乌鸦
wūyā
1) ворона
天下乌鸦一般黑 в Поднебесной все вороны одинаково чёрные (обр. в знач.: чёрное всегда остаётся чёрным)
2) во́роны (лат. Corvus)
«Кроу», Crow (ракета)
wūyā
воронаВорона
серая ворона
wūyā
鸟,嘴大而直,全身羽毛黑色,翼有绿光。多群居在树林中或田野间,以谷物、果实、昆虫等为食物。有的地区叫老鸹、老鸦。wūyā
[crow] 一种鸟, 嘴大而直, 全身羽毛黑色, 翼有绿光, 多群居在树林中或田野间, 以谷物、 果实、 昆虫为食物
wū yā
crow
raven
wū yā
crow:
乌鸦翅膀遮不住太阳。 The wings of a crow cannot blot out the radiance of the sun.
wūyā
crow鸟名。嘴大而直,羽毛黑色。
частотность: #12678
в русских словах:
ворона
1) 乌鸦 wūyā
воронёнок
-нка, 复 -нята, -нят, -нятам〔阳〕鸦仔, 乌鸦崽.
вороний
乌鸦的 wūyāde
воронов
-а, -о, -ы〔形〕大乌鸦的, 渡鸦的. 〈〉 Цвета воронова крыла 或 как вороново крыло 漆黑乌亮的(主要指头发).
вороны-воробьи
(игра) 乌鸦和麻雀
грач
白嘴鸦 báizuǐyā, 秃鼻乌鸦 tūbí wūyā
грачонок
-нка, 复 -чата, -чат, -чатам〔阳〕白嘴鸦雏, 秃鼻乌鸦雏.
мурмурация
群鸟(椋鸟、寒鸦、乌鸦等)协同飞行的现象
на чужой сторонушке рад своей воронушке
身在异乡看到故乡的乌鸦也高兴
налетать
налетели вороны - 飞来了好多乌鸦
раскаркаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉 ⑴(乌鸦等)大声叫起来. ⑵〈转, 不赞〉喋喋不休地说些不吉利的话.
синонимы:
примеры:
乌鸦在房上啊啊地叫唤
ворона на крыше каркала: карр-карр
天下乌鸦一般黑
в Поднебесной все вороны одинаково чёрные (обр. в знач. : чёрное всегда остаётся чёрным)
飞来了好多乌鸦
налетели вороны
乌鸦叫
вороний грай, карканье ворон
乌鸦的翅膀遮不住太阳。
Крылья ворона не могут скрыть солнце.
乌鸦的翅膀挡不住太阳的光辉。
The wings of a crow cannot shut out the rays of the sun.
乌鸦翅膀遮不住太阳。
The wings of a crow cannot blot out the radiance of the sun.
乌鸦砉的一声从树上直飞起来
ворона с шумом слетела с дерева
在异国他乡, 自家的乌鸦也亲切
На чужой сторонушке рад своей воронушке
乌鸦一找到了玫瑰花, 就把自己当做夜莺夸
Коль найдёт ворона розу мнит себя уж соловьём
别人的小毛病也看得清, 自己的大毛病却看不见(乌鸦落在猪身上-只看到人家黑, 看不见自己黑)
В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает
既非孔雀, 又非乌鸦; 非僧非俗
ни пава ни ворона
既非孔雀, 又非乌鸦; 非僧非俗(指因观点, 利益不一致, 脱离此类, 尚未成为另一类的人)
Ни пава ни ворона
"大乌鸦"电子侦察机(美)
Биг Клоу
乌鸦丢骨头都丢不到的地方(喻极远或极难去的地方)
Куда ворон костей не занесет
装做孔雀的乌鸦(喻煞费苦心把自己装扮成有地位或有学识等人物的人)
Ворона в павлиньих перьях
几只乌鸦在树的上空盘旋。
Несколько ворон кружились над деревом.
[直义] 麻雀, 别害羞(要跟乌鸦斗).
[用法] 开玩笑地对过分害羞,谨慎等等的人说.
[例句] - Поглядишь кругом, страхов много, а смерть одна! Ты, мил-друг, помни: счастью не верь, слепо оно, беды не пугайся, на ласку барскую не сдавайся! Не робей, воробей, дерись с вороной! "你看看周围, 可怕的东西多着呢
[用法] 开玩笑地对过分害羞,谨慎等等的人说.
[例句] - Поглядишь кругом, страхов много, а смерть одна! Ты, мил-друг, помни: счастью не верь, слепо оно, беды не пугайся, на ласку барскую не сдавайся! Не робей, воробей, дерись с вороной! "你看看周围, 可怕的东西多着呢
не робей воробей дерись с вороной
[直义] 瞄着乌鸦, 打中了母牛.
[释义] 通常指没有身中目标.
[参考译文] 铸成大错; 差了十万八千里.
[例句] С чего взялась поговорка или, правильнее, насмешка: «Исай-гулёбщик» - неизвестно. Во всяком случае полагать надо, что какой-нибудь старинный гулёбщик, по имени Исай, не слишком-то ловко
[释义] 通常指没有身中目标.
[参考译文] 铸成大错; 差了十万八千里.
[例句] С чего взялась поговорка или, правильнее, насмешка: «Исай-гулёбщик» - неизвестно. Во всяком случае полагать надо, что какой-нибудь старинный гулёбщик, по имени Исай, не слишком-то ловко
метил целил в ворону а попал в корову
[直义] 雄鹰走了, 乌鸦来了.
[用法] 当有威望的,适当的人被平庸的,不适当的人替换时说.
[例句] - Вы считаете меня незнакомым? - произнёс кергель, лукаво потупляя перед ней глаза. - Совершенно незнакомым! - повторила она и ушла потом к Вихрову. - Фу, ворона с места, а сокол на место, - прого
[用法] 当有威望的,适当的人被平庸的,不适当的人替换时说.
[例句] - Вы считаете меня незнакомым? - произнёс кергель, лукаво потупляя перед ней глаза. - Совершенно незнакомым! - повторила она и ушла потом к Вихрову. - Фу, ворона с места, а сокол на место, - прого
сокол с места а ворона на место
[直义] 既不信梦, 也不信打喷嚏.
[释义] 指毫不迷信.
[例句] - Так, значит, проповедуя - не верует (старец)?... Ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай? "那就是说, 他(长老)一边传教, 一边却不信教?......打喷嚏也好, 做梦也好, 乌鸦叫也好, 全都不信?"
[释义] 指毫不迷信.
[例句] - Так, значит, проповедуя - не верует (старец)?... Ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай? "那就是说, 他(长老)一边传教, 一边却不信教?......打喷嚏也好, 做梦也好, 乌鸦叫也好, 全都不信?"
не верить ни в сон ни в чох ни в птичий грай
[直义] 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
пуганая стреляная ворона и куста боится
(见 Бей сороку и ворону, добьёшься и до белого лебедя)
[直义] 先打寒鸦和乌鸦, 练就身手以后就可以打到鹰了.
[直义] 先打寒鸦和乌鸦, 练就身手以后就可以打到鹰了.
бей галку и ворону: руку набьёшь сокола убьёшь
[直义] 先打喜鹊和乌鸦, 然后打白天鹅.
[释义] 先从小的开始, 慢慢地取得经验和技七, 然后就可以获得更大的成绩.
[例句] Противник... молча сходил пешкой. - По грибы не час и по ягоды нет - так хоть по еловые шишки, - продолжаал тот спокойно, погладив бороду, и убил пешку. - Бей ворону и сороку, добьёшь
[释义] 先从小的开始, 慢慢地取得经验和技七, 然后就可以获得更大的成绩.
[例句] Противник... молча сходил пешкой. - По грибы не час и по ягоды нет - так хоть по еловые шишки, - продолжаал тот спокойно, погладив бороду, и убил пешку. - Бей ворону и сороку, добьёшь
бей сороку и ворону добьёшься и до белого лебедя
(见 Метил в ворону, а попал в корову)
[直义] 瞄准乌鸦, 打中了母牛.
[直义] 瞄准乌鸦, 打中了母牛.
целил в ворону а попал в корову
(见 Залетела вороне в высокне хоромы)
[直义] 乌鸦不能飞进豪宅.
[直义] 乌鸦不能飞进豪宅.
не летать было вороне в высокие хоромы
(旧)
[直义] 乌鸦飞进了豪宅(相府,皇宫).
[用法] 对闯入异己的,更高层社会(环境)的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Отойди, - сурово ответила брату Аксинья Захаровна. - Как бы воля моя, в жизнь бы тебя не пустила сюда. Вот залетела ворона в высокие хоромы. На, пей, что ли! - прибавила она, под
[直义] 乌鸦飞进了豪宅(相府,皇宫).
[用法] 对闯入异己的,更高层社会(环境)的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Отойди, - сурово ответила брату Аксинья Захаровна. - Как бы воля моя, в жизнь бы тебя не пустила сюда. Вот залетела ворона в высокие хоромы. На, пей, что ли! - прибавила она, под
залетела ворона в высокие в боярские царские хоромы
[直义] 乌鸦不啄乌鸦的眼睛.
[释义] 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
[参考译文] 同类不相残; 官官相护.
[例句] - А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет... - Не те времена... Нынче своего-то бойся пуще чужого. "你们的那些法院是众所周知的: 官官相护......""不是那个时代了......现在担心自己的事比担
[释义] 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
[参考译文] 同类不相残; 官官相护.
[例句] - А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет... - Не те времена... Нынче своего-то бойся пуще чужого. "你们的那些法院是众所周知的: 官官相护......""不是那个时代了......现在担心自己的事比担
ворон ворону глаз не выклюет
[直义] (只有)乌鸦飞直线.
[用法] 当某人预见到应绕道走而不应径直走时说.
[例句] Он (Егор) осторожно начал петлять, как заяц, уходящий от гончих. Офицер взглянул на компас. Строго спросил: - Восьмёрки выписываешь, старый хрыч? Егор повернулся, посмотрев в глаза офицеру: - Прямо, ваше
[用法] 当某人预见到应绕道走而不应径直走时说.
[例句] Он (Егор) осторожно начал петлять, как заяц, уходящий от гончих. Офицер взглянул на компас. Строго спросил: - Восьмёрки выписываешь, старый хрыч? Егор повернулся, посмотрев в глаза офицеру: - Прямо, ваше
прямо только вороны ворона летают летает
[直义] 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
[释义] 既不属于甲类人, 也不属于乙类人; 既不属于这类人, 也不属于那类人.
[参考译文] 高不成, 低不就; 东不成, 西不就; 既不能文, 又不能武.
[例句] Новая родня ей колет глаз Попрёком, что она мещанкой родилась; А старая за то, что к знатным приплелась; И сделалась моя Матрёна, ни пава, ни
[释义] 既不属于甲类人, 也不属于乙类人; 既不属于这类人, 也不属于那类人.
[参考译文] 高不成, 低不就; 东不成, 西不就; 既不能文, 又不能武.
[例句] Новая родня ей колет глаз Попрёком, что она мещанкой родилась; А старая за то, что к знатным приплелась; И сделалась моя Матрёна, ни пава, ни
ни пава ни ворона
[直义] 乌鸦飞过海, 也不知智慧.
[用法] 讽刺经历很多, 但不聪明的人时说.
[用法] 讽刺经历很多, 但不聪明的人时说.
ворона за море летала а ума не стало
德瓦尔参考了乌鸦、豚类、鲸类等不同动物的研究。
Де Вааль обратился к исследованиям различных животных: ворон, свиней, китов и т. д.
[直义] 以孔雀羽毛自饰的乌鸦; 装成孔雀的乌鸦.
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
ворона в павлиньих перьях
[ 直义] 上帝送来的.
[ 释义] 偶然得到了.
[ 参考译文] 上天恩赐; 意外获得.
[ 例句] Вороне где-то бог послал кусочек сыру. 乌鸦在一个地方偶然弄到一块干酪.
[ 释义] 偶然得到了.
[ 参考译文] 上天恩赐; 意外获得.
[ 例句] Вороне где-то бог послал кусочек сыру. 乌鸦在一个地方偶然弄到一块干酪.
бог послал пошлёт
[直义] 离开了乌鸦群, 可是也进不了孔雀群.
[比较] Ни пава, ни ворона. 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
[参考译文] 高不成, 低不就.
[比较] Ни пава, ни ворона. 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
[参考译文] 高不成, 低不就.
от ворон отстала и к павам не пристала
(见 Пуганая ворона куста боится)
[直义] 遭过射击的乌鸦连灌木从也害怕.
[直义] 遭过射击的乌鸦连灌木从也害怕.
стреляная ворона и куста боится
[直义] 这只乌鸦不是我们的庇护神.
[释义] 这对我没没有帮助, 这不是可依靠的力量. (指不能指望得到共帮助的人或物)
[释义] 这对我没没有帮助, 这不是可依靠的力量. (指不能指望得到共帮助的人或物)
эта ворона нам не оборона
一群乌鸦飞集到动物的尸体上
вороны слетелись на падаль
常青林德鲁伊(乌鸦)
Друид Вечной рощи (в облике ворона)
让它们吃乌鸦
Пусть едят вволю!
乌鸦林驱邪指环
Кольцо экзорциста из Леса Ворона
赛瑞尔·月落的笔记:乌鸦卫士
Заметки Сириэля Луносерпа: Вороний страж
卢安乌鸦卫士
Вороний страж из гнездовья Рууан
要塞战役:战地乌鸦
Гарнизонная кампания: Вороны на поле боя
有个老人经常到镇里来买东西,不过我已经有些日子没见过他了。如果我没记错的话,他就住在一个可以俯视乌鸦岭墓地的小屋里。你能不能去看一看出什么事了?
Одно время в город частенько приходил старик и покупал припасы, но в последнее время я его не видела. Он живет в хижине рядом с кладбищем Вороньего холма, если я верно запомнила. Не навестишь ли ты его? Вдруг с ним что-то случилось?
乌鸦岭墓地和静谧花园里都有很多这样的骷髅,你可以在寻找腐败之花的时候顺便把他们干掉,夜色镇的人民会感激你的。
Кладбище Вороньего холма кишмя кишит этими скелетами. Заодно ты и нас от них избавишь. Темнолесье будет тебе весьма признательно.
乌鸦岭出了点问题,<name>。卡洛尔说那边的房子里有什么人——或者怪物——出没。有两个晚上,他发现有个身影在活动,第三天晚上,某扇窗户里还射出了灯光。
Что-то неладно на Вороньем Холме, <имя>. Калор клянется, что он заметил кого-то – или что-то – в одном из домов. Две ночи подряд он видел крадущиеся тени, а на третью – свет в одном из окон.
你如果真的关心暮色森林的安危,就去查一查,看看是什么样的怪物在乌鸦岭出没。
Если тебя и в самом деле беспокоит безопасность Темнолесья, выясни, что за чудовище скрывается на Вороньем холме.
卢安荒野的鸦人是乌鸦之神的狂热崇拜者,整个氏族都听从乌鸦预言者的号令。
Араккоа чащобы Рууан избирают из своей стаи Предвестников Ворона, глашатаев своего бога.
鸦人们相信预言者为他们传达乌鸦之神的教义,是氏族的守护者。
Они верят, что Предвестники смотрят на них с небес, получая там наставления Ворона, а затем спускаются, передавая его послания.
乌鸦预言者在鸦人中享有绝对的控制力,因此我们需要预言者佩戴的魔法坠饰。
Предвестники эти держат в мощной хватке души араккоа. Они используют магические подвески, которые нам и нужны.
杀死卢安鸦人,将卢安利爪放置在祭坛处以吸引乌鸦预言者的注意。
Примани одного из Предвестников, убив его стаю и забрав у них когти. Положи когти на алтарь, чтобы привлечь его внимание.
<name>,帮我们揭开乌鸦之神的秘密吧。
Узнай это для нас, <имя>.
砾石营地在遥远的西北方。前往北面的卢安荒野,然后向西转,穿越隧道和乌鸦林就到了。
Каменмок лежит далеко на северо-западе. Иди на север в чащобу Рууан, а оттуда на запад через туннель и мимо леса Ворона.
如果……我是说如果,你有时间的话,不如帮我们喂饱它们。你看,西边有许多乌鸦,那些乌鸦的肉是这些死狗最爱吃的,虽然我们不觉得美味。怎么样,帮我带着一条狗去打一些乌鸦牙祭吧?
Слушай, у тебя не найдется свободной минутки? Пожалуйста, возьми одного из псов поохотиться на ворон к западу отсюда. Их мясо не очень-то вкусное, но мои песики его обожают!
你能变成乌鸦飞来飞去……这也值得炫耀?你从高空命中过地面的目标吗?想试试空战吗?
Ну, положим, умеете вы летать как ворон, и что? Да-да, и уничтожать все, что внизу. Хотите попробовать?
我们必须拯救乌鸦林中所有的树木,不然很快我们就会永远失去它们!
Мы должны как можно скорее избавить деревья леса Ворона от этой беды, иначе мы потеряем этот лес навсегда!
幸好还有一位古树没受到影响。他的名字叫特维布尔,如果我们还想拯救乌鸦林内所有古树的话,你就必须马上去找到他!
Но осталось еще одно древо, которое не пострадало. Его имя Древоствол, и ты <должен/должна> тотчас пойти к нему, если мы хотим спасти деревья Леса Ворона!
赞阿利利一直在学习德鲁伊的知识,<race>。希望有一天赞阿利利能加入利爪德鲁伊的行列,像风暴乌鸦那样翱翔在环形山的上空。
ЗенАлири следует путем друида, <раса>. Есть надежда, что однажды ЗенАлири присоединится к друидам-воронам и сможет как буревестник парить высоко в небе над кратером.
我的同胞们在乌鸦岭致力于治疗这片森林里的野生狼人。情况本身无法好转,但那些还没有深陷疯狂的狼人,依然能够恢复理智。
Мои сородичи с Вороньего Холма занимаются исцелением диких воргенов в здешних лесах. С внешним обликом ничего не сделать, но постараться вернуть разум можно, особенно тем из них, кто еще не зашел слишком далеко.
给,沿着路走,把这包乱坟草送到乌鸦岭的营地里去。告诉他我们在约根农场所看到的事情。
Вот, возьми этот сверток с трупорослью и отнеси его в лагерь на Вороньем Холме. Расскажи мастеру Харрису, что мы видели в усадьбе Йоргена.
我们派了不少风暴乌鸦前往山峰,尝试取得火鹰的蛋,但是恐怕很难成功。空中的热浪使飞行变得非常危险而困难,更何况火鹰也不是那么友好。
Многие из наших друидов-воронов отправились на пик, чтобы попытаться собрать несколько яиц огнеястребов, но я опасаюсь, что вероятность успеха невелика. Горячие потоки воздуха, поднимающиеся от земли превращают полеты в очень опасное занятие. Да и сами огнеястребы вряд ли будут настроены доброжелательно.
帮助我,<name>。让那些聚集在乌鸦岭墓地的食尸鬼摆脱痛苦。尽你能所将它们打倒。
Помоги мне, <имя>. Избавь от страданий вурдалаков, блуждающих по Кладбищу Вороньего Холма. Убей столько, сколько сможешь.
斯温是对的。我可以在乌鸦岭墓地下面感觉到一个强大的邪恶存在。邪恶正潜藏在其墓穴中。摩本特·费尔一定就是源头。
Свен прав. Я чувствую присутствие могущественного зла в глубинах Кладбища Вороньего Холма. Зло таится в его катакомбах, и исходит оно наверняка от Морбента Скверна.
我也能感觉到它,黑暗中的一丝微光。到乌鸦岭去找它,让圣光指引你。
Я чувствую его, это мерцание света во тьме. Найди его на Вороньем Холме и пусть Свет ведет тебя.
鸦人的研究表明,它很可能在失落的安苏鸦巢——“乌鸦之神的祭坛内”。
В записях араккоа говорится, что скорее всего амулет спрятан в Затерянном Гнездовье Анзу, в "святилище бога-ворона."
我们必须不惜一切代价阻止钢铁部落。我已经派出了风暴乌鸦前往你的要塞,并让伯德里克·格雷立即将你的军队部署到塔纳安之门。
Мы должны остановить Железную Орду любой ценой. Я отправила буревестников в гарнизон и попросила Боудрика Грея перебросить твои войска к Вратам Танаана.
我们必须不惜一切代价阻止钢铁部落。我已经派出了风暴乌鸦前往你的要塞,并让暗影猎手洛坎立即将你的军队部署到塔纳安之门。
Мы должны остановить Железную Орду любой ценой. Я отправила буревестников в твой гарнизон и попросила темного охотника Рокхана перебросить твои войска к Вратам Танаана.
<艾维娜嘎嘎笑着,声音就像乌鸦一样。>
<Авиана усмехается – это щелкающий звук, который напоминает карканье.>
<乌鸦凝视着你,你的脑海中响起了哈维的声音>
<Ворон пристально смотрит на вас, и голос Хави снова звучит в вашей голове.>
摩本特·费尔的老巢就在一个可以俯视乌鸦岭墓地的山顶上。他的日子就快要到头了……
杀掉他,让我们不被他的邪恶所侵害。为我复仇吧,也为了夜色镇的人民!
杀掉他,让我们不被他的邪恶所侵害。为我复仇吧,也为了夜色镇的人民!
Морбент Скверн прячется в своем доме на вершине холма на востоке, рядом с кладбищем Вороньего холма. Пора положить конец его бесчинствам в наших землях...
Примени против него Погибель Морбента, она обратит в прах всю его защитную магию.
Убей его. Убей негодяя и избавь нас от его гнусных козней. Стань орудием возмездия, герой Сумеречного леса.
Примени против него Погибель Морбента, она обратит в прах всю его защитную магию.
Убей его. Убей негодяя и избавь нас от его гнусных козней. Стань орудием возмездия, герой Сумеречного леса.
我知道你要前往砾石营地执行任务,恰好有件事可以交给你顺路去办。
我们必须把握一切机会,击毙盘踞在刀锋山的食人魔,否则他们就会攻入常青林,摧毁我们用生命换来的土地!往西南方走,越过大桥和隧道,乌鸦林以西就是砾石营地了。
<name>,我要你去杀死砾石营地的刀塔食人魔。
我们必须把握一切机会,击毙盘踞在刀锋山的食人魔,否则他们就会攻入常青林,摧毁我们用生命换来的土地!往西南方走,越过大桥和隧道,乌鸦林以西就是砾石营地了。
<name>,我要你去杀死砾石营地的刀塔食人魔。
Я знаю, что у нас были планы направить вас в Каменмок. В связи с этим у меня есть для вас одно поручение.
Мы должны пользоваться любой возможностью разбить огров здешних гор, иначе они просто задавят нас числом, и все, за что мы заплатили кровью, пойдет прахом!
Каменмок находится на западе. Отправляйтесь на юго-запад через мост, затем прямо в туннель. На западной стороне Леса Ворона вы их обнаружите.
<имя>, я желаю, чтобы вы стерли с лица земли огров Каменмока!
Мы должны пользоваться любой возможностью разбить огров здешних гор, иначе они просто задавят нас числом, и все, за что мы заплатили кровью, пойдет прахом!
Каменмок находится на западе. Отправляйтесь на юго-запад через мост, затем прямо в туннель. На западной стороне Леса Ворона вы их обнаружите.
<имя>, я желаю, чтобы вы стерли с лица земли огров Каменмока!
啊!这只乌鸦会说话?!
А! Этот ворон - говорящий!
她的愿望被承认时,乌鸦奥兹与「神之眼」一同出现在她眼前。
Когда её желание признали, перед ней появился ворон Оз и Глаз Бога.
抽 1 张牌,随后丢弃 1 张牌,并生成 1 只“乌鸦”至己方近战排。
Возьмите карту, затем сбросьте карту и создайте Ворону в вашем рукопашном ряду.
生成 2 只乌鸦至己方单排。若己方控制 1 名德鲁伊,则改为生成 3 只乌鸦。
Создайте 2 Ворон в дружественном ряду. Если в вашем распоряжении друид, тогда создайте 3 Ворон.
在同排生成 2 只“乌鸦”。
Создайте 2 Ворон в этом ряду.
己方每打出 1 张“炼金”牌,便从墓场召唤“乌鸦之母”至己方随机一排。
Призывайте Ворону-мать из вашего сброса в случайный дружественный ряд каждый раз, когда играете карту алхимии.
生成并打出“乌鸦眼块茎”。
Создайте и сыграйте Корень вороньего глаза.
生成 1 只“乌鸦”至同排。
Создайте Ворону в этом ряду.
有些乌鸦会说人话。而有些人,学会了乌鸦的语言。
Иногда вороны запоминают человеческие слова. Иногда люди овладевают языком ворон.
乌鸦之母生有千眼,无所不见。
У Вороны-матери тысяча глаз, и каждый внимательно наблюдает за происходящим.
你的套牌由30张乌鸦神像组成。
Ваша колода состоит из 30 копий карты «Статуя ворона».
你对手的套牌由30张乌鸦神像组成。
Колода вашего противника состоит из 30 копий карты «Статуя ворона».
乌鸦说:噶
Молвил ворон: каррр!
暴风乌鸦来临,漫漫严冬无尽; 暴风乌鸦离境,炎炎盛夏方兴。
Птица садится зима родится. Птица взлетает весна наступает.
「乌鸦与龙兽是给老家伙养的。 我的佣兽会是我的写照:嗜血,具有猎食者的本能。」 ~野蛮人军头泰方
«Пусть седовласые старцы довольствуются воронами и дрейками. Мой зверь будет мне под стать: кровожадный, с инстинктом хищника». — Тайванг, полководец варваров
「若看到乌鸦,快逃往山丘。 鬼潮一涌入,他们马上就知道。」 ~涅非利亚渔夫思韦
«Увидите ворона — идите к холмам. Ворон знает, когда наступает призрачный прилив». — Свед, рыбак из Нефалии
他纹风不动地在空地伫立。 一旦他略有动作,乌鸦为之歇声,蟋蟀因此并息。 整个大自然都敬畏地屏息观望。
Она поворачивается редко, неподвижно восседая на своей поляне. Но стоит ей шевельнуться, как смолкает карканье воронов и стрекот кузнечиков. Вся природа замирает и смотрит на нее в благоговейной тишине.
「橄榄树提前发芽?好兆头。一群乌鸦?不怎么好。山脉爆发?糟糕。非常非常糟。」 ~街头先知亥菈
«Олива рано зацвела? Добрый знак. Стая ворон? Не очень хорошо. Гора взорвалась? Плохо. Очень, очень плохо». — Гира, уличный оракул
待到没有乌鸦可吓时,它便将注意力转向他处。
Когда ворон не осталось, она нашла, кого ей теперь пугать.
农工与僧侣都对这劣物碎念着诅咒;它不只会让乌鸦丧气而已。
Фермерские батраки и священники бормочут проклятия при виде растрепанного чучела: оно пугает не только ворон.
某个洁英占卜师梦见非常大的乌鸦,于是造出此等怪物。
Это исковерканное создание кискенского предсказателя, которому снились ну очень большие вороны.
幻野之中的乌鸦,偷的可不只有饰品。
В диких дебрях вороны крадут куда больше, чем простые безделушки.
「它能吓走乌鸦;也能吓走邻人。」 ~老鲁斯登
«Оно отпугивает ворон. И соседей заодно». — Старый Рутштайн
「可恶的乌鸦与其永无止尽的嗄叫声...阻绝了我脑海里的声音...」 ~翰恩厅的隐者
«Чертовы вороны и их грай... Они заглушают голоса в моей голове». — Отшельник из дома Ханнов
飞行(此生物只能被具飞行或延势异能的生物阻挡。)腐肉乌鸦须横置进战场。
Полет (Это существо может быть заблокировано только существами с Полетом или Захватом.) Ворон-Падальщик выходит на поле битвы повернутым.
飞行当暗潮乌鸦进战场或死去时,将你牌库顶的两张牌置入你的坟墓场。
Полет Когда Ворон Злых Вестей выходит на поле битвы или умирает, положите две верхние карты вашей библиотеки на ваше кладбище.
我找到了乌鸦鬼婆的爪子。
Мне удалось найти коготь ворожеи.
乌鸦鬼婆的利爪在近战时固然致命,但他们在远处所施放的毁灭系法术却更加可怕。
Благодаря своим когтям ворожеи опасны в ближнем бою, а их заклинания школы разрушения несут смерть на расстоянии.
很少有生物能如乌鸦鬼婆那样地狡猾、堕落和令人厌恶。他们是女人和鸟类的恐怖结合体,并会透过暴力野蛮地夺取他们的欺骗所获得不了的东西。
Трудно представить себе существо более хитрое, жестокое и отвратительное, чем ворожея. Эти жуткие полуженщины-полуптицы могут отнять силой то, что не смогли добыть обманом.
乌鸦鬼婆的利爪在近战时固然致命,但它们在远程处时所施放的毁灭系法术更加可怕。
Благодаря своим когтям ворожеи опасны в ближнем бою, а их заклинания школы разрушения несут смерть на расстоянии.
很少有生物能有乌鸦鬼婆那样狡猾、堕落和令人厌恶。它们是女人和鸟类的恐怖结合体,并会用野蛮的手段来夺取它们用欺骗所无法获取的东西。
Трудно представить себе существо более хитрое, жестокое и отвратительное, чем ворожея. Эти жуткие полуженщины-полуптицы могут отнять силой то, что не смогли добыть обманом.
乌鸦鬼婆梅尔卡死了
Ворожея Мелка мертва.
其实我现在需要乌鸦鬼婆的爪子。你找到的话,我会付你额外的钱。
Вообще говоря, мне нужен коготь ворожеи. Я хорошо заплачу, если найдешь мне штучку.
乌鸦鬼婆会提供祭品给她们腐败的神明。面对她们的时候千万不可以留情。
Чтобы стать ворожеей, нужно принести жертву их отвратительному божеству. Не щади их, а то мы сами станем такими жертвами.
那你不但闻起来像乌鸦鬼婆,而且还长得像!
Фу, ты воняешь, как ворожея. И выглядишь так же!
哦,是乌鸦鬼婆羽毛和其他东西。你可以把它们都扔了。因为,你瞧……
А, перья ворожеи и прочее. Можешь их выкинуть. Понимаешь...
风暴斗篷会从雅尔陲撤出,老乌鸦伊德格萝则会担任领主一职。
Братья Бури отступят из Хьялмарка, а Идгрод Черная станет ярлом.
边峪领有许多恶心的山洞,盲崖洞穴就是其中之一。在东北方则有个肮脏的乌鸦鬼婆巢穴。
В Пределе полно злачных мест, и пещера Отвесный Утес - одно из них. Там засели ворожеи. Это к северо-востоку отсюда.
乌鸦鬼婆或者是海象,都不重要。我们的箭将会终结一切敌人。
Ворожеи, хоркеры - никакой разницы. У нас на любую цель стрелы найдутся.
前方有乌鸦鬼婆。准备好了就拉控制杆,我们会解决掉她的。
Впереди ворожея. Потяни рычаг, когда решишь, что пора, и мы на нее нападем.
你把雅尔陲移交给我们,带走老乌鸦伊德格萝。开辟者索莉成为墨索尔城的领主。
Вы отдадите нам Хьялмарк и заберете с собой Идгрод Черную. Сорли Строительница станет ярлом Морфала.
相传拒誓者之所以能够使用魔法,是因为他们和乌鸦鬼婆立下了黑暗之约。
Говорят, что Изгои заключают темные сделки с ворожеями - вот почему они сведущи в магии.
这条路前方的门是锁着的。钥匙在一名叫克罗莎的乌鸦鬼婆身上。
Дверь наверху будет закрыта. Ключ будет у одной из ворожей - Клоты.
如果你要去北边,最好离断腿洞穴远一点。该死的乌鸦鬼婆占据了那里。
Если соберешься на север, держись подальше от Щелкающей пещеры. Там кишмя кишат проклятые ворожеи.
他们把父亲的盾牌带到乌鸦鬼婆那里去了。我要你把它夺回来,物归原主。
Изгои отдали его щит этим ворожеям, с которыми они якшаются. Верни его в наш дом, его место здесь.
帝国允许乌弗瑞克军队进入雅尔陲,老乌鸦伊德格萝流亡,开辟者索莉代替她成为领主。
Империя позволит войскам Ульфрика войти в Хьялмарк. Идгрод Черная отправится в изгнание, а Сорли Строительница станет новым ярлом.
其中一个家伙身上有这个笼子的钥匙。如果你放我出来我就帮你杀掉剩下乌鸦。
Ключ от клетки у одного из них. Если вытащишь меня отсюда, я помогу тебе перебить остальных ворон.
我们想要回雅尔陲领,让老乌鸦伊德格萝重新当上领主。
Мы хотим вернуть Хьялмарк и восстановить на троне Идгрод Черную.
等会再说吧!现在该去找那些乌鸦算帐。
Не сейчас! Пора отомстить этим воронам.
你从那些肮脏的乌鸦鬼婆手里把荨麻杀手弄回来了吗?
Ну что, тебе удалось добыть Крапивник у проклятых ворожей?
注意,这是一个危险的任务。我派出的手下都没能从乌鸦鬼婆那里生还。所以如果你拒绝的话我也能理解。
Предупреждаю, дело это опасное. Никто из моих людей не пережил встречи с ворожеей. Если ты откажешься, я пойму.
那个山洞里还有一些持有利刃的乌鸦鬼婆。如果你让他们接近,眨眼工夫他们就能把你开膛破肚。
Там в пещере - ворожеи с когтями острыми, как кинжалы. Они выпустят тебе кишки - и глазом моргнуть не успеешь, если доберутся до тебя.
你得要面对乌鸦鬼婆。我听说他们利用一种武器来献祭树精。
Тебе придется сходить к ворожеям. Я слыхала про оружие, которое они сделали, чтобы приносить в жертву спригганов.
乌弗瑞克将指挥他的军队退出雅尔陲,允许领主老乌鸦伊德格萝返回墨索尔城。
Ульфрик отведет свои войска от Хьялмарка и позволит Идгрод Черной вернуться в Морфал.
艾拉说我们需要一个乌鸦鬼婆的头颅。我已经有一个了,但她说必须是那种特殊类型的。
Эйла сказала, что нам понадобится голова ворожеи. У меня уже есть одна, но она говорит, что нужна особенная.
它在一个名叫孤儿岩的乌鸦鬼婆巢穴之中。
Это оружие хранится в логове ворожей у Одинокой скалы.
这是挡在我们与我母亲间的最后一只乌鸦鬼婆!
Это последняя ворожея между нами и моей матерью!
就像我说的。乌鸦鬼婆。
Я и говорю. Карга.
噢,我经历过叛乱、拒誓者、不死者、女巫、法师、乌鸦鬼婆,还有婚姻。
Я пережил восстание, Изгоев, нежить, ведьм, чародеев, ворожей и женитьбу.
我把这叫家,现在我发现那是个错误。我是,或者说曾是服务于这里的乌鸦鬼婆女巫团体的一份子。她也曾经是。
Я считала это место родным домом, но это была ошибка. Я была в ковене, служившем ворожеям, которые тут живут. И она тоже.
嗯,你闻起来就像乌鸦鬼婆一样。而且你长得也像!
Фу, ты воняешь, как ворожея. И выглядишь так же!
哦,这根乌鸦鬼婆羽毛和其他东西。你可以把他们都丢了。因为,你瞧……
А, перья ворожеи и прочее. Можешь их выкинуть. Понимаешь...
风暴斗篷会从希雅陲领撤出,“老乌鸦”艾德格洛德则会担任领主一职。
Братья Бури отступят из Хьялмарка, а Идгрод Черная станет ярлом.
河湾地那边有很多山洞,盲崖洞穴就是其中之一。那在东北边,是个肮脏的乌鸦鬼婆巢穴。
В Пределе полно злачных мест, и пещера Отвесный Утес - одно из них. Там засели ворожеи. Это к северо-востоку отсюда.
乌鸦鬼婆或者是海象,都不成问题。我们的箭将会终结一切敌人。
Ворожеи, хоркеры - никакой разницы. У нас на любую цель стрелы найдутся.
你把希雅陲领移交给我们,把“老乌鸦”艾德格洛德带走。“建造者”索莉成为墨索尔新的领主。
Вы отдадите нам Хьялмарк и заберете с собой Идгрод Черную. Сорли Строительница станет ярлом Морфала.
听说弃誓者和乌鸦鬼婆立下了黑暗契约,这就是他们能用魔法的原因。
Говорят, что Изгои заключают темные сделки с ворожеями - вот почему они сведущи в магии.
如果你要去北边,最好离断腿洞穴远一点。该死的乌鸦鬼婆占领了那里。
Если соберешься на север, держись подальше от Щелкающей пещеры. Там кишмя кишат проклятые ворожеи.
帝国允许乌弗瑞克军队进入希雅陲领,索莉代替流亡的“老乌鸦”艾德格洛德成为领主。
Империя позволит войскам Ульфрика войти в Хьялмарк. Идгрод Черная отправится в изгнание, а Сорли Строительница станет новым ярлом.
其中一个家伙身上有这个笼子的钥匙。如果你放我出来我就帮你杀掉剩下的乌鸦。
Ключ от клетки у одного из них. Если вытащишь меня отсюда, я помогу тебе перебить остальных ворон.
当然了,亲爱的,当然了,另外,我的小乌鸦告诉我,你处理得很好。
Конечно, друг мой. И мои уведомители говорят, что тебе удалось прекрасно себя проявить.
我们想夺回希雅陲领,让“老乌鸦”艾德格洛德重新当上领主。
Мы хотим вернуть Хьялмарк и восстановить на троне Идгрод Черную.
你从那些肮脏的乌鸦鬼婆手里把刺草之祸弄回来了吗?
Ну что, тебе удалось добыть Крапивник у проклятых ворожей?
注意,这是个很危险的任务。我手下从没有人能从乌鸦鬼婆手里生还。所以你拒绝的话也很正常。
Предупреждаю, дело это опасное. Никто из моих людей не пережил встречи с ворожеей. Если ты откажешься, я пойму.
那个山洞里还有一些生着利爪的乌鸦鬼婆。如果你让它们接近,转眼间它们就能将你开膛破肚。
Там в пещере - ворожеи с когтями острыми, как кинжалы. Они выпустят тебе кишки - и глазом моргнуть не успеешь, если доберутся до тебя.
你得去清除那些乌鸦鬼婆的巢穴。我从没见过,但是我听说过……它们恐怖的故事。
Тебе придется очистить гнездо ворожей. Никогда их сам не видел, но рассказывают про них... неприятные вещи.
乌弗瑞克将指挥他的军队退出希雅陲领,允许“老乌鸦”艾德格洛德领主返回墨索尔。
Ульфрик отведет свои войска от Хьялмарка и позволит Идгрод Черной вернуться в Морфал.
艾拉说我们需要一个乌鸦鬼婆的头颅。我已经有一个了,但她说必须是要特殊的。
Эйла сказала, что нам понадобится голова ворожеи. У меня уже есть одна, но она говорит, что нужна особенная.
我经历过叛乱、弃誓者、亡灵、女巫、法师、乌鸦鬼婆,还有婚姻。
Я пережил восстание, Изгоев, нежить, ведьм, чародеев, ворожей и женитьбу.
乌鸦形态提高生命值与法力值恢复
В облике ворона здоровье и мана восстанавливаются быстрее.
提高乌鸦形态的移动速度
Ускоряет передвижение в облике ворона.
虽然无法使用坐骑,但麦迪文可以变形为一只乌鸦,移动速度提高20%。变形后麦迪文可以飞越所有地形,并免疫所有效果。
Вместо использования транспорта Медив превращается в ворона. В этом облике он передвигается на 20% быстрее, может пролетать над препятствиями и видеть через них, а также получает невосприимчивость ко всем эффектам.
使用传送门后获得一只乌鸦伙伴
После телепортации за союзниками следует ворон.
取消乌鸦形态。
Отменяет превращение в ворона.
乌鸦形态的移动速度加成提高50%。
Увеличивает прибавку к скорости передвижения в облике ворона на 50%.
盟友每次使用传送门后将获得乌鸦伙伴的帮助。乌鸦在5秒内将冲向盟友下一次普通攻击的英雄,造成114~~0.04~~点伤害,使其减速30%,持续2.5秒。
При каждом использовании портала к союзнику присоединяется ворон-фамилиар. Если союзник поражает героя автоатакой в течение 5 сек. после использования портала, ворон пикирует на этого героя, нанося ему 114~~0.04~~ ед. урона и замедляя его на 30% на 2.5 сек.
乌鸦形态可以使麦迪文的法力值与生命值的恢复速度提高75%。
Повышает скорость восстановления здоровья и маны на 75%, пока Медив находится в облике ворона.
麦迪文可以手动放置传送门两端的位置,并且不再打破乌鸦形态。激活麦迪文的特质可以取消未连接的传送门。
Позволяет выбирать точки для размещения обоих порталов. Открывая порталы, Медив не выходит из облика ворона.При использовании умения второй портал не будет активирован.
激活后大幅扩大视野范围,持续5秒,并暴露范围内的敌方英雄,持续8秒。不会取消乌鸦形态。被动:麦迪文在乌鸦形态下的视野范围扩大25%。
При использовании значительно увеличивает радиус обзора на 5 сек. и раскрывает местоположение вражеских героев, оказавшихся в этом радиусе, на 8 сек. Медив при этом не выходит из облика ворона.Пассивный эффект: увеличивает радиус обзора в облике ворона на 25%.
变形为一只乌鸦
Медив превращается в ворона.
变为乌鸦,移动速度提高20%。变形后麦迪文可以飞越所有地形,并免疫所有效果。
Медив превращается в ворона. В этом облике он передвигается на 20% быстрее, может пролетать над препятствиями и видеть через них, а также получает невосприимчивость ко всем эффектам.
把葛拉弗‧科布斯‧莱特的盔甲带来,还有乌鸦之铠剩下的部分、精灵歌手的乐谱、一个有双重功能的合金和纤维重复循环器。你可以在墓园里面和矿坑里面找到这些东西。
Добудь доспехи графа Кобуса Рутера, остатки доспехов Ворона, записи эльфийского песнопевца и бифункциональный рециркулятор сплавов и волокон. Ты все это найдешь в могилах на кладбище и в шахте.
祝你好运。我猜乌鸦和那套铠甲葬在一起。我长久以来都在搜索墓地,希望能找到它…
Удачи. Я подозреваю, что Ворон похоронен в них. Я давно обыскиваю кладбища и склепы в надежде их найти...
那么你必须找到乌鸦原先的盔甲部位,还有一个特别的工具…
Части изначальных доспехов Ворона и некий инструмент...
传说中侏儒曾经替一个叫乌鸦的狩魔猎人制作了一套盔甲。轻便又耐用,而且完全不会造成行动不便。假如你找到其中一部分,也许可以重新把它制作出来。
Легенда гласит, что гномы некогда создали доспехи для ведьмаков. Доспехи прочные, но легкие и не стесняющие движений. Носил их воин по имени Ворон. Если найти остатки тех доспехов, их можно было бы восстановить.
乌鸦拥有一套由侏儒打造的铠甲,他们是残酷但有才能的小家伙。在他们向他们污秽的地底神祉祈祷之后,打造出质轻牢固,不会阻碍移动的铠甲。
У этого самого Ворона были доспехи работы гномов - дьявольские твари, но дело свое знают. Молясь своим мерзким подземным божкам, они выковали легкие, прочные доспехи, которые и двигаться не мешают.
若你胆敢深入沼泽,你一定会遇上一种被叫做乌鸦之眼的植物。在我看来,它的外型看来倒像是莎草。乌鸦之眼的根部肥大且具有医药价值,所以为了这项用途,这种植物是值得加以收集的。
Если ты пойдешь в глубину болот, ты точно наткнешься на растение, которое называется вороний глаз. На мой взгляд, похоже на кипарис. Корни у него большие и из них делают лекарства, так что собирать их имеет смысл даже только ради этого.
它是在侏儒的工厂制造,但由精灵所完成。歌手堤安赛尔对乌鸦之铠有兴趣,而不眠不休了十二天,歌曲的力量陪伴著他的凿刀度过每一分钟。
Они были созданы в мастерских гномов, но оформлением занимались эльфы. Мастер песни Тиенсейл заинтересовался этими доспехами и работал над ними двенадцать дней подряд. Каждое движение своего резца он сопровождал песней силы.
我们需要科布斯‧莱特的铠甲、精灵歌手的卷轴、和格兰威尔之爱格妮丝的魔法处方,这些构件在沼泽的墓地里。你同时还得挖出墓地里的乌鸦之铠余物。
Нам понадобятся свитки эльфийского мастера песни, доспех Кобуса Руйтера и магическая формула Агнесс из Гланвилля. Все эти компоненты ты найдешь на кладбище, на болотах. Также необходимо найти остатки доспехов Ворона на месте его захоронения.
到我们所有人都死光了,而乌鸦把我们的尸体当作大餐享受为止。
Когда все перемрут, а воронье наши трупы склюет.
是啊,那些混帐像乌鸦一样到处偷东西。完全不尊重私人财产。
Ага, они все равно, что сороки. Никакого уважения к частной собственности.
我希望你可以重制乌鸦之铠。
Я бы хотел, чтобы ты перековал доспех Ворона.
贝连迦尔提到,你知道乌鸦之铠的传说。
Беренгар сказал, что ты знаешь легенду о Вороне.
如果我带来零件给你的话,你可以重造乌鸦之铠吗?
Ты сможешь воссоздать доспехи Ворона, если я достану тебе необходимые компоненты?
我在找乌鸦的墓,他是伟大的战士,据说里面有庞大的宝藏。
Я искал могилу Ворона, великого воина, в которой хранятся несметные сокровища.
乌鸦之铠剩下的部分启发了葛拉弗‧科布斯‧莱特。葛拉弗在布雷纳之役战死,埋葬在沼泽的墓园。
Оставшиеся части доспехов Ворона и доспехи графа Кобуса Руйтера, сделанные по образцу доспехов Ворона. Граф пал в битве при Бренне и был похоронен на болотном кладбище.
传说,战斗中铠甲为了胜利而为乌鸦唱了一首歌,以帮助他提升胆量与平静…
Легенда гласит, что в бою доспех пел для Ворона песню победы, придавая ему уверенности и успокаивая его...
我正好记起一些事情…知道狩魔猎人乌鸦和他铠甲的传说吗?
А ты знаешь легенду о ведьмаке Вороне и его доспехах?
阿尔德、伊格尼,然后再一次阿尔德。千万别跟任何人说!还有,我们当然还需要乌鸦之铠。
Аард, Игни, а затем Аард . И никому об этом ни слова! И, конечно, тебе понадобятся доспехи Ворона.
把葛拉弗‧科布斯‧莱特的盔甲带来,还有精灵歌手的乐谱、神圣之火的祷文和乌鸦之铠剩下的部分。
Принеси мне доспехи графа Кобуса Руйтера, записи эльфийского песнопевца, литанию Священного Пламени и оставшиеся части доспехов Ворона.
乌鸦之铠只剩三个部位:肩甲、上腕甲和护手,由上等的铁矿和高超的手工艺技巧打造而成。不像泰莫利亚人所制作的铁壶。
От доспехов Ворона осталось три элемента: плечо, наруч и рукавица, все стальное. Железная руда высочайшего качества и великолепная технология. Это вам не какие-то жуткие темерианские плавильни.
虚空女巫和蜘蛛守望者组成了奇怪的同盟……只有乌鸦王才能将这些令人畏惧的存在聚集到同一面旗帜之下。
Лесная ведьма и паучья стражница – довольно странная парочка... Только Повелитель воронов мог создать такой ужасающий союз.
当“保卫时空枢纽抵抗乌鸦王侵略”的号召令发出后,洛丹伦的联盟毫不迟疑地响应了召唤。
Когда пришла весть о вторжении Повелителя воронов в Нексус, войска Лордеронского Альянса незамедлительно выступили в поход.
这些旗帜曾是乌鸦庭统治者的冠饰,但它们现在只象征着乌鸦王已经对君冠城宣战。
Некогда просто стяг властителей Вороньего двора, теперь же – напоминание о войне, которую Повелитель воронов объявил Королевской гряде.
有了乌鸦高灵的祝福,德雷克塔尔和部落将确保联盟永远无法再踏足霜狼大地半步。
Заручившись благословением духа ворона, ДрекТар поведет Орду к победе и навеки изгонит Альянс из владений клана Северного Волка.
在乌鸦王击败守墓者之后,鬼龙阿莱克丝塔萨也率领着她手下的幽魂归顺到了他的麾下。就连亡灵的化身也变成了乌鸦王大军的一员将领,君冠城还有什么希望可言?
После победы Повелителя воронов над Могильщиком призрачный дракон Алекстраза со своими фантомами присоединилась к его несокрушимой армии. Теперь, когда Королевской гряде противостоит сам аспект Посмертия, этот мир может спасти только чудо.
只有少数几个莎拉·冯·凯瑞甘的求婚者像血腥伯爵阿尔萨斯·杜·米奈希尔那样无畏、傲慢。血腥伯爵希望他们不洁的结合可以彻底消灭乌鸦庭的吸血鬼杀手们。
Немногие поклонники графини Сары фон Керриган могут похвастать отвагой и дерзостью Артаса де Менетила. Кровавый граф надеется, что их нечестивый союз обречет охотников Вороньего двора на верную гибель.
即使以乌鸦庭的标准衡量,虚空女巫的信仰也是颇为另类。人们认为她折磨生者的方式太过极端,只有乌鸦王一人看中了她的潜力……
Взгляды лесной ведьмы и ее пристрастие к изощренным пыткам необычны даже по меркам Повелителя воронов. И все же Повелитель решил, что ее умения принесут ему определенную пользу...
在荆棘女王的召集下,大元帅瓦里安·乌瑞恩带着他父亲的祝福离开了暴风城,与之随行的还有一支大军。联盟绝不会坐视奥特兰克落入乌鸦王的魔掌。
Маршал Вариан Ринн откликнулся на призыв Королевы шипов. Получив благословение отца, он покинул Штормград и повел армию Альянса на Альтерак, чтобы не допустить победы Повелителя воронов.
乌鸦高灵没有欺骗我们……联盟挥兵奥特兰克,招募了新的盟友准备同我们开战。虽然高灵拥有奇异的力量,但是要对付一支军队的话他也需要盟友才行。
Великий дух ворона оказался прав... Альянс и вправду заявился в Альтерак с новыми союзниками в поисках битвы. Могущество ворона велико, но чтобы дать отпор врагу, ему потребуются союзники.
在鸦王塔最阴暗的深处坐落着一座监牢,牢房里塞满了被蜘蛛守望者绳之以法的各色叛徒和恶棍。现在,遵循乌鸦王的命令,她将对响应号召前来保卫君冠城的各路英雄展开猎杀。
В подвалах башни Ворона находится тюрьма, где томятся злодеи и предатели, которых изловила паучья стражница. Теперь по приказу Повелителя воронов она охотится на защитников Королевской гряды.
乌鸦军腐化战冠
Оскверненный боевой стяг армии Ворона
乌鸦军远古战冠
Древний боевой стяг армии Ворона
乌鸦军冥魂战冠
Призрачный боевой стяг армии Ворона
为什么乌鸦嘴对他那么刻薄?有点不对劲,看来他并没有成功。
Почему Краснобай с ним так грубо? Что-то не так. Кажется, всё не складывается.
不,这跟那个男人∗不一样∗。如果是他,我们会找你。现在,你是一个人来的。就像一只乌鸦,啄着玻璃窗。
Нет, это не как с тем парнем. Тогда мы вызвали вас. А сейчас вы явились сами по себе. Как воронье, что стучится в оконное стекло.
“莉莉恩应该让她的剑来做决定。那姑娘在这方面真的没什么头脑。”她大笑起来,粗哑地就像乌鸦在鸣叫。“不管怎么说,我是不会签的。”
«Лильенн следует передать полномочия по принятию решений своему мечу. Ее мозги для этого не годятся». Она издает низкий смешок, похожий на воронье карканье. «В любом случае, я это не подпишу».
“怪我。是我让你听上去如此软弱的,我不应该这样。但∗这∗家伙,真是个乌鸦嘴,这远远超出他的理解范围了。小心点他所谓的忠告。
Это моя вина. Из-за меня ты выглядел слабым — не стоило тебя к этому подталкивать. Но ∗этот∗ парень — Краснобай — сам не понимает, во что ввязался. Остерегайся его так называемых советов.
蝙蝠、猫头鹰与乌鸦将会占据你们的家园…
Филин, нетопырь и ворон в домах ваших поселятся...
乌鸦是老巫妪的手下,它们谁都不帮。
Бесполезно, вороны ведь ведьмам служат.
让我静一静。你的酬劳在乌鸦窝里,去那里领酬劳吧。
Оставь меня. Плату заберешь во Вроницах.
白乌鸦离这儿不远,就在比武大会赛场附近。沿着路就能走到了。
Корво Бьянко недалеко отсюда, у турнирных полей. Просто не сходи с дороги, наверняка не заблудишься.
我仔细检查过证据。河畔和白乌鸦葡萄园我都仔细调查过了。
Я внимательно изучил свидетельства: следы на берегу реки и в Корво Бьянко.
要是你打听到了长者居住的地点,记得向乌鸦传个信。我会前去帮忙。
Если узнаешь, где искать Скрытого, шепни словечко птицам. Я тебе помогу.
在白乌鸦葡萄园的地窖寻找恶兽受害者的尸体
Отыскать тело жертвы Бестии в подвале Корво Бьянко.
几年前,老领主还统治乌鸦窝时,铁匠的儿子失踪了。
Несколько лет назад, когда во Вроницах еще старый владетель правил, пропал подмастерье кузнеца.
我带了些蘑菇去乌鸦窝,想说当作贡品…他们放我进厨房…我简直吓呆了!烟熏香肠、鹿肉、跟货车轮子一样大的干酪、一篮又一篮的煎饼…
А я тут во Вроницы грибов занес - ну подать, - так меня в замок на кухню пустили. А там... И колбасы копченые, и сыры огроменные, и оленина всякая...
大狮鹫?你说的是龙形狮鹫吗?男爵的手下前几天来过,说他们在乌鸦窝北边一带看到过一只,它在那里杀了好几个人…
Архигрифоны? В смысле, драконьи грифоны? Пару дней назад бароновы люди рассказывали, что такой объявился к северу от Врониц. Говорят, он убил нескольких человек...
也许它们会在附近找到。我猜一大群乌鸦的速度肯定比一个猎魔人快。我不是批评你的技巧,朋友。
Вдруг кто-то из них найдется неподалеку? Держу пари, что стая воронов узнает об этом быстрее, чем один ведьмак. При всем уважении к твоим способностям, друг мой.
使用猎魔感官能力跟随乌鸦
Последовать за воронами, используя ведьмачье чутье.
驼背泥沼乌鸦身上的漆黑羽毛。
Черное как смоль перо ворона с Кривоуховых топей.
你必须举行一项仪式。要用黑色的乌鸦羽毛、我的白色骸骨,还有一匹快马…
Проведи обряд... С чернотой вороньих перьев... С белизной моих костей... И с резвым скакуном...
因此我们决定,将一片名为白乌鸦的葡萄园送给你,还有一大笔金币。相信你一定觉得,这笔奖赏很合适。
Посему мы решили наградить тебя актом на право владения винодельней Корво Бьянко и денежной суммой, без сомнения, достаточной.
那你是时候开始学习了。毕竟白乌鸦葡萄园现在是你的了。对了,我在你的新家留了一个小礼物给你,在床头柜上。
Ну так самое время начать обучение. В конце концов, винодельня Корво Бьянко твоя. Между прочим, я оставил в твоем новом доме небольшой подарок. На столике у кровати.
前往白乌鸦葡萄园,检查地窖中的尸体。
Оправиться в Корво Бьянко и осмотреть оставленное в подвале тело.
工人已经抵达了白乌鸦葡萄园。
В Корво Бьянко прибыли работники.
我问他拿什么赌,他就给我看那个小不点。虽然对我没什么好处,但我觉得无所谓,就让那家伙有机会赢点东西回去嘛。但他的运气真的很糟,乌马就这样流落到了乌鸦窝。
Я спросил, что он может поставить, а он показывает это чучело. Ну, интерес скверный, ну и хрен с ним, я дал мужику шанс отыграться, че. Он шанса не использовал, так вот уродец и попал во Вроницы. Вот и песенке конец.
就是说嘛!一定是老巫妪搞的鬼,还有谁会在我身上下咒呢?我一个乌鸦朋友找到了我的声音,可我根本够不着。
Вот и я о том же. По-моему, это дело ведьм. Кто еще мог меня заколдовать? Знакомый дрозд помог мне отыскать голос, но достать его я не мог.
男爵是个好士兵,但是他在乌鸦窝定居下来之后变软弱了。我们会重建秩序,这儿肯定会有所转变。
Барон был хорошим солдатом, но как засел во Вроницах, здорово размяк. Но теперь-то мы тут новые порядки заведем.
是乌鸦,在这里很常见。它们是很聪明的鸟类。我请它带弟兄去找你提到的生物。
Ворон. Они довольно часто встречаются на этой широте. Очень разумные птицы. Я попросил его поискать существ, которых ты перечислил.
在乌鸦窝碰到行商了。这可是我拿一只公鸡和一片狮鹫皮换的。
Купцы были во Вроницах. За петуха и грифонову шкуру продали...
你可以从乌鸦窝城堡的军需官那儿获得尼弗迦德装备。
Комплект нильфгаардского снаряжения можно взять у квартирмейстера в замке во Вроницах.
造访白乌鸦葡萄园,看看玛琳的近况
Проведать Корво Бьянко и проверить, как себя чувствует Марлена.
重现白乌鸦葡萄园昔日的荣光
Вернуть Корво Бьянко былую красоту.
我手头没有乌鸦羽毛,得去附近找找。
У меня нет вороньих перьев. Но я посмотрю по окрестностям.
你去找乌鸦巢。下瓦伦附近就有…
Вороньи гнезда ты найдешь... у Штейгеров...
乌鸦窝的人曾提起过这个地方。
Во Вроницах про это место говорили.
这座庄园村的居民以前专门替乌鸦窝的统治者饲养猎犬。
Жители этой деревни некогда разводили охотничьих собак для господ из замка во Вроницах.
那个白乌鸦葡萄园来的姑娘又走了…
Договорился я с ней завтра на вечер...
乌鸦是鹿首精的手下,图腾附近通常总会有几只乌鸦。
Вороны служат лешим. Тотем должен быть где-то рядом.
乌鸦蚯蚓、地鼠乱窜,
И будут пировать с душой
先生,您已经参观完了整座庄园…白乌鸦葡萄园是座美丽的庄园,只不过受了岁月的摧残。
Теперь ваша милость знает, как все выглядит... "Корво Бьянко" - прекрасное имение, хотя, к сожалению, годы не прошли для него бесследно.
叶奈法用来做魔法乌鸦的道具。
При помощи этого Йен создала магического ворона.
应该还能用,只要吃腐肉的乌鸦没在烟囱里筑巢。
Если вороны не свили гнезд в трубе, ее еще можно растопить...
秃树山之战原本要将三个老巫妪都一并铲除,但织婆却逃过了姐姐们的命运。她变身成为一群乌鸦逃走,还带走了希里雅的护身符。
Схватка на Лысой горе положила конец власти трех ведьм. Но Пряха избежала участи старших сестер. Она сбежала, обернувшись стаей ворон, и забрала с собой амулет Цириллы.
你怎么不请你的乌鸦朋友帮个忙?
Попросил бы знакомую ворону отдать тебе бутылку.
你可以从乌鸦窝城堡的军需官那儿获得尼弗迦德十字弓,从凯尔卓的铁匠那儿获得史凯利格十字弓,从诺维格瑞吉尔多夫市场的一位商人那儿获得精灵十字弓(圣格列高里之桥附近)
Нильфгаардский арбалет можно найти у квартирмейстера в замке во Вроницах, скеллигский арбалет - у кузнеца в Каэр Трольде, а эльфский арбалет - у новиградского торговца на рыночной площади Золотого города неподалеку от моста святого Григора.
乌鸦窝山脚下这座村庄里的农户,以前服侍维瑟拉德,现在则听命于血腥男爵。村里的男女全都负责照料男爵的庄园,日子过得远比威伦其他地方的居民舒坦多了。
В этой деревне, расположенной у самых Врониц, живут крестьяне, которые некогда служили владетелю Всераду, а с недавних пор служат барону. И мужчины, и женщины работают по хозяйству, и живется им лучше, чем другим обитателям Велена.
最终,猎魔人决定去看望男爵。当他抵达乌鸦窝打听男爵的消息时,却难过地得知他已经死亡。威伦之主上吊自杀,结束了他的统治和悲伤。
Когда же ведьмак вновь оказался во Вроницах и спросил о бароне, то узнал, что барона уже нет в живых. Самозванный властитель Велена свел счеты с жизнью, повесившись на конопляной веревке.
一部分人留了下来,慢慢向北方转移。其他的逃兵、伤兵逐渐加入进来,我们声势愈来愈大,到了乌鸦窝时,我手下已经有了大队人马。
Ну, мы двинулись на север, а по дороге к нам присоединялись другие всякие дезертиры. Мы были, знаешь, как снежный ком, который с горы катится. Ну и когда дошли до Врониц, под моим началом собралось уж прилично людей.
唉,她们两个在乌鸦窝的时候,也是吃香喝辣。
Это верно, во Вроницах они как в масле сыр катались.
雷吉斯的乌鸦还真没撒谎。这里到处都是汤匙。
Ворон Региса не ошибся. Везде полно ложек.
是血,乌鸦帮了我最后一个忙。我还服用了桑古力,也就是帮忙强化嗅觉的溶液。现在对我来说,一滴血的味道就跟一加仑一样浓烈。
Кровь. Ворон оказал мне последнюю услугу. Я также принял сангуриум, препарат, обостряющий чувство крови. Так я буду чувствовать запах крови в сто раз острее, чем обычно.
嗯,以前我也见过。有些吸血夜妖喜欢亮晶晶的东西,就像乌鸦。
Ага. Я такое видел. Этот вид любит блестящие штучки. Как галки.
去找乌鸦的羽毛。有了羽毛,我就能自由了…
Принеси вороньи перья... Они меня освободят...
如果乔尼说的话是可信的,那么乌鸦就是老巫妪的仆人。
Если верить Ивасику, эти вороны - слуги ведьм.
如果情况不妙,你就变成个大胸美女、乌鸦,或者其他什么你能想到的东西吧。
Если станет горячо, просто зайди за угол и обратись в сисястую бабу, или... ну, я не знаю, в галку там.
欢迎回家,先生。我是巴纳巴斯巴索·富提。我奉女公爵之命,担任白乌鸦葡萄园的管家。
Приветствую вашу милость. Мое имя Варнава-Базиль Фоулти. По поручению княгини я буду исполнять обязанности дворецкого в "Корво Бьянко".
我们走之前一定要埋葬她,我不能让她就这样被叉在那里喂乌鸦。
Перед отъездом мы должны ее похоронить. Я не позволю, чтобы она гнила на колу и ее клевали вороны.
与白乌鸦葡萄园的管家交谈
Поговорить с дворецким о Корво Бьянко.
让我用乌鸦的翅膀飞翔。把骸骨放在羽毛中间…
Дай мне полететь на крыльях ворона... Пусть мои кости упокоятся среди перьев...
“去乌鸦窝找男爵的人谈谈。”
"Поговорить с бароном во Вроницах".
请原谅我的鲁莽,先生,但我认为白乌鸦葡萄园的翻修已经竣工,现在是史上最漂亮的时刻,值得为此纪念一番…
Прошу прощения за дерзость, ваша милость, но поскольку все работы в Корво Бьянко успешно завершены и поместье выглядит прекраснее, чем когда-либо, не пришло ли время отпраздновать...
没错,一些乌鸦窝北边的村民被狮鹫害死了。大群人跑来跟男爵抱怨,最后他实在受不了,拿出一笔赏金换那怪兽的首级。
Это мягко, сука, сказано! Он убил нескольких солдат к северу от Врониц. Люди пошли жаловаться к барону и уж так причитали, что тот даже награду положил - тому, кто грифона убьет.
好客的男爵:乌鸦窝里的燕子
Гостеприимство барона. Ласточка во Вроницах
不是鹿首精的乌鸦…跟错踪迹了。
Это не птицы лешего... След неверный.
如果你想夺取冠军,就去乌鸦窝找中士吧。或是去诺维格瑞试试你的力气——那儿的人也会搏斗。史凯利格也一样。
Если хочешь стать чемпионом, отправляйся во Вронницы и спроси Сержанта. Или испытай силы в Новиграде - там тоже драчуны найдутся. Как, думаю, и на Скеллиге.
该去找这片地区的冠军中士了,去乌鸦窝找他吧。
Теперь ты можешь драться с чемпионом этих земель, с нашим сержантом. Он во Вроницах сейчас.
听着,肥猪。喂你什么你就乖乖吃什么,不然我就拿你去喂乌鸦。
Послушай, ты, жиртрест. Или ты будешь довольствоваться тем, что получаешь, или я скормлю тебя воронам.
您好,先生。我是巴纳巴斯贝索·富提。我遵从已故女公爵的遗愿,担任白乌鸦葡萄园的管家。
Приветствую вашу милость. Мое имя Варнава-Базиль Фоулти. По поручению покойной княгини я буду исполнять обязанности вашего дворецкого.
什么?白乌鸦葡萄园是罗素男爵的财产呀!要是他知道他的地窖被当成了停尸间,到时不关门放狗才怪!
Что? Корво Бьянко - это вотчина барона Росселя! Если он узнает, что ему из винного погреба сделали мертвецкую, он собаками затравит!
我已经知道了。白乌鸦葡萄园地窖里的生物是恶兽吗?
Я уже обо всем знаю. Это существо в подвале Корво Бьянко, это была Бестия?
我不这么认为。乌鸦是非常聪明的生物,它们具有高度演化的观察能力。
Сомневаюсь. Вороны исключительно умные создания, они чрезвычайно наблюдательны.
嗯…看起来只是普通乌鸦…没有图腾的迹象。
Хм... Похоже, обычные вороны. Ни следа тотема.
你在白乌鸦葡萄园住得惯吗?
И как тебе живется в Корво Бьянко?
把这儿当自己家吧。米尔顿说你去白乌鸦葡萄园检查恶兽的受害者了。从尸体上发现什么新线索了吗?
Располагайся. Мильтон говорил, что ты ездил в Корво Бьянко, чтобы осмотреть жертву Бестии. Ты узнал что-нибудь новое?
查看乌鸦窝的告示板
Проверить доску объявлений во Вроницах.
我按吸血鬼的律法火化了。乌鸦告诉我,你已经拿到了必要的原料。
Я сжег все, как велит наш кодекс. Ворон сказал, что ты нашел последний ингредиент.
做出决定之后…或是打听到什么消息,就向乌鸦传个信。我会去找你。
Когда ты примешь какое-то решение или узнаешь что-нибудь... Шепни словечко птицам.
于是他们占领了旧领主的城堡,男爵便成了乌鸦窝的主人。
Занял замок старого владетеля и стал господином во Вроницах.
狼群奔嚎,乌鸦盘旋,大地积尸如山。
Тела растащит волк и ворон расклюет.
尼弗迦德部队刚一进攻,此地领主就逃走了,乌鸦窝也空了下来。等战争结束,尼弗迦德取胜,黑衫军就会给我爵位,到时候就没人敢说我是自封男爵了。
Да местный владетель от Черных сбежал и Вроницы просто бросил. Как только Нильфгаард выиграет войну, я титул получу и вот тогда закончится вся эта болтовня про барона-самозванца.
他们把尸体载到河对岸,然后搬上车,运到白乌鸦的地窖里。应该是为了保持低温。
Его перевезли на лодке на другой берег реки, потом погрузили на телегу и отвезли в подвал в Корво Бьянко, чтобы держать на холоде.
现在轮到乌鸦饱餐一顿了。一周之内他就会被啃得只剩骨头。
Теперь у ворон пир будет. Они такого и за неделю до костей не объедят.
要不然,就是跟以前乌鸦窝的统领一个下场。
Или закончит, как прежний, который во Вроницах правил.
可以带我参观一下白乌鸦葡萄园吗?
Может, пройдемся немного по Корво Бьянко?
非常好,先生。这样下去,白乌鸦葡萄园很快就能恢复昔日光彩。
Очень хорошо, такими темпами Корво Бьянко скоро вновь обретет былую славу.
谢谢,您真是慷慨,殿下。不过,呃,白乌鸦葡萄园不是公国现在的临时停尸间吗?
Прекрасный жест, ваша милость, но, кажется, в Корво Бьянко устроили мертвецкую...
我认得那个记号。是乌鸦窝男爵的妻子安娜。
Я узнаю этот знак. Это Анна, жена барона из Врониц.
他们挺在行的,后来搬进了乌鸦窝。男爵的手下常常需要铸造东西。那里从不缺活儿干。
Дело они свое хорошо знали, так что съехали во Вроницы. Барону и его людям все время кузнец нужен. У него без дела не останешься.
情报属实,希里的确在乌鸦窝待过一段时间,作为当地军阀菲利浦·斯特伦格的宾客。他又被称为血腥男爵。尽管拥有凶残的头衔,这位男爵对希里的款待却充满了善意与尊敬。
Подтвердились известия о том, что Цири видели во Вроницах. Она оказалась в этой небольшой крепостице по приглашению тамошнего самозваного властителя Филипа Стенгера, известного также как Кровавый Барон. Вопреки устрашающему прозвищу, обращался он с гостьей учтиво и уважительно.
我找到乌鸦羽毛了。
Вороньи перья у меня уже есть.
找到通往乌鸦窝底下的洞穴
Найти пещеру, проходящую под Вроницами.
如果你想找现任冠军,那就去乌鸦窝打听中士吧。
Если хочешь побороться с чемпионом этого года, то поезжай во Вроницы и спроси Сержанта.
可她不管去哪儿,都比留在乌鸦窝跟男爵在一起强。
Хотя ей, наверное, всюду лучше, чем во Вроницах, у господина барона.
我猜测,只要黑衣者觉得他们能控制这片地区,就会继续让他在乌鸦窝待着,给他一个真正的头衔。
Я думаю, как Черные здесь обоснуются, то оставят Вроницы ему, и станет он настоящим бароном.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
乌鸦与其他诗歌
乌鸦丢骨头都丢不到的地方
乌鸦之唤
乌鸦之心头饰
乌鸦之灵
乌鸦之爪
乌鸦之神
乌鸦之神召唤射线
乌鸦之神手套
乌鸦之神的低语
乌鸦之神的声音
乌鸦之神的幻像
乌鸦之神的缰绳
乌鸦之神的腰带
乌鸦之神的雕像
乌鸦之速
乌鸦仆从
乌鸦军战冠
乌鸦凤蝶
乌鸦卫士印记
乌鸦卫士护胫
乌鸦卫士腰带
乌鸦吊桥
乌鸦哇哇叫
乌鸦嘴
乌鸦复仇
乌鸦头
乌鸦子
乌鸦岭
乌鸦岭便鞋
乌鸦岭长靴
乌鸦巢穴
乌鸦幻像
乌鸦座
乌鸦庭继承人
乌鸦形态
乌鸦恶行
乌鸦星座
乌鸦星座式空对地导弹
乌鸦智慧
乌鸦林叶须古树
乌鸦林树人
乌鸦林石皮古树
乌鸦果
乌鸦灰
乌鸦王
乌鸦王贡品
乌鸦王贴纸
乌鸦白细胞虫
乌鸦的克雷格公园
乌鸦眼
乌鸦眼块茎
乌鸦石
乌鸦神像
乌鸦窝
乌鸦笑猪黑,自己不觉得
乌鸦群
乌鸦羽毛
乌鸦羽毛笔
乌鸦翅羽
乌鸦肉
乌鸦胆
乌鸦脚
乌鸦蒜
乌鸦闪蛋
乌鸦预言者
乌鸦鬼婆
乌鸦鬼婆之爪
乌鸦鬼婆之羽
乌鸦鬼婆事务
乌鸦鬼婆的羽毛
похожие:
大乌鸦
老乌鸦
灰乌鸦
小乌鸦
家乌鸦
暗翼乌鸦
幽灵乌鸦
细嘴乌鸦
恶毒乌鸦
暗潮乌鸦
北美乌鸦
棕头乌鸦
白嘴乌鸦
峡湾乌鸦
佛罗乌鸦
小嘴乌鸦
苏拉乌鸦
风暴乌鸦
邦盖乌鸦
关岛乌鸦
暴风乌鸦
三只乌鸦
魔法乌鸦
秃鼻乌鸦
似乌鸦的
大嘴乌鸦
三眼乌鸦
长嘴乌鸦
大胆的乌鸦
夏威夷乌鸦
墨西哥乌鸦
牙买加乌鸦
大叶乌鸦果
碱性乌鸦黑
冠小嘴乌鸦
好奇的乌鸦
搜寻乌鸦岭
白乌鸦马厩
扭曲之树乌鸦
风暴乌鸦之爪
召唤乌鸦之书
召唤乌鸦之神
格里施纳乌鸦
风暴乌鸦形态
风暴乌鸦护符
取消乌鸦形态
吉尔尼斯乌鸦
巴尔的摩乌鸦
消灭乌鸦之神
上古乌鸦祭司
装做孔雀的乌鸦
贪婪的风暴乌鸦
-乌鸦窝的切特
天下乌鸦一般黑
“乌鸦”布鲁沙
风暴乌鸦的飞行
老乌鸦伊德格萝
召唤乌鸦预言者
塞纳里奥风暴乌鸦
-乌鸦窝的军需官
黑暗教团乌鸦卫士
愤怒的乌鸦林树苗
暴风之盾风暴乌鸦
杀死乌鸦鬼婆佩特拉
–在乌鸦窝听到的对话
“老乌鸦”艾德格洛德
白乌鸦葡萄园的吸血女妖
从故乡飞来的乌鸦也觉得可爱
带一支乌鸦鬼婆的爪子给艾琳娜