举发
jǔfā
разоблачать (кого-л.); вскрывать (напр. злоупотребления)
jǔfā
检举;揭发<坏人、坏事>。jǔfā
[expose, denounce] 检举揭发 [坏人、 坏事]
jǔ fā
1) 检举告发。
如:「他剥削劳工的行为,终于遭人举发。」
2) 病情发作。
元.无名氏.马陵道.第三折:「不想庞涓在公子根前下了谮言,将贫道刖其二足,如今佯推风疾举发。」
水浒传.第三十九回:「这人来时不见有风病,敢只是近日举发此症。」
3) 行事发令。
管子.幼官:「举发以礼,时礼必得。」
jǔ fā
to expose (e.g., wrongdoing)
to accuse (in court)
to impeach
to denounce
jǔfā
1) expose (a secret)
2) report (an offender); inform against
1) 检举揭发。
2) 发作。
синонимы:
примеры:
是的。我想举发一起犯罪。
Да. Я хочу доложить о преступлении.
我同意帮助农夫罗瑞尤斯摆脱那个一直在要他帮忙的、名叫西塞罗的奇怪小丑。我打算向附近的卫兵举发西塞罗,诬告他犯了罪。
Ванций Лорей попросил меня избавиться от шута по имени Цицерон, который докучает ему просьбами о помощи. Мне нужно донести на Цицерона стражникам, придумав какое-нибудь преступление.
嗯?事情办成了吗?你向卫兵举发那个笨蛋了?
Ну? Дело сделано? Разберется стражник с этим дураком?
说服罗瑞尤斯或举发西塞罗
Убедить Лора ИЛИ донести на Цицерона
说来话长…如果你坚持要听的话,我就说了。你听说过 1242 学运吗?我就是当时的学生领袖,但休伯特竟然向当局举发我,害我入狱服刑。就是这样。
Это старая история... Но если вы настаиваете... Вы слышали о студенческих протестах в 1242? Я их возглавлял. А Губерт донес на меня властям, и я очутился в тюрьме. Вот и вся история.
约阿希姆曾经是我最喜欢的学生,但是…可惜啊,我逼不得已,只好举发他。后来我就离开大学,到太平间拣了份工作来做,这边没有人会在乎我的过去。
Иоахим был моим любимым студентом, но... Я должен был что-то делать. Поэтому я донес на него. Потом сам ушел из университета и устроился в мертвецкую, где никого не интересует мое прошлое.
别说谎了,对永恒之火来说,我跟你一样都要被肃清的。别紧张,我不会举发你。
Перестань. Для Вечного Огня я такой же изгой, как и ты. Я тебя не выдам.
事实上,我没找到什么能举发她的。
К сожалению, мне не удалось найти ничего подозрительного.
可以的话就避开他,我担心万一他知道我们的目的会举发我们。
Старайтесь по возможности его избегать. Боюсь, если он узнает, что мы задумали, он нас сдаст.