就这样也是
_
да и то
примеры:
也许你是对的。这就是我的样子。
Наверное, ты прав, на столько я и выгляжу.
也许是因为你∗就是∗这样的?
Может, это как раз потому, что ей ∗действительно∗ удалось запутать тебя?
也许就是要这样才找得到?
А так разве можно?
就算是这样,我也想跟他聊聊。
Я все равно хотел бы с ним поговорить.
这样啊…那也就是说要暂时分别了吗…
Вот как... Неужели нам придётся попрощаться?
就是这样?也许我之前对你的评估错了。
Да ну? В таком разе, может, ты и не тот, кем я тебя счел.
你父亲想找他的妻子,也就是你母亲。真的是这样。
Твой отец и правда хочет найти жену. Твою мать.
就这样也过得
сойдёт и так
还是这样啊,莫尔文。就算到死了也还是个商人。
Ты не меняешься, Морвен... торговец даже после конца.
即使这样也要戴在脸上,这就是丘丘人的执着。
Хоть и предназначена для лица, но только хиличурл может носить подобное.
如果这就是她的天命,也许她应该同意这样做。
Если это ее предназначение, то, наверное, ей следует согласиться сделать это.
也许那晚露比就是这样爬上屋顶的?用钥匙?
Может, так Руби и попала в ту ночь на крышу? С помощью этого ключа?
事情的经过就是这样,也将如此继续下去。
Так было, так есть и всегда так будет.
大约也就这样啦
наверно, так и будет
也许她杀了他,是因为觉得这样就能讨好你?
Может, она убила его, чтобы перед тобой выслужиться? Завоевать симпатию?
∗肯定∗就是这样。这是原子最伟大、也是最仁慈的安排。
Так ∗должно быть∗. Это величайшее, самое лучшее сочетание атомов.
好啦好啦,我也喜欢你。可是我不要抱你。我觉得这样就好了。
Да, да. Ты мне тоже нравишься. Только чур не обниматься. Мне только перелома позвоночника не хватало.
雷克斯他……就是这样,这也不是我们第一次救他了。
Рекс просто... Рекс. Нам не раз приходилось спасать его от самого себя.
但我也是避难所居民。不能就这样让我进去吗?
Но я ведь тоже из убежища. Может, впустите меня?
电线总是嗡嗡响, 就连一点儿风也没有的时候也是这样
провода гудят всегда, даже при полном безветрии
是啊,是啊,很有可能就是这样。好了,我们该走了。我们也不是交警。
Да-да, вполне могло быть и так. А теперь идемте. Мы же не автоинспекция.
就,就算是这样,那…那也是个很珍贵的铃铛!对吧,婆婆?
И даже если это так, колокольчик наверняка стоит целое состояние, да, бабуля?
也就是说,没有活物能够在这样的旅程中活下来。
То есть, вряд ли живое существо сможет пережить такое путешествие.
但不能因为某样东西是这样子,就代表它以后也是。
Если мир таков, каков он есть, это не значит, что он останется таким навсегда.
再也没有了; 再没有什么可说的了; 如此而已; 就这些; 就是这样; 就是这些; 不过如此
только и всего
一想到你我就心神不宁,好快乐,你也是这样,对吗?
Думая о вас, я отвлекаюсь и ни на чем не могу сосредоточиться. Вы чувствуете то же самое, да?
是的,他们就是这样子。这也是为什么我想和你一起离开。
Нет. Поэтому мне и нравится быть здесь с тобой.
我们岛民也不是很想欠他们人情,不过事实就是这样啰。
Нам, жителям острова, не нравится, что мы у них в долгу, но что есть, то есть.
也许这么多年以来,竹节虫就是这样隐匿自己的吧?
Возможно, именно так фазмиду и удавалось остаться незамеченным все эти годы.
是的,基本就是这样。但我刚才也说了,这只是一种推测……
Ага, в целом всё так. Но, как я уже сказал, это лишь рабочая теория...
就是这样,我可爱的阿户啊!你再也不会变成猫了!
Вот и все, мой дорогой Арху! Больше никогда не стать тебе котом!
这里真是暗得很……不过这样就看不见这儿一片混乱也好。
Отсутствие освещения приводит меня в ужас... но хотя бы помогает не видеть весь этот бардак.
这的确没有被禁止,但即便如此……那也不是真的,就这样。
Не то чтобы запрещено, но все равно... это неправда. Вот и все.
不多,但也就这样了。
Выбор небогатый, но что поделаешь...
就算是这样,我也不打算和你那位赞助人的船扯上关系。
Но тогда я что-то не уверен, что хочу лезть в эти лодочные дела с твоей покровительницей.
葛洛莉也是一样的反应,或许这样戴瑟蒙娜就会放手了。
Глория то же самое сказала. Может, теперь Дездемона наконец об этом забудет.
经营锯木厂是我的事业,也是我唯一关心的事。就这样,你明白?
Я отвечаю за лесопилку, а до остального мне дела нет. Вот и все. Понятно?
唉,也许就是因为这样,我的炼金术才始终没有突破吧…
Может быть, именно поэтому я не добился особых успехов в алхимии...
这也不是我事先计划的,只是她常常来这里。你也知道这种事就是这样嘛。
Но я ничего такого не планировал. Просто она все время тут крутилась. Понимаешь, как это бывает.
我想就这样吧。也许这样更好。
Полагаю, на этом всё. Может, оно и к лучшему.
你们的法律就是这样,杀人就是要被惩罚,即使他是为了救人也一样。
Такой у вас закон. Убийца должен быть наказан, даже если убил, чтобы спасти кого-то другого...
我记得当时你也是这样。训练得多了,他们就容易冷静下来了。
Ты и сам таким был в свое время. Чем больше их гонять, тем спокойнее они станут.
这种对比就是为了让人感到沮丧,按道理来说也应该是这样。
Такой контраст приводит в уныние. Как и должно быть.
也许联邦真的有所改变,但我还不打算就这样出去就是了。
Может, Содружество и в самом деле меняется. Но я все равно туда больше ни ногой.
也许是这样,但这就是瑞瓦肖以及它对我们的期待——在瑞瓦肖是如此。
Возможно. Но мы в Ревашоле, и здесь от нас ожидают именно этого.
就是这样,就是这样!互利互惠。你在夜里看到谜团,我也是,我也是!哦,你找对人了!
Именно так, именно! Как это взаимно. Вы видите тайны в ночи, и я тоже, я тоже! О, я тот, кто вам нужен!
拜托老兄,别这样。我是说,就算事情真是这样的,但你也不知道呀。
Да ладно тебе, брось. Ну, то есть, может, и писала, но ты ведь не знаешь наверняка.
这,这样也好,那就拜托你了。
Ладно, договорились. Тогда я предоставлю это тебе.
你也会让我知道。就这样吧。
Ты дашь мне знать. Так и сделаем.
噢,兄弟!这也是好东西,就像凯姆花园里的蓍草花一样...一模一样。
О-о-о да, дружище! Отличная дурь, не хуже той, что в саду у Кемма с Арникой. Как там... то-о-очно.
噢,是啊!这也是好东西,就像凯姆花园里的欧蓍草一样...一模一样。
О-о-о да! Отличная дурь, не хуже той, что в саду у Кемма с Арникой. Как там... то-о-очно.
而且,我也是准备就这样慢慢锻炼自己,逐渐熟悉雪山的环境…
К тому же я потихоньку тренировался, изучал горную местность...
也就是说…只要让昆恩先生,意识到这次不一样就可以了吗。
Выходит... Мы должны дать Куинну понять, что в этот раз всё иначе?
今年景气不好,我们就凑活着过,反正一直以来也都是这样。
Трудный выдался год. Но мы выкарабкаемся. Как всегда.
就算考虑一下也是软弱的表现,我要是这样的人早就抛弃我的部落了。
Даже думать об этом - такой великий знак слабости, что я с тем же успехом могу просто бросить мое племя.
我愿意。我们吸血鬼几千年来就是这样过活的。我们未来也只有这样才能存活。
Именно. Так вампиры существуют тысячелетиями, и это единственный способ выжить в будущем.
这样吗?有意思。也就是说他们中有人不见了。还有别的异常之处吗?
Да? Любопытно. Значит, в их компании кого-то не хватало. Еще что-нибудь необычное?
就这样?好像也没伪装什么。
Это? Тоже мне, маскировка...
反正不是这样就是那样吧。也许你可以圆滑一些,可能会有益处呢?
Никогда не знаешь, как все обернется. Может, если ты поведешь себя дипломатично, все пройдет хорошо?
那也只能这样了。话说回来,这里就是…「送仙典仪」的会场?
По-другому никак... А Церемония Вознесения будет проводиться здесь, да?
我也是。如果再继续这样下去,我就只能把船卖掉,做点别的买卖了。
И у меня то же самое. Если так дальше пойдет, придется продать свое корыто и заняться каким-нибудь другим ремеслом.
就算是这样,也值得喝一杯。克拉茨可是拿出了上好的蜂蜜酒!
Как бы там ни было, всегда есть повод выпить. Крах выставил отборные меды!
喔,好吧,那就这样。我是说,我的事情蛮重要的……不过也没有那么急就是了。
Ну ладно тогда. То есть это вообще-то важно... но ладно, подожду.
不管里面有什么,那也放了好多年了。食物中毒就是这样造成的。
Что бы там ни было, она пролежало там годы. Вот так и зарабатывают пищевое отравление.
如果你很失望,那我也没办法,但我们的世界现在就是这样子,尼克。
Ник, мне жаль, что ты расстроен, но теперь мы должны жить в этом мире.
这样一来你只能立即干掉他,而我的麻烦也迎刃而解。这就是我笑的原因。
Тогда ты убьешь Хаммонда, и мои неприятности закончатся. Потому я и смеюсь.
等一下,但是伊尔玛也会生产阿尔古——也就是酒啊。有人告诉我是这样的。
Погоди, но ведь Ал-Гуль — алкоголь — тоже делают в Ильдемарате. Мне так сказали.
后来他在战争中失去了双腿,也只是耸耸肩,说这样也好,以后就不会腿疼了。
Когда в битве он потерял обе ноги, то сказал, что так даже лучше - что они больше не будут болеть.
打理木材厂是我的职责所在,也是我唯一关心的事。就这样,明白了吗?
Я отвечаю за лесопилку, а до остального мне дела нет. Вот и все. Понятно?
这没关系。猎魔人呢,也就是我们这行,自有办法。吞火人长什么样子?
На этот случай у ведьмаков, у нас, то есть, найдется свой метод. Как выглядел этот фокусник?
这样就好了。对了,你们要是有空的话,也可以去芙萝拉小姐那边看看。
Вот и хорошо. Кстати, если будет время, можете зайти к Флоре.
“就这样?真见鬼……”他吸了吸鼻子。“我猜你也不完全是个笨蛋吧。”
Вот как? Ну ни хрена себе... — фыркает он. — Похоже, у тебя все-таки мозги в голове, а не дерьмо.
是的。这样就好。这样就能让他冷静下来,谁也不会死。那些可以挽救的性命。
Да. Отличная идея. Это его успокоит, и никто больше не умрет. Кто может не умирать.
所以铁路组织就这样招募你?即便你以前也是死亡爪帮的一分子?
"Подземка" тебя приняла? Хотя до этого ты был одним из "Когтей смерти"?
我希望就继续这样下去,我希望你也这样想。
Дальше? Пусть все остается как есть. Надеюсь, ты не возражаешь.
就这样?你要离开这里,再也不回来?
Вот как? Ты навсегда покидаешь город?
也就是说他们的愿望都已经走上了通往实现的正轨,这样讲明白了么?
Другими словами, их самые сокровенные желания вот-вот станут реальностью. Ты понимаешь меня?
别毛手毛脚是什么意思?这样就不有趣了。而且,我以为你也会喜欢。
Как это - руки при себе? Это же неинтересно. И к тому же, я думал, тебе тоже нравится.
是的,你就是这样。没事——你现在能放轻松了。这感觉也不是那么糟,对吧?你就是这样的人。
Ага, ну вот. Всё в порядке, выдыхай. Не так уж это и плохо, видишь? Ты тот, кто ты есть.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
就这样也 | 也是 | ||
1) также; также является (кем-л., чем-л.)
2) и правда!, тоже верно, так и есть (выражение согласия)
3) тоже ещё (негативное)
|