也就是
yě jiù shì
1) и тем самым, и таким образом, то же самое что
2) а потому, и отсюда; то есть
3) также, в свою очередь
4) только, всего лишь
5) вполне, совершенно
то же самый; то есть; а именно; в свою очередь
yě jiù shì
that is
i.e.
в русских словах:
втюриться
Я, Надежда Петровна, как только вас увидал, так сразу и втюрился, полюбил то есть. (Чехов) - 娜杰日达·彼得罗夫娜, 我一见到您就迷上了, 也就是说爱上了您.
или
5) пояснительный (то есть) 也就是 yě jiùshì, 即 jí
именно
2) (при перечислении) 即 jí, 也就是 yě jiùshì
сиречь
即, 也就是说, 换句话说
то есть
1) союз 就是说 jiùshì shuō, 也就是 yě jiùshì; 即 jí
примеры:
也就是搁现而今哪!
так обстоит дело в наши дни!
这件事成不了,也就是说,别白费劲了。
Это дело бесполезно, иными словами, не трать силы зря.
第一种逻辑是“君权神授”。国家就是强者的私产,也就是“家天下”概念
Первая разновидность логики это "божественное происхождение власти". Государство является частной собственностью сильного, таким образом это концепция владения страны одной правящей фамилией.
第二种逻辑是“公权民授”。国家属于大家的公产,也就是民天下的概念
Вторая разновидность логики это "публичная власть от имени народа". Государство является общей собственностью, таким образом это концепция народовластия.
一个长度大于直径,没有让人通过的通道的圆柱形矿井坑道叫做油井。后一个性质也就是油井和矿井区别所在。
Скважиной называется цилиндрическая горная выработка малого по сравнению с ее длиной диаметра, проводимая без доступа человека. Последним свойством скважина отличается от шахты
“完全在场”也就是让VR用户感觉到自己完全身处VR世界中。
"Полное погружение"позволяет пользователю ощутить себя в виртуальном мире.
伊凡·伊凡诺维奇, 也就是校长, 昨晚作了一个报告
вчера вечером иван иванович, или директор школы, прочитал доклад
那时,也就是一年前,他还在学校学习呢。
В то время, именно год назад, он еще учился в школе.
这也就是
это то же самое что
[直义] 自己是什么样的, 雪橇也就是什么样的; 什么样的人乘什么样的雪橇.
[释义] 只有这么一点本领, 就不要抑太大的指望.
[比较] 即 По Сеньке шапка. 什么样的人就戴什么样的По барину и говядина. 什么老爷上什么菜.
[参考译文] 恰中其分; 正合适.
[例句] Соберёмся на работу, ну и сядем, обсуждааем, как наш председатель плохо руководит. Ну, а
[释义] 只有这么一点本领, 就不要抑太大的指望.
[比较] 即 По Сеньке шапка. 什么样的人就戴什么样的По барину и говядина. 什么老爷上什么菜.
[参考译文] 恰中其分; 正合适.
[例句] Соберёмся на работу, ну и сядем, обсуждааем, как наш председатель плохо руководит. Ну, а
каковы сами таковы и сани
(缩写为т. е.)
Ⅰ.
[连, 说明]即, 就是说, 也就是, 换句话说; 更确切地说 До станции ещё сорок километров, т.
е. час езды. 到车站还有四十公里, 就是说, 坐车还得一小时.
Ⅱ. [语]
1. 啊(在交谈中表示惊奇,困惑) - Я не еду. - Т.
е. как это не едешь? " 我不去了. " "啊, 你怎么又不去了呢?"
Ⅰ.
[连, 说明]即, 就是说, 也就是, 换句话说; 更确切地说 До станции ещё сорок километров, т.
е. час езды. 到车站还有四十公里, 就是说, 坐车还得一小时.
Ⅱ. [语]
1. 啊(在交谈中表示惊奇,困惑) - Я не еду. - Т.
е. как это не едешь? " 我不去了. " "啊, 你怎么又不去了呢?"
то есть
[直义] 人人都想吃白面包.
[释义] 人人都想要招人喜欢的,引诱人的东西.
[例句] Со всей волости баб да девок нагоняет... Значит тут без греха невозможно, потому что всяка жива душа калачика хочет. 把整个乡的妇女和姑娘都集中起来......也就是说, 这里面不做坏事是不可能的, 因为人人都想要吸引人的东西.
[变式] Жива душа калачика чает.
[释义] 人人都想要招人喜欢的,引诱人的东西.
[例句] Со всей волости баб да девок нагоняет... Значит тут без греха невозможно, потому что всяка жива душа калачика хочет. 把整个乡的妇女和姑娘都集中起来......也就是说, 这里面不做坏事是不可能的, 因为人人都想要吸引人的东西.
[变式] Жива душа калачика чает.
жива живая душа калачика хочет
大法师会对你带回来的石雕进行研究,不过我知道他会需要一些和石雕配合的东西,也就是地缚护腕。法师们将这些护腕带在元素生物的手腕上,以此来束缚他们。
Пока что колдун изучает каменные талисманы, но вскоре ему понадобится и другая часть – браслеты, связующие Стихии. Элементали носят их на запястье, что заставляет их выполнять волю мага.
很久以前,当巨魔还在片土地上横行的时候,他们制作了很多以加兹瑞拉为原型的饰物,并把它作为偶像膜拜。那些装饰物上的形象被称为“加兹瑞迪安”,也就是九头蛇之神的意思。
Давным-давно, когда в этих землях жили тролли, они обожествляли Газриллу, огромную гидру, и создали множество украшений в форме ее тела. Их вырезали из особого материала, я называю его "газриллий" в честь богини-гидры.
我得通知我的队友,亡灵哨兵兰妮·尤瑞克。也就是说,我要到她那里去,得先找人帮我搞定这群狼。
Я должен доложиться своей коллеге, ловчей смерти Ран Йорик. Но чтобы добраться до Ран, мне нужна помощь против этих волков.
在冬泉谷,也就是这里北面的极寒之地,有许多远古的精灵遗迹。那是一块荒凉的土地,但它藏着许多秘密和有待探索的地方。
В Зимних Ключах, к северу от Оскверненного леса, много древних эльфийских руин. Это суровая земля, но она хранит множество секретов, и там есть места, которые стоят изучения.
第四章里我们只丢了3页,也就是第25页,第26页和第27页。
Нам не хватает всего лишь трех страниц этой главы. А именно – 25, 26 и 27. Стоит найти их – и последняя глава готова.
我有些好消息要告诉你!格里高利·维克托医生,也就是部落外科医疗队的首席医师,要求你到落锤镇去加入他的队伍。这可是毕生难求的机会啊!我真希望能付出一切来换取跟随格里高利·维克托医生学习的机会!你可不要浪费了这个机会!
У меня для тебя замечательные новости. Доктор Грегори Виктор, главный травматолог Орды, предлагает тебе поработать у него в Павшем Молоте. Такой шанс выпадает раз в жизни! Лично я отдал бы все на свете за возможность поработать под руководством великого Грегори Виктора! Не упусти свою удачу!
我只知道食人魔喜食新鲜的肉类。也就是说,他们很可能将掳去的玛格汉战俘暂时囚禁起来,以保持食物的新鲜。想想就令人作呕,但是我们可以利用这一点。
Огры обожают свежатинку, уж я-то знаю. А это значит, что магхаров, которых они захватили, скорее всего, держат живыми, пока не придет время подать их к столу. Мерзко звучит, но нет худа без добра.
在我们的西北海岸,也就是佐拉姆海岸一带,潜伏着一股邪恶的势力。
По нашему северо-западному побережью, известному как Зорамское взморье, расползается зло.
玛加萨就居住在牛头人部族的首都城市雷霆崖中的长者高地上,也就是城市西北部的那座高地。去与玛加萨谈谈,告诉她石爪山这边发生的事情。
Магата живет в главном городе тауренов Громовом Утесе на Вершине Старейшин – это северо-восточная вершина города. Поговори с Магатой и расскажи ей о том, что творится в Когтистых горах.
白雾,也就是我们牛头人所说的埃其亚基,是草原狮的首领。它在捕食猎物时悄无声息地行动,就像大地上浮起的一层薄薄的白雾。它每次出击都是一击毙命,它的猎物甚至来不及恐惧和痛苦就已魂飞魄散。
Ичияки, Белый Туман на языке тауренов, король кошачьих обитателей саванны. Он подкрадывается к жертвам так незаметно, что его уподобили тонкому белому туману, который стелется над землей. Убивает он одним ударом – жертва не успевает ни испугаться, ни ощутить боли.
如果个岛上确实有水元素和地精法师的鬼魂的话,也就是意味着在那里可以采到海潮之石!
Если правду говорят о гоблине-маге и элементалях воды, живущих на острове, значит я могу заполучить Камень Приливов!
现在我需要派你去清除那些成年的狮鹫首领,也就是那种翱翔的狮鹫。
Пока что я хочу, чтобы ты <занялся/занялась> уничтожением самых главных грифонов этих мест. Этих остроклювов зовут еще повелителями небес.
也许赞达拉巨魔能帮助我们阻止悲剧的发生。他们驻扎在荆棘谷的祖昆达废墟以西,也就是那个名叫尤亚姆巴的小岛上。跟他们的首领莫托尔谈谈,但愿他知道如何打败哈卡。
Тролли Зандалара могут остановить наступление тьмы. Они живут на острове Йоджамба, недалеко от побережья Тернистой долины, к западу от Руин ЗулКунды. Поговори с их вождем, Молтором. Будем надеяться, что он знает, как одолеть Хаккара.
我有些好消息要告诉你!古斯塔夫·范沃森医生,也就是联盟外科医疗队的首席医师,要求你到塞拉摩去加入他的队伍。这可是毕生难求的机会啊!我真希望能付出一切来换取跟随古斯塔夫·范沃森医生医生学习的机会!你可不要浪费了这个机会!
У меня есть для вас замечательная новость! Густаф ван Склифф, главный врач-травматолог Альянса, делает вам личное предложение приехать к нему в Терамор. Такая возможность выпадает раз в жизни! Я бы все отдала за возможность учиться у великого доктора Густафа ван Склиффа! Не упустите возможности, доктор!
头儿,卡亚矿井又出了麻烦事。矿道虫再次涌了出来,它们正在吞噬卡亚矿石,也就是卡亚罗贸易公司的利润!
В Каджамитовой шахте опять беспорядки. Вернулись роющие черви, и они – в прямом смысле слова – пожирают всю прибыль Торгового дома Каджаро!
带上这只哨子。有了它,你随时都能召唤受你照顾的孤儿。你不需要照顾他太久——大概也就是儿童周这段时间。
Возьмите эту свистульку, с ее помощью вы сможете позвать своего воспитанника. Свистулька не прослужит долго, но на Детскую неделю должно хватить.
我有责任破坏纳迦在那里所进行的一切活动,这也就是你来这里的原因。
Я обязана следить за тем, чтобы любая высунувшаяся нага была уничтожена. И в этом мне нужна твоя помощь.
但有一点是很肯定的:劳工的减少会延缓他们的进攻态势,这也就是我们即将要做的事情。你干吗?
Ясно одно: чем меньше рабочих рук будет у троллей, тем сложнее им будет вести войну против нас. Этим мы и займемся – уменьшением их количества. Ты с нами?
组合钥石需要用到诺甘农的拼合器……这个装置就在造物者引擎里,也就是我们旁边这个大坑。布莱恩已经带着另一半钥石到下面去了,我已经把使用这个装置的方法都告诉了他。他正在等着你。
Для того чтобы собрать краеугольный камень, нам понадобятся узы Норганнона, устройство, которое находится в Машине Творцов, в большой шахте неподалеку отсюда. Бранн уже должен быть там, со второй половиной камня-ключа. Я сказал ему, чтобы он использовал это устройство. Он ждет тебя.
也就是说,我们在这次的行动中遭受了相当严重的损失。而且这几个月里我们一直在拼命战斗,几乎没有合过眼。无论我们承认与否,这些都会对士气造成打击。
Однако мы понесли очень большие потери, и уже много месяцев нашим воинам не удается как следует выспаться. Все это подрывает их боевой дух, хотя вслух об этом не говорится.
不过,天无绝人之路!风险投资公司的地精或许能帮上我们。前些日子,他们击落了另一架飞行器。喏,残骸就落在东边的沼泽地里,也就是蒙特跳伞着陆的地方。我要你去回收它的引擎,这很可能是我们唯一的希望了。
Правда, тут нам могут быть на руку шалости Торговой компании. Говорят, они сбили еще один летательный аппарат – как раз там, где Монти приземлился в болото: это на восток отсюда. Отправляйся туда и принеси двигатель. Возможно, это наша последняя надежда.
放松一点,我并不说要真的去装一个窃听器,不过大概也就是那么回事。
Нет, не настоящим шпионом, но для наших целей он подойдет.
我一定要了解那些虚空行者的秘密。拜托你前往西边的迁跃平原,也就是远征军物资库西面的那片地方。那里位于深渊的边界旁,时间与空间都已变得扭曲而异常了。使用我所制造的这个不稳定的迁跃裂隙生成器,在那边制造一个空间裂隙吧,然后从裂隙里涌出的生物身上收集尽量多的迁跃虚空能量。
Я должен изучить секреты демонов Бездны. Отыщи Искривленные поля к западу отсюда. Еще западнее Оружейной Экспедиции лежит темное место на самом краю бездны, где истончаются время и пространство. Запусти там мой нестабильный генератор астральных провалов и создай провал. Собери пыль Бездны с тех созданий, которые появятся.
必须采取行动!带上这颗宝珠前往法力熔炉布纳尔,它能监测到迁跃能量的强度。在法力熔炉管道的末端,也就是管道进入地下的那里使用它。
Отнеси этот шар в манагорн Бнаар; он приспособлен к измерению энергии Искажения. Используй его возле окончания трубопровода, там, где трубы уходят в землю.
炎鹰号就在破海者航道的西侧,也就是北方的洛斯加尔登陆点和比武场之间。
"Огненный ястреб" находится к северу от Ристалища, на западной части пролива.
大领主命令我尽快完成这座体育馆。我们派出了所有的石匠加班加点工作,但很快就发现没有足够的建筑材料。我雇了两个地精来帮忙,也就是贝兹尔·布拉斯波和他的兄弟波兹尔·布拉斯波。
Верховный лорд поручил мне завершить строительство Колизея как можно быстрее. Мы бросили все наши силы на эту работу, но очень скоро обнаружили, что нам потребуется помощь в доставке материалов. Для этого я наняла парочку гоблинов – Беззла Рвизасова и его брата Боззла.
我最后一次收到他们的报告时,他们在正南方的油塘区域附近,也就是蛛魔虫孔的西边。
В их последнем донесении значилось, что группа находится у прудов далеко на юг и чуть западнее нерубских воронок.
狡猾的贸易大王一直在搜罗古董和昂贵的艺术品,其中有不少就是从你手上“借走”的。是时候取回这些器物,交还给它们原本的主人……也就是我们!
Этот мерзавец торговый принц награбил целые горы всевозможного антиквариата и дорогущих предметов искусства. Давно пора отобрать у него эти ценности и отдать их бедным... например, нам!
布伦希尔达村的海德尼尔人正在和霍迪尔之子——也就是托里姆曾经的盟友——交战,你可以去村外找布莉亚娜谈一谈,看看你能帮她们什么忙。
Бруннхильдарские хильды жестоко враждуют с Сынами Ходира, бывшими союзниками Торима. Поговори с Бриджаной неподалеку от деревни – быть может, есть способ помочь им и одновременно проявить себя должным образом.
我曾经愚蠢地以为,瓦杜兰在纳维尔支架——也就是南面那片巨大的建筑区域所进行的工程,只是在为残忍的守护者洛肯建立一座奇异的纪念碑而已。
Я изрядно сглупил. Я был уверен, что проект Валурана в Колыбели Нарвира, большой строительной площадке на юге, есть не более чем причудливый памятник жестокости "Хранителя" Локена.
梦境一般都是非常模糊和不确定的,但我们的炼金师为他发明了一种药剂,使他可以集中感官与意识去了解梦境的内容。然而,这种药剂需要一种非常稀有的材料:蜥蜴的眼球。我之前的供货商,也就是这个可怜的虚灵,太令我失望了。
Обычно эти видения довольно туманны и неточны, однако наши алхимики изобрели эликсир, который помогал Воренталю видеть более ясно. К сожалению, для этого эликсира требуется очень редкий компонент – глаза василиска, а мой обычный поставщик – жалкий дух астрала – подвел меня.
从你收集到的情报来看,那些地位较高的军官,也就是所谓的高阶祭司,在三座尖塔中指挥着天灾军团的军事行动。他们手中肯定有进入浮空城、面见最高统领的通行证。
В описанных вами башнях живут главные приспешники предводителя Плети – верховные жрецы. Они не только командуют войсками Плети: они стерегут вход в Некрополь, и к своему хозяину.
我想,要是你去拿这个陷阱把他们的那些飘在空中的粉红色小光球偷几个过来的话,他们应该是不会介意的吧?反正看起来好像也就是他们用来装饰房子的东西。
Я уверен, что они не будут против, если вы поставите эту ловушку, чтобы поймать несколько образцов их розовых летучих световых шариков? Они все равно наверняка только для украшения.
最近,一支名叫灰舌的破碎者氏族奉伊利丹之命,在巴尔里废墟展开了一系列挖掘工作。他们的目标毫无疑问就是当初那些被古尔丹所引发的火山爆发埋入地下的神圣古器。我们必须利用这个机会夺回巴尔里石板。据说,那上面记载着许多卡拉波神殿——也就是黑暗神殿的秘密。
Иллидан приказал сломленным из племени Пеплоустов провести раскопки в руинах Баари, далеко на севере. Они, несомненно, ищут реликвии дренеев. В Баари их было множество до того, как Гулдан похоронил город под лавовыми потоками. Мы должны использовать эту возможность вернуть таблички Баари, текст которых, по слухам, раскрывает секреты храма Карабор... известного сейчас как Черный храм.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
也就 | 就是 | ||
1) и тем самым, и таким образом
2) а потому, и отсюда; то есть
3) также, в свою очередь
4) только, всего лишь
5) вполне, совершенно
|
1) именно и есть, это и есть, именно
2) вот и верно, так оно и есть; совершенно верно (иногда в удвоении)
3) только, только и есть, что...
4) с последующим 也(都): даже, пусть даже, даже если...
5) см. 就是了
|