临风
línfēng
на ветру; по ветру
临风布意 эпист. вручаю ветру мои добрые Вам пожелания (чтобы ветер донёс их быстрее)
<书>当风;迎风。
lín fēng
迎风。
如:「大夥儿临风高歌,声音响彻云霄。」
línfēng
wr. facing/against the wind迎风;当风。
частотность: #59302
синонимы:
примеры:
临风布意
эпист. вручаю ветру мои добрые Вам пожелания (чтобы ветер донёс их быстрее)
怎么着,就算爷长的玉树临风,你也用不着上来就啃吧,好歹先培养培养感情嘛。
В чем дело, даже если я симпатичный парень, тебе не нужно сразу лезть и целоваться, для начала хотя бы развей/взрасти свои чувства [ко мне].
临风雏龙
Детеныш облачного змея Наветренного острова
天荆教头要我去临风岛猎杀些老虎,但我听说那地方到处都是林精!
Инструктор Небесный Шип попросил меня убить несколько тигров на Наветренном острове, но говорят, там все просто кишит духами!
我听说一头凶狠残暴的野兽——临风女猎手,让临风岛西北面的森林陷入到恐慌之中。
Я узнала о том, что в лесах в северо-западной части острова бесчинствует злобный зверь – охотница Наветренного острова.
去东北面的临风岛和佟教头谈一谈,他会指引你的道路。
Отправляйся на северо-восток и поговори с инструктором Туном на Наветренном острове. Он поможет тебе сделать первый шаг.
临风岛上的很多雏龙都在战斗中负伤了。
Во время боев на Наветренном острове многие малыши были ранены.
我刚听说东北面临风岛上的野生雏龙遇到大麻烦了!
Мне только что стало известно, что детеныши диких облачных змеев на Наветренном острове подвергаются серьезной опасности!
我收到报告说,一头巨型的白色猛兽正在临风岛西北边的林子里游荡。
Мне рассказывали о большом белом звере, который бродит по лесам в северо-западной части острова, где обитают дикие облачные змеи.
这个残暴的家伙是临风女猎手的配偶,而且已经杀死了数条成年的云端翔龙龙母。
Охотница Наветренного острова – близкая подруга этого свирепого создания. Он уже убил нескольких матриархов облачных змеев.
我们可不能放任这么危险的掠食者在临风岛逍遥快活。
Мы не можем допустить, чтобы по острову свободно разгуливал такой страшный хищник.
我要你进入他们位于临风岛东端的领地,并偷走他们的武器。
Отправляйся в восточную часть Наветренного острова, на земли браконьеров, и выкради их оружие.
你说这个人看上去是不是∗玉树临风∗?
Вы бы назвали этого человека ∗красавцем∗?