乍入芦圩
_
(歇后语)不知深浅。 比喻新到一个地方, 对当地情形还不熟悉。 西游记·第三十二回: “常言道: “乍入芦圩, 不知深浅。 ”──倘或被妖魔掳去, 却不又要老孙费心? ”
zhà rù lú yú
(歇后语)不知深浅。比喻新到一个地方,对当地情形还不熟悉。
西游记.第三十二回:「常言道:『乍入芦圩,不知深浅。』──倘或被妖魔掳去,却不又要老孙费心?」
пословный:
乍 | 入 | 芦 | 圩 |
1) внезапно, вдруг; невзначай, случайно; в удвоении: то вдруг..., то вдруг...
2) впервые, только что
3) предпочтительнее, лучше
4) поставить (подняться) дыбом; насторожиться, навостриться)
5) Чжа (фамилия)
|
1) входить
2) вступать
3) поступать
4) наступать
5) тк. в соч. поступления; доходы
6) тк. в соч. ввоз; импорт
7) соответствовать; подходить
8) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|
I сущ.
бот. тростник обыкновенный (Phragmites communis Trin.)
II собств.
(сокр. вм. 长芦) г. Чанлу (пров. Хэбэй)
|
I
сокр. вм. 墟
II
сущ.
1) дамба, защитная насыпь (при пойменных землях в Восточном Китае); вал, стена (вокруг селения) 2) уст. деревня (на востоке Китая)
3) пойменные поля, заливаемые земли; соляные поля
4) диал. деревенская ярмарка, рынок
|