中肯
zhòngkěn
1) жизненно важное место; главное, основное
2) затронуть главное (важное); попасть не в бровь, а в глаз; меткий, дельный
说得中肯 метко сказано!
3) тех. критический
中肯速度 критическая скорость
zhòngkěn
попасть в точку; меткий (напр., о критике)в самый точка попадать; попадать в самую точку; в точку попадать
zhòngkěn
<言论>抓住要点;正中要害:他的话很中肯。zhòngkěn
[apropos; pertinent] 指言论正中要害或扼要肯切
这句话说得很中肯
zhòng kěn
比喻言词切实扼要,恰到好处。
明史.卷二一三.张居正传:「间出一语辄中肯,人以是严惮之。」
文明小史.第十五回:「你们的话,说来说去,据我看来,直截没有一句话中肯的。」
zhòng kěn
pertinent
apropos
zhòng kěn
(抓住要点; 正中要害) apropos; pertinent; to the point; relevant:
中肯的批评 pertinent comments
作出中肯的分析 make a sound analysis
我认为他说得很中肯。 I thought he spoke very apropos.
他在讨论会上提出的几个问题都十分中肯。 The questions he raised during the discussion were all very much to the point.
{物} (临界的) critical
zhòngkěn
1) pertinent; to the point; apropos
观众对我们提出了中肯的批评。 The criticism aimed at us by the audience was right to the point.
2) phy. critical
《庄子‧养生主》:“技经肯綮之未尝,而况大軱乎?”肯,着骨之肉;綮,筋骨结合处。肯綮为肢体紧要之处,后即以“中肯”指言论击中要害或恰到好处。
частотность: #21377
в русских словах:
здравомыслящий
理智的 lǐzhì de, 中肯的 zhòngkěn de, 思维健全的 sīwéi jiànquán de, 思想合理的 sīxiǎng hélǐ de
разумный совет - 中肯的建议 zhòngkěn de jiànyì
меткий
2) (выразительный и точный) 中肯的 zhòngkěnde, 很恰当的 hěn qiàdàng-de, 一针见血的 yī zhēn jiàn xué-de
меткое замечание - 中肯的评语; 一针见血的评语
меткость
2) (выразительность, точность) 精确 jīngquè, 中肯 zhòngkěn, 一针见血 yī zhēn jiàn xué
попасть в точку
中肯 zhòngkěn
релевантный
中肯的
синонимы:
примеры:
说得中肯
метко сказано!
中肯速度
критическая скорость
说得很中肯
говорить дельно
中肯的评语; 一针见血的评语
меткое замечание
切中肯要
apposite
中肯的批评
pertinent comments
作出中肯的分析
make a sound analysis
我认为他说得很中肯。
I thought he spoke very apropos.
他在讨论会上提出的几个问题都十分中肯。
The questions he raised during the discussion were all very much to the point.
观众对我们提出了中肯的批评。
The criticism aimed at us by the audience was right to the point.
中肯; 正中要害; 一针见血; 一语道破
не в бровь, а в глаз
对这件事他所作的评论很中肯
его комментарии об этом событии очень меткие
中肯的点评
дельная критика
[直义] 光一个见解还不是谚语; 光一个见解还算不得谚语.
[释义] 某人的见解,论断还不能算是谚语; 某人中肯的意见并不能立即成为谚语.
[例句] Пословица не есть какое-нибудь вперёд поданное мнение или предположение о деле, но уже подведённый итог делу, отсед, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончател
[释义] 某人的见解,论断还不能算是谚语; 某人中肯的意见并不能立即成为谚语.
[例句] Пословица не есть какое-нибудь вперёд поданное мнение или предположение о деле, но уже подведённый итог делу, отсед, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончател
одна речь не пословица
我记不清他们那么多首领的名字,但我知道其中肯定有一个名叫玛加萨的。我听说她已经很老了,但漫长的岁月赐予了她无穷的知识。如果说有哪位牛头人能够提供精神力量的帮助的话,那一定就是她了。
Я мало знаю о том, кто предводительствует тауренами, но одно имя мне известно: Магата. Говорят, она очень стара и много знает. Если кто из тауренов и может оказать нам помощь касательно духов, то это она.
从你收集到的情报来看,那些地位较高的军官,也就是所谓的高阶祭司,在三座尖塔中指挥着天灾军团的军事行动。他们手中肯定有进入浮空城、面见最高统领的通行证。
В описанных вами башнях живут главные приспешники предводителя Плети – верховные жрецы. Они не только командуют войсками Плети: они стерегут вход в Некрополь, и к своему хозяину.
至高岭的牛头人之中肯定有工匠。看看能不能从他们身上学到如何进一步提升你魔石铸造的手艺。
Среди тауренов Крутогорья уж точно должны быть кузнецы. Попробуй поговорить с ними – полагаю, мы сможем у них чему-то научиться.
他们一来就破坏了我们的防御矩阵。所以他们中肯定有人带着重新激活矩阵所需的法术焦镜。
Когда они сюда явились, то первым делом уничтожили нашу защитную матрицу. У кого-то из них точно должно быть средоточие заклинаний, которое требуется для ее повторной активации.
带上这个卷轴,在战斗中肯定用得上。
Вот, возьми этот свиток – он поможет тебе в бою.
他们中肯定有人从另一片土地带回来什么吧?毕竟,他们对回忆如此痴迷。
Хоть одна из них должна была взять что-нибудь с собой из чужих краев. В конце концов, их же так интересуют воспоминания.
你在缝纫生涯中肯定学会了很多长袍和裙子的图样,如果你能教我一些的话,我就跟你分享灌魔丝纹长袍图样。
Я поделюсь с тобой выкройкой одеяния из прочного шелкового полотна – если дашь мне часть своих выкроек платьев и одеяний, которые ты <добыл/добыла> в своих странствиях.
其中肯定被注入了魔法,我只能说这些了。我对这东西也一无所知。
Тут есть какая-то магия - это все, что я могу сказать. Больше я ничего не знаю.
一支小帮派……大约有二十人左右。我们做的都是袭击村庄、抢劫车队的工作……当中肯定免不了要杀人。
Небольшой клан... человек двадцать. Мы нападали на деревни, грабили караваны... но им прям нравилось убивать.
空气中肯定有一股香水味。它很辛辣,还有一丝麝香梨的味道,飘荡在車辆内刺骨的空气中。
В горьком воздухе кабины чувствуется запах одеколона — пряного, с мускусными нотками гибискуса.
对古老种族深刻又中肯的描绘。
Старших Рас Вдумчивое и Правдивое Описание.
想获得荣耀与名声的人,欢迎在每个月的第十七天在来宫殿加入我的行列。我打算征召人马出发冒险。我们在路途中肯定会碰上许多困扰的少女,而且我们会有许多机会帮助受压迫的人民。
Каждый, кто жаждет хвалы и славы, пусть явится на рынок дня семнадцатого текущего месяца. Намереваюсь отправиться в благородной компании на поиски приключений. Наверняка не будет недостатка ни в прекрасных дамах, чтобы их спасти, ни в угнетенных, чтобы им помочь.
你会觉得最后一段文字极为中肯。
You’ll find the last paragraph extremely apropos.
所有的顾问当中, 只有王先生提了一些中肯的建议。
Of all the consultants, only Mr. Wang gave us some proposals in point.
上星期末,在障碍赛跑中肯尼亚人轻而易举地赢得了金牌。
Later in the week, the Kenyans waltzed off with gold medal in the steeplechase.
不管怎么看,我手下中肯定有个人令我失望了,真是把我的脸都丢光了。
Куда ни посмотри, кругом одни неудачники. Какой позор!
我的意思是...他们中肯定还有人活下来了,对吧?如果我们将这一切了结,说不定我们会再次见到他们。
Я хочу сказать... кто-то же из них мог выжить, да? Может, если мы положим всему этому конец, мы снова их увидим.
难道以为我不知道!我敢打赌在每片灌木丛中肯定都藏着个矮人等着拦路抢劫!
А то я не знаю! Я уверен, там под каждым кустом сидит по гному-разбойнику!
我仍然是个有耐心的人,相信个人的成长。我相信你在这次旅程中肯定收获颇多!所以呢,我愿意再给你次机会:成为我的奴隶吧!
Однако меня никак нельзя упрекнуть в нетерпимости, и я верю в личностный рост. Я уверен, это путешествие преподало вам массу полезных уроков! И потому я готов предложить вам шанс, в котором отказал ранее: возможность стать моим рабом!
看起来这是疯子的行径...但其中肯定有深层缘由。某些隐秘的动机。神谕者不会无缘无故地变成杀人凶手,这是肯定的。
Все это похоже на дело рук безумца... но у него наверняка были основания. Какая-то внутренняя логика. Божественный ведь не мог стать убийцей просто так.
指出杀戮蔓延到了他们的农场外。这其中肯定有很多故事。
Заметить, что резня была не только у них на ферме. Это еще не вся история.
中肯,老兄。
Точняк, брат.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: