为一点小事争吵
_
спорить из-за пустяков; спорить по пустякам
примеры:
他们经常为一点儿小事争吵。
Они часто спорят из-за пустяков.
为了一点儿小事吵嘴
цапаться из-за пустяков
不要为一点小事就吵起来。
Don’t squabble over trifles.
不要为这一点小事吵起来
не стоит из-за этой мелочи затевать ссору (ссориться)
他们为了一点儿小事争执了起来。
They started to wrangle over a trifle.
因一点小事儿而大吵大闹起来
расшуметься из-за пустяков
不关我们的事。领主之间的争吵一点意义都没有。
Эта война - не наше дело. Мало чести в том, чтобы лезть в грызню ярлов.
为了一点小事就大发脾气。
И при малейших пустяках уже пар из ушей.
为一点儿小事熬了好几天
из-за такого пустяка страдать много дней; столько дней переживать такие пустяки!
因为一点小事, 他俩就臭了
из-за такого пустяка они поссорились
忍着点,别为了一点小事发火。
Спокойнее, не вскипай из-за каждой мелочи.
你不必为了这一点小事而垂头丧气
не расстраивайся из-за такого пустяка
哎, 镇静些, 你干吗为一点点小事神经紧张
ну, успокойся, что это ты разнервничался из-за пустяков
为了一点小事老远跑一趟; 跑大远的路去赶嘴
за семь верст киселя хлебать
我没料到他们为这一点小事竟会如此势不两立。
I didn’t expect them to be at daggers drawn over such a trivial thing.
跑大远的路去赶嘴; 为了一点小事老远跑一趟(太不值得)
За семь верст киселя хлебать
跑大远的路去赶嘴, 为了一点小事老远跑一趟(太不值得)
За семь верст киселя хлебать
我们要做到在公众面前显得成熟稳重,不为一点小事而面露愠色。
Каждому из нас важно вести себя на людях с достоинством и не опускаться до мелких стычек.
你愿意到那里去看看她需要什么帮助吗?我不想为了这一点点小事打扰到游侠队长维恩雷大人。
Можешь пойти туда и выяснить, что ей нужно? Я не хочу беспокоить капитана следопытов Веннрена по таким мелочам.
пословный:
为 | 一点 | 小事 | 争吵 |
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
1) точка (обычно в каллиграфии)
2) немного, чуть-чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
3) сторона; часть, пункт; одно
4) час
|
препираться, браниться, ссориться, шуметь, ломать копья; перепалка; стычка; грызня
|