临渊羡鱼,不如退而结网
lín yuān xiàn yú, bùrú tuì ér jié wǎng
чем стоять у водоёма и зариться на рыбу, лучше вернуться домой и сплести сеть; без труда не выловишь рыбку из пруда
lín yuān xiàn yú, bùrú tuì ér jié wǎng
[It is better to return home and weave net than standing by water and admiring fishes; one should take practical steps to achieve one's aims; It is hard to catch birds with an empty hand; It is vain to fish without a hook, or read without a book] 比喻空怀壮志, 不如实实在在地付诸于行动
lín yuān xiàn yú , bù rú tuì ér jié wǎng
better to go home and weave a net than to stand by the pond longing for fish (idiom)
one should take practical steps to achieve one’s aim
примеры:
临渊羡鱼,莫如退而结网。
It’s better to go back and make a net than to stand by the pond and long for fish.; Better return home and make a net than long for fish by the waterside.; It’s better to go back and make a net than to covet the fish by merely staring into the water -- one should have a down-to-earth style of work to attain one’s goal.; One should take practical steps to achieve one’s aims.
пословный:
临渊羡鱼 | , | 不如 | 退 |
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так, не идти ни в какое сравнение (с чем-либо)
2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好)
|
1) отступать, отходить назад
2) вернуть, отдать назад
3) выйти (напр., из организации); уйти (напр., в отставку)
4) линять, выцветать
|
而 | 结网 | ||