为人和生物所共享
_
поровну между всеми живыми существами.
примеры:
当尘埃落定,并没有新神谕者飞升。相反,所有的秘源都散落到世界上,为人和生物所共享,每个人都是秘源术士,绿维珑各种族团结一致将神王击退到了虚空的深渊,一个崭新而又和平繁荣的黄金时代便由此开启。但好景不长,许多人对财富、权力和地位的贪婪让争斗死灰复燃。秘源,这创造的语言,再次被用于暴力。无休无止的权力争夺戏码依旧在上演。
Пыль наконец улеглась, но новый Божественный так и не появился. Исток разлился по миру, поровну между всеми живыми существами. Каждый стал колдуном Истока, и, объединившись, ривеллонцы дали отпор Королю-богу, загнав его в самую глубь Пустоты. Начался золотой век мира и процветания. Увы, долго он не продлился. Слишком многие жаждали богатства, власти и возвышения, и скоро раздоры начались заново. Исток, язык самого творения, вновь стали использовать как оружие. Нескончаемая борьба за власть вновь продолжилась.
пословный:
为人 | 人和 | 生物 | 所 |
I wéirén
1) как человек; по характеру; по натуре, по своей природе; характер, натура (человека), личные качества
2) [уметь] вести себя [в обществе], [хорошо] обходиться с людьми; быть порядочным (достойным) человеком 3) быть [нормальным] человеком, обладать человеческими качествами (способностями)
II wèi rén
для людей, для других
|
1) гармония в человеческом обществе
2) единство людей (народа); популярность [правителя]
|
1) живое существо; живой организм; всё живое; растения и животные
2) сокр. биология, биологический: биогенетический, органогенный; в сложных терминах: био-
3) порождать всё сущее
|
1) место
2) тк. в соч. бюро; учреждение; институт (исследовательский)
3) сч. сл. для домов, построек
4) служ. сл.
а) употребляется как средство субстантивации глагола б) употребляется в предложениях пассивного строя, обычно со служебным словом 被 [bèi ] или 为 [wéi ]
|
共享 | |||
1) совместно наслаждаться, разделять удовольствие; делиться, разделять, совместно пользоваться; вместе; общедоступный
2) комп. совместное использование
|