买不着
mǎibùzháo
не купить (нет в продаже)
mǎibuzháo
1) cannot buy (because of unavailability)
2) be sold out (don't know where to buy it)
примеры:
…算了,爱买不买吧,烦着呢。
Ах, впрочем, неважно. Если что-то понравится, дай мне знать.
你在别处可找不着这么划算的买卖了!
Это идеальная сделка!
- 我对她怎么好!她为什么没感觉呢?
- 上赶着不是买卖。
- 上赶着不是买卖。
- Я так добр к ней! Почему она не замечает этого?
- Возможно, ты слишком навязчив (прессингуешь).
- Возможно, ты слишком навязчив (прессингуешь).
这里不是动物园。不买东西,就走人,别傻看着。
Здесь тебе не зоопарк. Или купи что-нибудь, или топай. Нечего стоять и пялиться.
可现在他妻女都不见了,每天净忙着买醉了…
Теперь он за ними и не смотрит, горькую запил. Жену и дочку у него похитили.
那当然了,我的客人光顾着闲聊,都不买东西。
Если клиент зашел поболтать, а не сделать покупку - да.
不知道。我只知道接下来你又开始挥舞着手中的钞票。然后喊着什么‘钱是不会撒谎的’,还有什么‘枪买不来钱,但是钱永远可以拿来买枪’。
Без понятия. Знаю только, что потом вы начали размахивать деньгами. Кричали что-то в духе „Бабос не подводит“ и „Деньги за пушки не купишь, а вот пушки за деньги — вполне“.
пословный:
买 | 不着 | ||
1) купить; покупать, приобретать
2) перен. навлекать [на себя]
3) Май (фамилия)
|
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|