乌鸦嘴
wūyāzuǐ
обр. человек, приносящий плохие новости (букв. клюв вороны), накаркать
wūyāzuǐ
человек, приносящий плохие новости (букв. клюв вороны, — ворона, по народным приметам, каркает к несчастью, приносит плохие новости)wū yā zuǐ
喜好传闲话或言语不中听的人。
石点头.卷十三.唐玄宗恩赐纩衣缘:「谁知是个乌鸦嘴,耐不住口,随地去报新闻,顷刻就嚷遍了满营。」
wū yā zuǐ
crow’s beak
(fig.) person who makes an inauspicious remark
wūyāzuǐ
a crow's mouth指多话而令人讨厌的人。
примеры:
为什么乌鸦嘴对他那么刻薄?有点不对劲,看来他并没有成功。
Почему Краснобай с ним так грубо? Что-то не так. Кажется, всё не складывается.
“怪我。是我让你听上去如此软弱的,我不应该这样。但∗这∗家伙,真是个乌鸦嘴,这远远超出他的理解范围了。小心点他所谓的忠告。
Это моя вина. Из-за меня ты выглядел слабым — не стоило тебя к этому подталкивать. Но ∗этот∗ парень — Краснобай — сам не понимает, во что ввязался. Остерегайся его так называемых советов.
闭上你的乌鸦嘴
закрой свой вороний клюв (не каркай)
∗呸∗乌鸦嘴。
Тьфу! Сплюнь!
别乌鸦嘴!
Не каркай.
пословный:
乌鸦 | 鸦嘴 | ||
1) ворона
2) во́роны (лат. Corvus)
«Кроу», Crow (ракета) |