临渊羡鱼
línyuān xiànyú
стоять у омута и зариться на рыбу [вместо того, чтобы пойти сплести сеть] (обр. в знач.: предаваться пустым мечтаниям, сидеть сложа руки и предаваться мечтаниям)
lín yuān xiàn yú
比喻虽有愿望,但只凭空妄想,难收实效。
汉书.卷五十六.董仲舒传:「古人有言曰:『临渊羡鱼,不如退而结网。』今临政而愿治七十余岁矣,不如退而更化。」
见「临河羡鱼」条。
lín yuān xiàn yú
see 臨淵羨魚,临渊羡鱼,不如退而结网[lín yuān xiàn yú , bù rú tuì ér jié wǎng]lín yuān xiàn yú
(比喻徒有愿望,不去实干,于事无补) stand on the edge of a pool and idly long for fish; irresoluteness; shilly-shally; stand on the brink of a pond in pleasurable contemplation of the fish to be caught there without taking action:
临渊羡鱼,莫如退而结网。 It's better to go back and make a net than to stand by the pond and long for fish.; Better return home and make a net than long for fish by the waterside.; It's better to go back and make a net than to covet the fish by merely staring into the water -- one should have a down-to-earth style of work to attain one's goal.; One should take practical steps to achieve one's aims.
stand on the edge of a pool and idly long for fish
línyuānxiànyú
better practical steps than wishful thinking【释义】意思是站在水边想得到鱼,不如回家去结网。比喻只有愿望而没有措施,对事情毫无好处。
【出处】《淮南子·说林训》:“临河而羡鱼,不如归家结网。”《汉书·董仲书传》:“临渊羡鱼,不如退而结网。”
【用例】古人有言曰:“临渊羡鱼,不如退而结网。”(《汉书·董仲书传》)
见“临河羡鱼”。
частотность: #67083
примеры:
临渊羡鱼,莫如退而结网。
It’s better to go back and make a net than to stand by the pond and long for fish.; Better return home and make a net than long for fish by the waterside.; It’s better to go back and make a net than to covet the fish by merely staring into the water -- one should have a down-to-earth style of work to attain one’s goal.; One should take practical steps to achieve one’s aims.
пословный:
临 | 渊 | 羡鱼 | |
1) приближаться; находиться вблизи [рядом]
2) приходить; прибывать
3) наступать; накануне; перед
4) копировать, обводить (напр., картинки)
|
1) пучина, омут, глубокий водоем; бездна; глубина
2) место скопления; обиталище; хранилище
3) глубокий; бездонный
4) Юань (фамилия)
|