商人。
Нет, Гервальт из Лирии. Купец.
为什么每一个商人说话都这么可疑呢?
Почему все торговцы всегда звучат так подозрительно?
我们商人欠你一个人情。需要护甲吗?
Мы, торговцы, в долгу перед тобой. Тебе броня нужна?
那个商人刚刚不是经过吗?卖补鼠器的?
Вроде недавно тут торговец был. С ловушками.
每个商人交易金额提高 1000 枚金币。
Каждый торговец в этом мире получает дополнительно 1000 золотых для торговли.
我在哪儿能找到那个商人?还有那个生物?
Где мне найти этого купца и уродца?
哦!没那回事!其实非常简单。希依盖是一个鬼地方。这里对个体商户要好多了。所以我才会来瑞瓦肖。
О! О, нет! На самом деле все очень просто. Сиигэй — это сраная дыра, и такому независимому предпринимателю, как я, там делать нечего. Поэтому я отправился в Ревашоль.
这个商人没有足够的金币购买此物品。
У этого торговца недостаточно денег, чтобы купить данный предмет.
说如果他是个商人,你不介意看看他的货。
Сказать, что если он торговец, то вы бы хотели взглянуть на его товары.
这两个商人在市场上激烈地争执起来。
The two merchants came to a pitched battle in the market place.
要么那个商人是个健忘症…要么他就在撒谎。
Или у этого моего купца серьезные проблемы с памятью... или он врет.
在调查过程中,显然存在着一段三角关系,第三个人是个小商人——具体细节我不记得了。主要的推论是两人在码头爆发了争吵,迪波特把迪尔加多推进了运河里,然后编了个愚蠢的假故事。
В ходе расследования выяснилось, что обе женщины были вовлечены в любовный треугольник. Третьей стороной был какой-то мелкий бизнесмен — я уже не помню деталей. Основная версия заключалась в том, что женщины поссорились на причале, и Депонте столкнула Дельгадо в канал, а затем выдумала эту глупую историю для прикрытия.
пословный:
个体商 | 商人 | ||
1) делец; бизнесмен; коммерсант; предприниматель; торговец; посредник (между потребителем и производителем); спекулянт
2) шанец; живший во времена династии Шан
|
похожие:
个体商贩
私人个体
个体商业
个人团体赛
非个人实体
个体工商业
个体工商户
个人血型抗体
五个人的集体
个人软体程序
个体工商业户
外国人个体旅游
个人具体形式劳动
多媒体个人计算机
企业个体法人原则
个人体内照射监测器
成人个体资料调查表
集体儿童的个人卫生
个体劳动的商品生产
国家、集体、个人一起上
使个人利益服从集体利益
兼顾国家、集体、个人利益
兼顾国家、集体、个人三者利益
实行国家、集体、个人一起上的方针
集体领导和个人分工负责相结合的制度
实行集体领导和个人分工负责制相结合的制度
妥善处理国家、集体、个人三者之间的利益关系
全会强调党中央和各级党的集体领导, 要求少宣传个人
莫斯科市人民代表苏维埃执行委员会居民生活服务管理局个体靴鞋缝制修理业生产联合公司