买是买不来的
mǎi shì mǎibulái de
не в состоянии купить желаемое
примеры:
正经事?来买花不是正经事吗?
Работу? Моя работа - продавать цветы!
直接问他把牌买下来不是更简单吗?
Проще было бы выкупить карту.
他们买票不是来听你演讲的,萨尔。
Они не болтовню твою слушать приходят, Тралл.
有些人说钱买不来快乐,但是那些人只是钱不够而已。
Некоторые люди говорят, что счастье за деньги не купишь. Но у них просто не было достаточно денег.
如果你是来买东西的,就下去吧。不是的话就滚开。
Если ты здесь по делу, то заходи. Если нет, то проваливай.
你是来买东西的还是来训练的?如果都不是,那就走开。
Ты хочешь что-то покупать или просто позаниматься? Если нет, иди своей дорогой.
你是来买东西的还是来训练的?如果都不是,那就走吧。
Ты хочешь что-то покупать или просто позаниматься? Если нет, иди своей дорогой.
钱买不来一切
деньгами нельзя купить всё
有些人来买东西,但也有些人是来偷的。凯季特人对小偷绝不留情。
Кто-то приходит покупать, кто-то - воровать. Каджит не знает жалости к ворам.
虽然那些货不值多少钱,但再少也是摩拉买来的,不是天上掉下来的。
Не могу сказать, что они много стоят, но всё же эти товары были куплены за деньги, а не упали в мои руки с неба.
那个傻子根本不配拥有它。这把十字镐是用来采矿的,不是用来买卖的。
Проклятый идиот ее не заслуживает! Эта кирка для работы в шахте, а не для продажи.
那个傻子根本不配拥有它。这把鹤嘴锄是用来采矿的,不是用来买卖的。
Проклятый идиот ее не заслуживает! Эта кирка для работы в шахте, а не для продажи.
天,我们说的还不够精准吗?你懂我的意思!你究竟是不是来做买卖的?哼?
Ну а что, ты да я - это разве не "мы"? Ты же меня понял! Вообще, ты торговать пришел или как?
你真是个怪人。好吧,如果你是来买东西的,就快买。如果不是的,就去尾行别的商队去。
Странные у тебя повадки. Хочешь что-то купить, покупай. А нет - иди, доставай другой караван.
啊哈哈…没事没事!不过是买不到想要的东西而已嘛,对我来说是常有的事。
Ха-ха... Это ничего, я уже привык уходить из магазинов с пустыми руками.
他们说金钱买不来欢乐……
Говорят, счастье за деньги не купишь...
不过,这样说来…现在去黑市的话,是不是还有可能买到那件唯一的真品?
Значит, настоящий сосуд можно найти на чёрном рынке?
我不是来外面交朋友的,而且我也不在乎你对你的买卖满不满意。我只想多赚点钱。
Я не стремлюсь заводить друзей, и мне плевать, нравятся ли тебе твои покупки. Мне нужны только деньги.
要买还是不买?
Ну? Вы покупаете, или нет?
呼呼,你们好呀?你们是来买花的吗?
Здравствуйте! Хотите купить цветы?
怎么可能。但它们看起来很逼真,是不是?买下这个,去吓吓你家的客人吧!
Да что вы. Но выглядят как настоящие, правда? Можно разыграть гостей!
不知道。她是个好女人,每天都会来给希罗帝尔的家人买珠宝。是不是因为她是个贵族?
Нет. Она очень славная. Заходит каждый день - ищет драгоценности на подарки родным в Сиродиле. Может быть, все дело в том, что она - из знатной семьи?
哦哦,我还以为是来买至冬国的商品的。
Ох, я думал, вы интересуетесь товарами, импортированными из Снежной.
买还是不买, 我拿不定主意
я раздумаю, купить или нет
猎魔人是吧…很久以前法罗岛也有几个,我爸说过。好啦,你是来买东西的,不是来听我唠叨的。
Ведьмак, хе-хе... Раньше они чаще на Фареры захаживали - отец мне рассказывал. Но ты-то покупать пришел, не сказки слушать.
对了,我还有个线索可以提供给你——这本书的作者不是夜色镇的人,不过书却是在镇里买来的。
Я же скажу одно: хотя автор этой книги не из нашего города, тетрадь для нее он купил здесь.
我想告诉他,虽然玛拉家不富裕,可她善良的心与勤劳的双手是多少钱也买不来的好东西!
Я хочу ему сказать, что, хотя семья Марлы и небогата, её доброе сердце и трудолюбие не купить за сколько угодно моры!
警察的随身用品是不会被冲上海岸的。又不是说我们会在半夜把东西偷偷倒了。都是她买来的,收集的。
Полицейские принадлежности не выносит просто так на берег. Не сбрасываем же мы их в реку по ночам. Она их покупала, собирала.
要买还是不买,这就是问题…
Купить иль не купить, вот в чем вопрос...
我们是不是可以做点买卖?
Ну что, может, поторгуем?
我也老大不小了,反正这样干再久也成不了家,也买不起属于自己的船和宅子,我对未来是没啥指望了…
Я тоже уже не мальчик, и с такой работой семьи не создать, ни лодки, ни квартиры не купить... У меня нет больших надежд на будущее.
如果你是来买东西的就来看看,否则就滚远一点。
Если ты клиент, то заходи. Если нет, то проходи мимо.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
买 | 是 | 买不来 | 的 |
1) купить; покупать, приобретать
2) перен. навлекать [на себя]
3) Май (фамилия)
|