争吵
zhēngchǎo
препираться, браниться, ссориться, шуметь, ломать копья; перепалка; стычка; грызня
好(hào)争吵 вздорный, склочный (о человеке)
zhēngchǎo
ссориться; скандалить; ссораРаздор
zhēngchǎo
因意见不合大声争辩,互不相让:无谓的争吵 | 争吵不休。zhēngchǎo
[quarrel] 口角; 进行的口头上的争论
她讨厌任何种类的争吵
zhēng chǎo
争斗吵闹。
儒林外史.第五回:「同严家争吵了几句,被严贡生几个儿子,拿栓门的闩,捍面的杖,打了一个臭死。」
zhēng chǎo
to quarrel
dispute
zhēng chǎo
quarrel; wrangle; squabble:
无谓的争吵 a pointless quarrel
激烈的争吵 fierce (bitter) wrangling
zhēngchǎo
quarrel; wrangle
他们经常为一点儿小事争吵。 They often quarrel over trifling matters.
争论吵闹。
частотность: #7494
в русских словах:
бурливый
〔形容词〕 涡动的, -ив〔形〕沸腾的, 汹涌的; 嘈杂的, 不安静的; 爱吵闹的, 爱争吵的. ~ поток 汹涌的急流. ~ характер 爱争吵的性格; ‖ бурливость〔阴〕.
бытовуха
家庭争吵
вечный
вечные ссоры - 经常不断的争吵
вздорить
-рю, -ришь〔未〕повздорить〔完〕〈口〉口角, 吵架; 互骂. ~ из-за мелочей 因琐事争吵.
вмешать
-аю, -аешь; -ешанный〔完〕вмешивать, -аю, -аешь〔未〕во что ⑴что 或 чего(搅拌着)搀入, 混合进去. ~ сахар в муку 把糖搀到面粉里. ~ извести в песок 把石灰搀到沙子里. ⑵кого〈转, 口〉使牵连到, 使卷入. ~ (кого) в (чьи) дрязги 把…牵连到…的无谓的争吵中.
грызться
2) перен. разг. (постоянно ссориться) 经常吵嘴 jíngcháng chǎozuǐ, 争吵 zhēngchǎo
задиристый
爱争吵的
залупистый
好挑衅的, 好寻衅的, 好斗的, 爱争吵的
запахнуть
запахло скандалом - 有发生争吵的苗头
когда
не люблю, когда ссорятся - 我不爱别人争吵
мелочный
мелочная ссора - 无谓的争吵
надсадить
-ажу, -адишь; -аженный〔完〕надсаживать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉(因过劳)损伤, 累伤. ~ голос 喊破嗓子. 〈〉 Надсаживать горло (或 грудь)激昂地说 (或喊叫、争吵等).
неполадки
2) (ссоры) 不和 bùhé, 争吵 zhēngchǎo
пахнет ссорой
有即将争吵的样子
перепалка
(перебранка) 吵嘴 chǎozuǐ, 争吵 zhēngchǎo; 对骂 duìmà
повод
повод для ссоры - 争吵的借口
порешить
-шу, -шишь; -шённый (-ён, -ена)〔完〕 ⑴(что, на чём 或接动词原形)〈俗〉决定, 拿出主意. ~ли прекратить споры. 决定不再争吵了。На том и ~ли. 就这样定下来了。 ⑵что〈旧〉结束, 完结. ~ дело 完事; 完结.
препирательство
口角 kǒujué, 争吵 zhēngchǎo, 拌嘴 bànzuǐ
препираться
拌嘴 bànzuǐ, 口角 kǒujué, 争吵 zhēngchǎo
разбраниться
(с кем-либо) 和...吵嘴 hé...chǎozuǐ, 和...争吵 hé...zhēngchǎo
раздрай
〔阳〕〈口〉争吵, 吵嘴.
распря
纠纷 jiūfēn, 争吵 zhēngchǎo
рассорить
挑拨得翻脸 tiǎobōde fānliǎn; 引起争吵 yǐnqǐ zhēngchǎo, 使不和, 使吵架
расшуметься
2) перен. (разбраниться) 厉声争吵起来 lìshēng zhēngchǎoqilai
свара
〔阴〕〈俗〉争吵, 吵嘴.
сварливый
爱争吵的 ài zhēngchǎo-de, 好挑眼的 hào tiāoyǎn-de; 唠叨不休的 láodao bùxiū-de
себе дороже
最好不要发生争吵; 最好不要发生冲突; 代价太高; 得不偿失
скандал
2) (ссора драка) 争吵 zhēngchǎo, 吵闹 chǎonào; 胡闹 húnào
скандалист
爱闹事的人 ài nàoshì-de rén, 爱争吵的人 ài zhēngchào-de rén
склока
纠纷 jiūfēn; 争吵 zhēngchǎo, 吵架 chǎojíà
ссориться
2) (вступать в перебранку) 吵嘴 chǎozuǐ, 争吵 zhēngchǎo, 吵架 chǎojià
стихать
ссора стихла - 争吵平息了
столкновение
2) перен. (стычка, бой) 冲突 chōngtū; (ссора) 争吵 zhēngchǎo
стычка
2) разг. (ссора) 争吵 zhēngchǎo, 口角 kǒujué; 冲突 chōngtū
схватка
2) (спор) 争吵 zhēngchǎo
схватываться
2) разг. (в борьбе) 互相搏斗 hùxiāng bódòu, 互相扭打 hùxiāng niǔdǎ (в споре) [互相]争论起考 [hùxiāng] zhēnglùnqilai; 争吵起来 zhēngchǎoqilai
сцепиться
2) перен. разг. (в драке) 打起架来 dǎqǐ jià lái; (в ссоре) 争吵起来 zhēngchǎoqilai, 对骂起来 duìmàqilai
сшибиться
-бусь, -бёшься; сшибся, -блась〔完〕сшибаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉打遭遇战; (彼此)打起来, 争吵起来, 打起架来; ‖ сшибка〔阴〕.
синонимы:
примеры:
好争吵
вздорный, склочный (о человеке)
经常不断的争吵
вечные ссоры
爱争吵的老大婆
вздорная старуха
我不爱别人争吵
не люблю, когда ссорятся
何必为这事争吵昵?
стоит ли из-за этого копья ломать?
无谓的争吵
мелочная ссора
争吵的借口
повод для ссоры
争吵平息了
ссора стихла
他们为哪一个是用过的而争吵。
Они спорили о том какой конкретно надо было использовать.
两个人正要争吵,我给岔开了。
A quarrel was starting between the two of them, but I headed it off.
争吵得很激烈
quarrel bitterly
我不愿卷到他们的争吵中去。
I don’t want to become embroiled in their quarrels.
尽管我和佛兰克好,却尽量在他们兄弟的争吵中不偏护他。
Despite my friendship with Frank, I tried not to take sides with him in his argument with his brother.
这场争吵起源于误解。
Ссора произошла из-за недопонимания.
一场争吵使他与家人疏远了。
A quarrel had estranged him from his family.
别为一些琐事与别人争吵。
Don’t wrangle with others over trifles.
无端争吵
quarrelled for no reason
激烈的争吵
fierce (bitter) wrangling
使争吵过的朋友重归于好
помирить поссорившихся друзей
父亲尸骨未寒,子女们已为遗产争吵不休。
Тело отца ещё не успело остыть, а дети уже только и делают, что грызутся из-за наследства.
他们夫妇的争吵惊动了左邻右舍。
The argument between the couple disturbed the neighborhood.
他们经常为一点儿小事争吵。
Они часто спорят из-за пустяков.
经常争吵的家庭, 就像有裂纹的盘子: 敲不出清脆悦耳的声音
Раздорная семья - что треснутая тарелка: звонкого звука не издаёт
-а1. 暄闹无序, 脏乱的地方
2. 争吵, 打架
2. 争吵, 打架
базар -вокзал
这次争吵之后朋友之间出现了裂痕
после этой ссоры между друзьями возникла пропасть
他们一起工作了一年半, 工作得很协调, 没发生过争吵
полтора года они работали вместе, дружно работали, без столкновений
他们争吵起来了
Пошло у них сражение
他们之间发生了争吵
Между ними произошло недоразумение
决定不再争吵了
порешили прекратить споры
发生了争吵
произошла ссора
水火不相容; 经常争吵
Как кошка с собакой живут
把…牵连到…的无谓的争吵中
вмешать кого в чьи дрязги; вмешать в дрязги
怂恿…去争吵
толкать кого к ссорам; толкать к ссорам
参与(或干与)…的争吵
вмешаться в ссору; вмешаться в чью ссору
激昂地说(或喊叫, 争吵等)
Надсаживать грудь; Надсаживать горло
要吵架(有即将争吵的样子)
пахнет ссорой
张太太发现了先生衬衫上的唇印,夫妻间爆发激烈的争吵。
Госпожа Чжан обнаружила отпечаток губ на рубашке своего мужа, и между ними вспыхнула ожесточенная ссора.
[直义] 自家的狗咬架, 别家的不要掺和.
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
свои собаки грызутся чужая не приставай
[直义]以牙还牙地(争吵,对骂等).
[释义]激烈地(争吵); 以骂还骂; 一句不让地; 谁也不让谁地.
[例句]Ты слово, а он десять, да зуб за зуб. 你说一句, 他就说十句, 一点也不让.
[例句]Он ему слово, тот ему в ответ, так зуб за зуб и поругались. 他说他一句, 他回他一句, 就这样谁也不让谁地骂开了.
[出处]源自<圣经>.
[释义]激烈地(争吵); 以骂还骂; 一句不让地; 谁也不让谁地.
[例句]Ты слово, а он десять, да зуб за зуб. 你说一句, 他就说十句, 一点也不让.
[例句]Он ему слово, тот ему в ответ, так зуб за зуб и поругались. 他说他一句, 他回他一句, 就这样谁也不让谁地骂开了.
[出处]源自<圣经>.
зуб за зуб
(旧)
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
семь топоров вместе лежат а две прялки врозь врознь
参与…的争吵
вмешаться в ссору
无谓地争吵
заводить дрязги
前往焦土高地和毒泡水池,用武力劝服他们停止争吵。
Отправляйся на Обугленную вершину и Кипящий пруд и убеди каждого прекратить междоусобицу.
我和你井水不犯河水,凭什么和我争吵?
Мы с тобой занимаемся разными делами, на каком основании ты устраиваешь перепалку?
我们的起义军战士已经武装起来了,而且士气高昂——就连联盟和部落的精灵也不再争吵了。
Наши повстанцы хорошо вооружены, а их боевой дух очень высок. Даже эльфы из Альянса и Орды перестали собачиться друг с другом.
我刚刚在远处,看到蓝色头发的方士正在和人争吵。
Я только что видела, как синеволосый экзорцист с кем-то поругался.
在进入遗迹之前,我有个提议,可以避免在孤云阁那样无谓的争吵。
Перед тем как войти в руины, я озвучу предложение, которое поможет вам избежать мелких ссор, как в каменном лесу Гуюнь.
正在不停地争吵
Непрерывно бранимся...
许多国际外交家已经对以前谈判中无休无止的争吵、失败和固执己见感到厌倦无比。
Многим международным дипломатам надоели постоянные ссоры, бесконечные задержки и упорство, показанное за время предыдущих переговоров.
「既然我们拥有这么多财宝,又何必为这些小玩意争吵不休?」 ~贝克蒂霸司总帅
«Зачем нам пререкаться из-за безделушек, когда этого золота всем хватит, чтобы жить на широкую ногу?» — адмирал Беккет Бравада
你在和谁争吵吗?
Как я вижу, у вас вышел спор?
你们之前在争吵什么呢?
О чем вы спорили?
那场争吵是怎么回事?
Этот скандал на рынке... В чем дело?
我看到你和别人在争吵?
Как я вижу, у вас вышел спор?
没有。我尽量能免则免,因为几乎是在争吵中结束。那你呢?
Нет. Я стараюсь с ним не разговаривать. Почти каждый разговор кончается скандалом. А ты с ним говорила?
我避免卷入这些争吵。我活了很久,也被他们骚扰了很久。
Я выше мелочных дрязг. Не в моем возрасте заниматься ерундой.
他们过去很了不起。现在只会为了小事而争吵不休。
Когда-то они были великими воинами. Теперь это просто свора собак, что грызутся между собой.
不关我们的事。领主之间的争吵一点意义都没有。
Эта война - не наше дело. Мало чести в том, чтобы лезть в грызню ярлов.
你为何与妻子争吵?起因是什么?
Вы что, поссорились с женой? Из-за чего?
不用担心,事情结束后你就可以回到你琐碎的争吵和无意义的“研究”中。
Не бойся, как только этот вопрос будет решен, вы сможете вернуться к своим мелким сварам и бессмысленным исследованиям.
当我每天在照料田地的时候,我女儿们在做什么?什么都不做!整天抱怨,争吵!睡跟吃!一点用都没有!
Я целый день надрываюсь в поле, а дочери мои, они то что делают? Ничего! Только ноют и ссорятся! Спят и едят! Дуры никчемные!
不管如何,莱特的继承人争吵了一番,把那套盔甲拆开平分了。它们正躺在墓穴里,吸引著冒险者前去夺取。
Как бы там ни было, наследники Руйтера поссорились между собой и поделили части доспехов. Они тут лежат по гробницам и склепам, привлекают искателей приключений.
检查内脏,下毒满流行的,特别是夫妻之间的争吵,任何人都可以用普通的药草调配出剧毒。
Посмотри на внутренние органы. Яды - это нынче модно, любой может сварганить что-нибудь из обычных травок.
她承认了!她们争吵,然后赛莲娜推了阿丽娜一把。我的至爱,她的头撞在一块石头上…实在太可怕了。
Она призналась! Они ссорились и Селина толкнула Алину. Моя возлюбленная ударилась головой о камень... Это слишком ужасно.
历史||第一次尼弗迦德人的入侵是在十年前开始的。黑之者渡过雅鲁加河后,开始攻击辛特拉。那首都在奇袭攻击之下被占领,市民遭到屠杀而皇后则自杀。于布鲁格、索登与泰莫利亚联合起来反抗尼弗迦德人的入侵。尼弗迦德人的攻击似乎是无法抵挡的,但这三个地方在索登之战设法阻止了它。二十二位巫师为北方王国而战,其中十四位壮烈牺牲;最后在巫师们的斡旋之下停战。 经过三年和平的日子,在术士兄弟会的会议中,组织产生了分裂,成员间彼此战斗。结果,许多法师死去,而兄弟会也不复存在。同时,帝国武力也攻击了北方王国。国王们彼此分裂、争吵,
История||Первое вторжение Нильфгаарда началось 10 лет назад. Форсировав реку Яругу, Черные атаковали Цинтру. Столицу захватили сразу, жителей перебили, королева покончила с собой. Бругге, Содден и Темерия объединились в борьбе с Нильфгаардом. Казалось, что наступление Нильфгаарда уже не остановить, но уже в том же году это удалось сделать во время битвы под Содденом. 22 волшебника сражались за Северные королевства, 14 из них погибли, но именно волшебники в конце концов вели переговоры и заключили мирный договор. Три года продлился неспокойный мир, а потом, на острове Танедд, во время встречи Братства Чародеев, произошел раскол и между волшебниками началась битва - многие погибли, и Братство прекратило свое существование. В то же самое время войска империи атаковали северные королевства. Короли были между собой в раздоре, а поодиночке не могли противостоять Нильфгаарду. Король Фольтест заключил с Черными перемирие, но оно просуществовало недолго. Армия Империи неуклонно продвигалась вперед, пока, наконец, не потерпела поражение во время битвы под Бренной. Получив такое доказательство уязвимости Нильфгаарда, короли Севера объединились и атаковали Нильфгаард. И тогда, наконец, был подписан мирный договор, который навсегда изменил баланс сил в мире.
你在一只破碎的啤酒瓶上注意到一丝微弱的闪光。远处——传来了声音。两个醉醺醺的男人在争吵,接着是远处窗户关闭的声音。
Ты замечаешь слабый блеск стекла разбитой пивной бутылки. Издалека доносятся звуки: двое мужчин сцепились в пьяной ссоре, где-то закрывается окно.
“别在我店里大喊该死的法律了!”餐厅经理用刺耳的声音打断了争吵。“我们明白了,你们∗都是∗法律!”
Прекратите орать в моем заведении про чертов закон! — перебивает управляющий кафетерием; его голос срывается на фальцет. — Мы поняли, вы тут ∗все∗ закон!
这双手至少拥有20年的吸烟史,从变色的手指就能看出来。皮肤上的痕迹可能指向了过去的争吵。
Это руки курильщика с двадцатилетним стажем, не меньше, — это хорошо видно по тому, как пожелтели пальцы. Следы на коже напоминают о давнишних драках.
“是啊,要是我们为此争吵起来的话可不好,那样就白白浪费了如此美好的一个中午,还是午后来着?还是晚上?”他四下看了看,“不管怎么说,感谢你的帮助,朋友。”
«Да, не хватало еще споры из-за этого устраивать. Только хорошее утро бы испортили. Или день? Или вечер?» Он оглядывается вокруг, явно позабыв, что вообще происходит. «В любом случае, спасибо, что помог, друг».
声音很含糊。你可以辨认出两个人:一个男人,和一个叫∗比安∗的女人。两人正在激烈的争吵。还有一阵脚步声传来,也许是小孩?
Звук едва различим. Можно расслышать двоих — мужчину и женщину по имени ∗Биан∗. Они разговаривают на повышенных тонах. Слышны шаги — может, детские?
在调查过程中,显然存在着一段三角关系,第三个人是个小商人——具体细节我不记得了。主要的推论是两人在码头爆发了争吵,迪波特把迪尔加多推进了运河里,然后编了个愚蠢的假故事。
В ходе расследования выяснилось, что обе женщины были вовлечены в любовный треугольник. Третьей стороной был какой-то мелкий бизнесмен — я уже не помню деталей. Основная версия заключалась в том, что женщины поссорились на причале, и Депонте столкнула Дельгадо в канал, а затем выдумала эту глупую историю для прикрытия.
别忘了,还有您和朋友之间激烈的争吵会上升到身体上的对抗。
И не стоит забывать о жарких спорах с друзьями, плавно переходящих в физическую конфронтацию.
“好了,先生们,没必要争吵。”她转向你。“而且我对你来说也没多大用场,甜心。”
Господа, господа, не ругайтесь. — Она поворачивается к тебе. — От меня все равно мало помощи, зайка.
我们不要争吵 - 我们不需要那样做。下次我会把他们从你身边引开。
Ладно, ладно. В следующий раз постараюсь их отвлечь.
不会有争吵的。现在法师们得仰赖北方王国垂怜。
Скандала не будет. Маги отдались на милость королей Севера.
我可以承认一个伴侣及要求一夫一妻制(即使这是出於错误的理由)所造成的嫉妒感情已经造成了许多争吵和关系破裂。结果雌性巨魔也不例外,而且也能完美的变成「尖叫者」,让家庭草屋的田园浪漫荡然无存。
Могу с уверенностью заявить, что ревность и требование моногамии стали причиной множества скандалов и распада супружеских уз. Как оказалось, в этом троллихи не являются исключением: они могут точно так же "раскрыть пасть" и громким воплем разрушить идиллию в родном логове.
术士们想从这高峰会尽量多争取一些。而君王们通常不喜欢其他人对他们提条件。这场会议可能会以争吵收场。
Чародеи попытаются выторговать как можно больше, а короли не любят, когда им диктуют условия. Все может закончиться скандалом.
我认为在与史登尼斯王子争吵之後,部队恐怕会四分五裂。
Я боялся, что после скандала с принцем Стеннисом армию удержать не удастся.
这个地方需要法律与秩序,而它们绝对无法从那些被弗尔泰斯特的大方宠坏的乌合之众争吵中产生!
Этот край заслуживает покоя и порядка. А наглые голодранцы из Фольтестовой армии никак не могут этого гарантировать!
怎么这样威胁人呢!我们大家是同在这处境中呀!我们别争吵,要想想怎么互相帮助。
Послушайте, зачем грозиться? Мы все в одной телеге едем, а ссоримся вместо того, чтобы помогать друг другу.
也许只有我这么觉得,但作为理由,这一点已经够充分了。其实,我一直在想你们为何会分开,还有你们争吵的原因。
Мне почему-то кажется, что для тебя это достаточный повод для убийства. Собственно... я все думал, почему вы расстались.
…我们浪费太多时间在争吵上了…因为你的原因。
Мы тратим слишком много времени на споры... о тебе.
你觉得那样的话我们会少些争吵?
Думаешь, мы бы реже ссорились?
据说她和本地的女巫有过争吵。
Которая, как говорят, перешла дорогу местной колдунье.
听着,你被困在里面的时候,我们发现这场争吵…根本毫无意义,太蠢了。你可能受到重伤,如果真是这样的话我们永远无法原谅自己…
Послушай... Когда ты остался там, до нас дошло, что все эти ссоры не имеют смысла. Если б с тобой что-то случилось, мы бы себе этого не простили...
我们争吵,打架…肯定吵醒了怪兽。我的兄弟们逃向洞口,而我逃向洞穴深处。
Мы начали ссориться, потом - драться, на шум собрались чудовища. Братья сбежали, а я помчался вглубь пещеры.
种种迹象显示,她在躲避什么人。我听说她和一个女巫有过争吵,不过,要是你什么都不知道…
Судя по всему, скрывается. Говорят, она поссорилась с какой-то ведьмой, но если ты ничего не знаешь...
巫医看到男爵和安娜夫人。他们在争吵,男爵不让她走。男爵摇晃她的身体,但巫医感觉不到男爵的怒气…
Ворожей видел барона и госпожу Анну. Они ссорились, он не хотел, чтобы она уезжала. Вцепился в нее, но ворожей не чувствовал в нем злобы.
希里?嗯…现在我知道你为什么遮遮掩掩、吞吞吐吐,连眉头都皱起来了。你说她和女巫有过争吵?
Цири? А-а, тогда понятно, почему у тебя такая... таинственная мина. И насупленные брови. Говоришь, она поссорилась с какой-то ведьмой...
有一次又一次,我乞求她原谅、送她花、送她礼物,一次又一次…她根本不为所动。两年过去,她渐渐从愤怒转为冷漠,只有偶尔我喝醉了酒,或是她歇斯底里症发作,才又会激起争吵。
Я тысячу раз прощения просил, я цветы носил, подарки, а ей хоть бы что... Через два года злость ее перешла в равнодушие, но вот временами... то у нее приступы безумия случались, то я с пьяных глаз чего-нибудь устраивал.
[无法阅读]…仍然在争吵,猎魔人主张应该停止挖掘,又有人提起古老诅咒的谣传。[无法阅读]
[фрагмент неразборчив] ….а споры все не утихают. Ведьмак не советует нам продолжать экспедицию, кто-то снова вспоминает легенду о проклятии [фрагмент неразборчив].
两位圣教骑士在这间小农舍门前争吵。他们注意到你的到来,停止交谈并疑惑地看着你。
Перед дверью в скромный фермерский дом спорят два паладина. Заметив ваше приближение, они прекращают разговор и вопросительно поворачиваются к вам.
他们为一点小事争吵起来。
They had an altercation about a trifle.
他们互相争吵。
They quarreled amongst themselves.
争吵给她造成了极大的痛苦。
The quarrel caused her great anguish.
情绪已经变得非常激动,看来争吵随时可能爆发。
Feeling had risen so high that it seemed a quarrel might flare up at any minute.
他们常互相争吵。
They’re constantly at odds with each other.
那些男孩子为几支圆珠笔而争吵起来了。
The boys were bickering over some ballpoints.
孩子们常常(为玩具)争吵。
The children are always bickering (with each other) (over their toys).
这两个小孩子过去常为该由谁洗餐具一事而争吵。
The two children used to bicker about who should do the washing-up.
这两个孩子总是互相为了玩具手枪而争吵。
The two boys were always bickering with each other over their toy guns.
别争吵啦,你们都是大孩子了。
No arguing. You’re big boys now.
那次争吵后,他与表兄闹翻了。
He opened a breach with his cousin after the quarrel.
他们争吵后不再交往。
They are no longer speaking after the quarrel.
那场争吵弄得她心情很不愉快。
The argument darkened her mood.
这两个邻居在住房界线问题上剧烈争吵。
The two neighbors disagreed bitterly about their boundary line.
贝蒂是个脾气很坏的姑娘,见了谁都会争吵。
Betty is a disagreeable girl; she quarrels with everyone.
这些贼为分偷来的物品而争吵。
The thieves quarrelled about the division of their stolen goods.
约翰和彼特在争吵,但玛丽不愿卷入他们的纠纷中。
John and Peter were quarreling, but Mary refused to get embroiled in it.
这一争吵使她同家人完全疏远了。
The quarrel led to a complete estrangement between her and her family.
我不能忍受他们争吵不休。
I couldn’t stand their eternal quarrelling.
他是怎样和邻居开始争吵起来的?
How did he start his feud with his neighbor?
他和他妻子总是为琐事争吵。
He and his wife are always fighting over trifling matters.
他们的争吵总是为了钱的问题。
Their fights were always over money.
他们经常无端争吵。
They often quarrel for nothing.
我们不要再提我们之间的争吵了。
Let’s forget our disagreements.
他参加了争吵。
He joined the fray.
我被卷入了一场有关价格的争吵。
I got involved in a quarrel about the price.
要是你卷入这场争吵的话,你会吃苦头的。
If you get involved in the controversy, you may burn your fingers.
假若你跟人家唱反调,你是在自找争吵。
Joe often gets into fights because he is always looking for trouble.
他有没有参与那场争吵?
Did he mix in the quarrel?
在琐碎小事上的一次无礼争吵
A pointless dispute over niggling details.
他的无礼行为引起了一场争吵。
His rude behavior occasioned a quarrel.
这场争吵的起因是什么?
What was the origin of the quarrel?
那对夫妻老是争吵。
That pair are always quarreling.
他试图平息他们之间的争吵。
He tried to patch up their quarrel.
她和保罗争吵后愤而嫁给了彼得。
She quarrelled with Paul and then married Peter on the rebound.
她想调解丈夫和儿子之间的争吵,但是被粗暴地推开了。
She tried to intervene between her husband and son, but she was roughly pushed aside.
他脾气很好,从不和任何人争吵。
He is good-natured and has never had a quarrel with anyone.
她常因小事情与丈夫争吵。It’s no use quarrelling about it with me。
She often quarreled with her husband over trivial matters.
他的弟兄们贪婪且喜欢争吵。
His brothers were greedy and quarrelsome.
请别再提起那次的争吵。
Please don’t rake up that old quarrel.
海伦为一点小事与男友争吵。
Helen rowed with her boyfriend about a mere trifle.
我们不要为这事争吵了。
Let’s not have a scrap about it.
我们不能老是这样了--好像我们总在争吵。
We (ie Our relationship) can’t go on like this we seem to be always arguing.
在我与她的那场争吵了结之前,是难以重归于好的。
I have an old quarrel to settle with her before we can ever be friends again.
他们激烈争吵。
They had a stormy quarrel.
你知道他是怎么卷入争吵的吗?
Do you know how he got tangled in the quarrel?
我要是你,我就不跟他们争吵。
If I were you, I wouldn’t tangle with them.
男孩子们在比赛规则上发生了争吵。
The boys got into a tangle over the rules of the game.
无谓的争吵不重要的争吵或争论;口角
A petty quarrel or argument; a tiff.
一点儿小事引起了兄弟间一场争吵。
A mere trifle brought about a quarrel between the brothers.
他们对琐事的争吵总是没完没了。
Their quarrels about the trivia are always interminable.
争吵令她极其不快。
The quarrel caused her intense unhappiness.
就是这样!面对争吵和摇摆不定,薄弱的意志就像癌症一样不断地吞噬与摧毁着力量与统治的根基,恣意生长,直到我们彻底摆脱力量的驱使!
И к чему мы пришли? К сомнениям и пререканиям! Малодушие, словно рак, разъедает самые основы силы и могущества, разрастаясь до тех пор, пока полностью не подавит малейшие ростки прогресса!
在跟我争吵之前,士兵,我建议你先检查检查自己的队伍。你的走狗加瑞克不见了,不是吗?
Прежде чем бодаться со мной, проверь собственные ряды. У тебя ведь сбежал щенок по кличке Гаррик?
杰克...被谋杀了?哦是啊...是啊,现在我想起来了。确实,我简直无法相信。议员和我之间的分歧已经有好多年了,但在这种情况下,争吵也随之消失了。
Джейк... убит? Ах да, да, припоминаю. До сих пор не могу в это поверить. Мы с советником часто расходились во мнениях, но быстро забыли о размолвках - учитывая новые обстоятельства.
起初我听到了热情的声音,但之后就是愤怒的争吵了。然后我听到了莉安德拉的命令,我就进了房间。
Сначала я слышал звуки страсти, а потом - ожесточенной ссоры. Затем меня призвала Леандра, и я вошел в комнату.
小偷悄悄潜进来的时候最需要的就是你们这种争吵声!
Пока вы деретесь, воры могут хоть с мешками внутрь заходить!
是的,那对夫妇绝对是有毛病。也许他们只是在为一些小事争吵,但也有可能是某种更加邪恶的东西。
Да, эта парочка была какой-то странной. Возможно, они просто поссорились, а может, случилось что-то более зловещее.
这次争吵最后变成了战斗。奴隶们都跑掉了。
Спор перерос в большую драку. Рабы сбежали.
不,我可不想被引入毫无意义的争吵中。你的质疑对我来说很无礼,就算那不是你的本意。
Но нет, я не стану вступать в бессмысленные споры. Твой вопрос оскорбил меня, хоть у тебя и не было такого намерения.
那是一种奇特的物质...大约在两年前在这里被发现,在那之后人们都争吵着要染指这肮脏的生意。对于真正的买家来说,它比钻石还要值钱。
Странное, вонючее вещество... его нашли здесь года два назад, и с тех пор все тянут к нему свои жадные лапы. Для кого-то эта штука стоит дороже бриллиантов.
这可不是什么好故事,但当我们两个救世主回到绿维珑时,他们对彼此的怨恨爆发了!他们开始争吵,从西方极深的低洼地一直争吵到塔那罗斯冰冷山峰!有人说两人至今依然在无休止的争吵之中,头槌锁喉无所不用,每一次都一直吵到他们各自的追随者把他们拉开。
Не самая красивая история. Наши спасители так ненавидели друг друга, что после возвращения в Ривеллон стали злейшими врагами! Слава об их ссоре разнеслась от самых глубоких западных низин до высочайших пиков Танорота! Говорят, они так и будут драться, хватая друг друга за волосы и вцепляясь в горло, пока новая пара Хранителей наконец не разнимет их.
两只动物在争吵。
Животные продолжают спорить.
提到他与麦乐迪的争吵。
Упомянуть о его стычке с Хворью.
啊,你来了。我担心你会跟我们熠熠生辉的新神祇发生不愉快的争吵呢。
А, вот и ты, наконец. Я боялась, у вас с нашим новехоньким божеством случилась неприятная стычка.
与女儿的争吵让费恩踏上新的旅程。他在绿维珑的旅途中,记录目睹的奇闻异事,时刻关注永生者的迹象。他希望找到失踪的妻子,不过始终无法如愿,但他至今仍在坚持着。
Встреча с дочерью сильно изменила Фейна. Он объехал весь Ривеллон, описывая диковины, которые ему встречались, и повсюду разыскивая признаки Вечных. Он надеялся отыскать давно утраченную супругу, но ему это не удалось. Впрочем, он пока не оставил поисков.
后退一步,说你不想参与争吵。
Отойти на шаг назад и заявить, что вас это не касается.
费恩和女儿的争吵让他走上了一条新的道路。
Встреча с дочерью сильно изменила Фейна.
猫和狗看起来还在争吵。
Похоже, кот с собакой так и продолжают спорить.
亲爱的!你来了。我还担心你会跟我们熠熠生辉的新神祇发生不愉快的争吵呢。
А вот и ты, любовь моя! Я боялась, у тебя случилась неприятная стычка с нашим новехоньким божеством.
你确实是个愚蠢的家伙,不是吗?我那时即将要与布拉克斯完婚,但他在一次情侣间的争吵之后勃然大怒...
А ты умом не блещешь, как я посмотрю. Я должна была выйти замуж за Бракка, но после небольшой ссоры он впал в ярость...
他们的自相残杀将会是我们记录无尽历史的新篇章。我要让他们残忍地争吵继续下去。
Они рвут друг друга на кусочки, которые становятся новыми страницами в бесконечной истории. Как по мне, так лучше держаться подальше от них с их кровавой возней.
猫和狗看起来是在争吵。
Похоже, кот и собака спорят друг с другом.
让他自首吧。这是他们的争吵,不是我们的。
Сдай его. Это их разборка, не наша.
回以同样的假笑。他可曾和一个觉醒者争吵过?
Усмехнуться в ответ на его усмешку. Он когда-нибудь имел дело с пробужденным?
别这样。我们一路走来,长途跋涉,别在争吵中结束一切啊。
Ну, да ладно. Мы проделали столь долгий путь вместе. Не станем завершать его ссорой.
转身离开。你可不想掺和他们俩之间的争吵。
Отвернуться. Вы не желаете иметь ничего общего с этими дрязгами: пусть разбираются сами.
我看到你和维瑟在争吵...
Я видел, как вы сражались с Уизером...
分享你和她在海上争吵扭打的故事。你有笔账要算。
Рассказать, как вы с ней сцепились в море. Вам нужно свести с ней счеты.
那么所有的争吵都是因他而起的咯。
Так это он устроил весь этот бедлам.
我需要你。七神未曾抛弃过绿维珑。我们只是被困在了这里,无力反抗,争吵不休。你,无情的人类之子,你将会成为我的勇士。你是我的觉醒者。
Ты нужен мне. Семеро не покинули Ривеллон. Мы в ловушке, обессилены, грыземся между собой. Ты, безжалостный сын человеческий, ты станешь моим воителем в этом мире. Моим пробужденным.
在你面前站着一名庄重的女性灵魂。她一边摇着头一边跟某个你看不见的人在进行无声的争吵...
Перед вами призрак дородной женщины средних лет. Она качает головой, беззвучно споря с кем-то невидимым...
回以同样的假笑。她可曾和一个觉醒者争吵过?
Усмехнуться в ответ на ее усмешку. Она когда-нибудь имела дело с пробужденным?
哼,我才不会和那些哺乳动物争吵。去死吧,叛徒!
Кто я такая, чтобы спорить с этими чудищами? Умри, предатель!
与其和你这样讨厌的人争吵,我还不如被锁在那个盒子里。
Уж лучше оставаться взаперти в этом ящике, чем браниться с тобой, ничтожество.
加雷斯提到的两位圣教骑士在这间小农舍门前争吵。他们注意到你的到来,停止交谈并疑惑地看着你。
Два паладина, о которых говорил Гарет, спорят перед дверью в скромный фермерский дом. Заметив ваше приближение, они прекращают разговор и вопросительно поворачиваются к вам.
那人和那精灵尽量缓和语气,但他们之间的冲突还是显而易见的,他们在争吵。
Человек и эльф стараются не повышать голоса, но не заметить напряженный тон невозможно: они явно спорят.
难道他们不知道为了蝇头小利争吵,根本就毫无意义吗?
Неужели они не понимают, что вся эта ругань напрасная трата времени?
现在则像是我们不存在一样,我们之间唯一的交谈方式就是争吵。
А теперь мы для него словно не существуем. Каждый наш разговор переходит в ссору.
从我们认识到现在,是有过一些争吵,但那都过去了。
С тех пор, как мы познакомились, у нас не все шло гладко. Но теперь это в прошлом.
我父母以前时常吵架,但现在不会了,我很高兴他们停止争吵了。
Родители раньше часто ругались. А теперь нет. Я рада, что они перестали ссориться.
抱歉让你听到我跟监管人稍早的小争吵,她跟我并不是时常意见相符。
Извини за ту перебранку со смотрителем, некрасиво вышло. Мы с ней порой расходимся во мнениях.
意外吗?学院曾一度协助联邦建立一个稳定的政府。结果官员不断争吵、内哄……那是个灾难。
Тебя это удивляет? Одним из проектов Института было создание стабильного правительства Содружества. Но все закончилось склоками и распрями... просто катастрофа.
在细枝末节上争吵并不合适;你需要给我们更高的价码我们才能同意。
Не годится спорить о таких мелочах. Предложи больше, и заключим это соглашение.
我巴不得争吵。
Я осмелюсь не согласиться с вами.
在这场纷争中,苦大神是站在我这边的。祂的愿望是让我们即刻结束争吵,别再惹怒祂。
Великий бог Ку стал на мою сторону в этом споре. Его слова сказаны - давайте же прекратим наши раздоры и больше не будем сердить его.