顶风
dǐngfēng

1) идти против ветра
2) противный (встречный) ветер
ссылки с:
顶风儿dǐngfēng
1) встречный ветер
2) против ветра
dǐngfēng
выступать против какого-л. общественного движения, против существующих правил и установленийпротивный ветер; лобовой ветер; встречный ветер
dǐng fēng
迎着风:顶风冒雪 | 顶风逆水,船走得更慢了。
◆ 顶风
dǐngfēng
跟<人、车、船等>前进的方向相反的风。
dǐngfēng
[upwind; against the wind] 迎面对着风, 也指跟前进方向相反的风
dǐng fēng
逆风。
如:「顶风而行,倍加困难。」
dǐng fēng
to face into the wind
against the wind
fig. against the law
dǐng fēng
(迎面的风) head wind; upwind
(迎着风) against the wind:
顶风骑车 cycle against the wind
开顶风船 sail against the wind
dǐngfēng(r)
1) v.o. go against the wind
2) n. headwind
1) 逆风;跟(人、车、船等)前进方向相反的风。
2) 迎着风。比喻不顾恶劣的境遇。
частотность: #21787
в русских словах:
идти против ветра
顶风行驶, 迎风航行
править против ветра
顶风行驶, 逆风航行
против ветра
顶风向, 逆风[向], 在上风
противняк
顶风;坏天气
течение против ветра
逆风流, 顶风流
синонимы:
примеры:
顶风走路
идти по дороге против ветра
极地冷空气堆; 极顶风; 极帽; 极冠; 极盖
полярная область (сегмент Земли); "полярная шапка"; полярные (ледниковые) купола
顶风雪,战严寒
face blizzards and brave severe cold
顶风骑车
ехать на велосипеде против ветра
屋顶风机
кровельные вентиляторы
顶风影响(对飞行器性能的)
влияние встречного ветра
船保持顶风(逆风)
держать судно носом к ветру
顶风侧滑, 向侧风方向侧滑(以修正偏航)
скольжение против ветра для парирования сноса
[直义] 顶风吹气白费力.
[释义] 反对权力是不行的.
[比较] Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖木棒闯不得;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁.
[例句] Против ветра не надуешься, соломинкой обуха не перешибёшь, - говорил Фёдот, когда в жизни прои
[释义] 反对权力是不行的.
[比较] Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖木棒闯不得;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁.
[例句] Против ветра не надуешься, соломинкой обуха не перешибёшь, - говорил Фёдот, когда в жизни прои
против ветра не надуешься
[直义] 脑袋撞不穿墙壁.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
[例句] Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
[例句] Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现
лбом стены стену стенку не прошибёшь
[直义] 迎着削尖木棒闯不得; 橛子不能踢.
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
против рожна не попрёшь
祝你一路顶风。
Всего наихудшего.
帆船顶风停驶,顺水缓慢地漂流着。
The junk laid by, drifting gently with the current.
船顶风破浪行进。
The ship thrashed to windward.
начинающиеся: