义勇军
yìyǒngjūn

уст. добровольческая армия; добровольцы, волонтёры
yìyǒngjūn
добровольческие отряды; добровольцыАрмия справедливости
yìyǒngjūn
人民为了抗击侵略者自愿组织起来的军队。特指我国抗日时期人民自动组织起来的一种抗日武装。yìyǒngjūn
[army of volunteers]按照自己的自由意志参加的部队; 特指中国抗日时期人民自动组织起来的一种抗日武装力量
yì yǒng jūn
volunteer armyyì yǒng jūn
army of volunteers; volunteersyìyǒngjūn
volunteer army1) 五代十国时相当於奴兵的一种民兵。
2) 旧时对地方绅办团练的专称。
3) “九一八”事变后抵抗日本帝国主义侵华的人民武装。初起於我国东北各省。
частотность: #18794
в русских словах:
примеры:
「我懂,你发现这道波尬咬痕了。 义勇军不是追这个追很紧吗? ...啊,你留在镇上好躲避纳斯的行猎。 聪明。 瞧瞧这服糊药...」
"Я вижу, вы узнали, что боггарты кусаются. И, наверное, все ополчение выслали в погоню за этой шайкой?.. Ах, вы остаетесь в городе, чтобы не встретиться с Натом и его охотниками? Как мудро с вашей стороны. Ну, а теперь припарка..."
「我们的训练是要应付不可能的事,例如闪电两次都落在同一个地方,或是一次落在所有地方。」 ~海户义勇军队长努达力
«Мы готовимся к маловероятному: например, если молния вдруг ударит дважды в одно и то же место, или же, наоборот, сразу везде». — Нундари, капитан мореградского ополчения
「我不觉得他是来送信的...。」 ~海户义勇军队长努达力
«По-моему, он несет нам не почту...» — Нундари, капитан мореградского ополчения
若没有村庄义勇军的话,我们全都会死。
Если бы не милиция Предместья, все были бы уже мертвы.
的确。他们自称是义勇军,然后敲诈勒索金钱。我还听说有某些来自维吉玛的分队将会来到此地。
Еще бы. Сами себя они называют милицией, а деньги, которые они вымогают - взятками. Еще говорят, в Предместье появилась какая-то секта из Вызимы, но это все, что я знаю.
我们是义勇军。我们维护和平。
Мы из местной милиции. Следим здесь за порядком.
最后他终于完全变成了狼人。将他的爱人还有许多义勇军撕成碎片。
В конце концов он превратился в оборотня. Разорвал свою возлюбленную на части. Да и местной милиции досталось.
嗯,是义勇兵将军。
Ого, да это же генерал минитменов.
想要组一个义勇兵的海军部队吗?
Хочешь основать флот минитменов?
别忘了你身为义勇兵的职责,将军。
Генерал, не забывай про свой долг перед минитменами.
义勇兵的领导人一向都会挂上将军的军阶。
Руководитель минитменов всегда носил звание генерала.
加维,你太放肆。我依然是义勇兵的将军。
Не забывайся, Гарви. Я все еще генерал минитменов.
贝可将军离开之前,义勇兵可是很受认可的。
При генерале Беккере минитмены были грозной силой, с которой нельзя было не считаться.
这就是义勇兵的宗旨。将军和我会解决他们。
Для этого и существуют минитмены. Мы с генералом вам поможем.
我们正在重建义勇兵,你不用再孤军奋战了。
Мы вновь набираем минитменов. У вас теперь будет защита.
我还真佩服你,将军。你真的带领义勇兵扭转局面了。
Надо отдать должное, генерал: благодаря тебе минитмены возродились из пепла.
我已经下令要所有闲置的义勇兵强化城堡驻军。
Я объявил по радио, чтобы все свободные минитмены направлялись в Замок.
安息吧,将军。你的战斗已经结束,义勇兵精神长存。
Покойтесь с миром, генерал. Ваш бой закончен, а минитмены продолжают борьбу.
将军,义勇兵一定会与您并肩作战,这点毫无疑问。
Минитмены тебя поддержат, генерал. Можешь в этом не сомневаться.
我真佩服你,将军。以前的义勇兵不可能完成这般壮举。
Надо отдать тебе должное, генерал: минитменам, какими я их помню, такое было точно не под силу.
听说你想重振义勇兵的名声,所以我想亲眼见见将军本人。
Я узнала, что ты намереваешься возродить минитменов. И решила воочию полюбоваться на нового генерала.
几个圣约村的家伙跟义勇兵在学院里并肩作战。呃……将军。
Несколько человек из Альянса сражались против Института вместе с минитменами... генерал.
他还真可怜。贝可将军以前可是义勇兵的领导人,是我们最后一代的领袖。
Ну ты даешь... Генерал Беккер когда-то возглавлял минитменов. Он был нашим последним настоящим лидером.
很高兴你赶来了,将军。我们即将得知新义勇兵是不是真的有能耐了。
Ты вовремя, генерал. Сейчас мы узнаем, чего на самом деле стоят наши новые рекруты.
这个军械库有很多厉害的武器,只可惜这些东西通通都要给义勇兵。
В этом арсенале много очень хорошего оружия. Жаль, что ты хочешь отдать все это минитменам.
抱歉,将军。我并非所有人都认识。她肯定是在我加入前就退出了义勇兵。
Простите, генерал, я не всех знаю. Наверное, она ушла из минитменов до того, как я вступил в их ряды.
对城堡还是义勇兵基地时期还有印象的也只剩她了。她连旧军械库都知道。
Она единственная, кто еще помнит времена, когда Замок был штабом минитменов. Она знала о старом арсенале.
当最后一个义勇兵有个好处,就是没人会跟我争辩将军的头衔该给谁。
Чем хорошо быть последним из минитменов я могу присвоить тебе звание генерала, и никто мое решение не оспорит.
将军觉得如何?这位老班,以前在义勇兵声望不错。我们可以让他回来。
Что скажешь, генерал? У Бена была хорошая репутация во времена прежних минитменов. Он бы нам пригодился.
-а1. 努开尔(11-12世纪蒙古贵族的义勇兵; 13世纪蒙古汗的亲兵)2. (19世纪高加索山地民族军事首领的)护兵, 马弁[蒙古语)
нукер或 нукер
明智的决定,夫人,噢不,应该称呼您为将军。义勇兵看起来相当值得尊敬。
Разумное решение, мэм или генерал, если позволите. Минитмены производят впечатление людей понимающих.
明智的决定,主人,噢不,应该称呼您为将军。义勇兵看起来相当值得尊敬。
Разумное решение, сэр или генерал, если позволите. Минитмены производят впечатление людей понимающих.
你做得很好,这下义勇兵有援军了。但我们还是不知道该从何进攻学院。
Благодаря тебе минитмены заручились широкой поддержкой населения. Но мы по-прежнему не знаем, как подобраться к Институту.
这可不是那王八义勇兵的将军吗。要我敬礼吗?当然,欢迎在敝店花你的瓶盖。
Да это же генерал минитменов собственной персоной! Мне отдать честь? Ты ведь не откажешь во внимании моему магазинчику?
军械库有这么多武器,我想义勇兵的准备很足够,希望他们感谢我们为他们做的一切。
С таким оружием минитмены смогут себя защитить. Надеюсь, они нам будут за это благодарны.
我现在才想到……他以为我们是大陆军团的人,但我们其实是义勇兵。所以其实他有一部份是对的。
Я только что понял... Он думает, что мы из армии Конгресса и в чем-то он прав. Мы же минитмены.
自从贝可将军被杀掉以后,义勇兵最称职的领袖非你莫属,能当你的朋友我很自豪。
Из всех командиров минитменов, что были после генерала Беккера, ты лучше всех. Я рад, что могу называть тебя своим другом.
考虑到联邦各派系科技水准的失衡,这个军械库或许可以给义勇兵一点优势。
Учитывая уровень развития технологий в Содружестве, эта артиллерия может склонить чашу весов в пользу минитменов.
我听说有个名叫义勇兵的兵团,他们是致力协助他人的志愿军,据说他们的残存兵力正往康科德前进。
Мне рассказали о минитменах армии добровольцев, помогающих жителям Содружества. Последние члены этой армии сейчас направляются в Конкорд.
不会因为大家都叫你“将军”,你就有豁免权。在义勇兵里,赢得别人的尊敬最重要。
Не надейся выехать на генеральском звании. Минитмена уважают не за звание, а за его дела.
普雷斯敦·加维听到城堡的敌人已经歼灭十分高兴,他打算和义勇兵驻军在那里和我会面。
Престон Гарви обрадовался новости о том, что Замок уже зачищен. Он сказал, что отправится туда с гарнизоном минитменов и будет ждать меня.
既然我们已经把那里清空了,你只要说一声,我就召集驻军,将它重新收回义勇兵的控制之下。
Мы уже зачистили это место, так что теперь я жду твоего приказа. Только скажи, я созову ребят, и мы вернем Замок под контроль минитменов.
朗妮·萧说义勇兵的军械库位在城堡的西侧棱堡,里面可能还存放着很多实用的武器和补给品,现在的问题是,我们得想办法进去。
Ронни Шоу сказала, что арсенал минитменов располагался в западном бастионе Замка. Возможно, там еще остались оружие и припасы надо только придумать, как туда попасть.
пословный:
义勇 | 军 | ||
1) верность и храбрость
2) верные храбрецы; волонтёры, добровольцы; добровольный, добровольческий, волонтёрский
3) сокр. см. 义勇警察
|
I сущ.
1) рать, войско; войска, армия; военный, воинский
2) бой; война
3) воен. корпус; армия 4) стар. военное поселение
5) ист. рать (войско численностью в 12500 человек)
6) ист. административный район (дин. Сун)
II гл.
* стоять гарнизоном; занять позицию; располагаться лагерем
III собств.
Цзюнь (фамилия)
|