乱跑
luànpǎo
1) бежать куда глаза глядят
2) зря бегать, носиться, рыскать; таскаться
luàn pǎo
无目地的到处游走。
如:「你人生地不熟的,可别乱跑!」
luàn pǎo
to run around all over the placeluànpǎo
run helter-skelterчастотность: #20701
в русских словах:
беготня
窜, 疾行, 卑鄙的, 坏血病, 疾行, 〔阴〕〈口〉 ⑴乱跑, 奔跑. ⑵〈转〉奔走, 奔忙. Из-за больного весь день я провёл в ~е. 为病人我奔忙了一整天。
тыкаться
2) (суетиться) 乱跑 luànpǎo; 瞎忙 xiāmáng
синонимы:
примеры:
到处乱跑
повсюду носиться
东一头西一头乱跑
run about in all directions
你干吗满屋子乱跑?
что ты тычешься по всему дому?
停止乱跑!
прекратить беготню!
四处乱跑
разбежаться во все стороны
<class>,你一定得帮我把些东西全部清理掉……我可没法在这个畸形怪兽满地乱跑的庭院里打扫卫生!
Послушай, <класс>, твой долг – помочь мне разогнать этих мерзких существ! Я не могу поддерживать порядок, пока вокруг бесчинствуют эти "аномальные явления"!
你对平原陆行鸟了解吗?没用的动物。不能飞,满地乱跑,脑子跟我的指头一样大,还经常撞上我们的货车。我已经被它们的硬脑壳撞坏好几根车轴了……有时候我都觉得是野猪人故意把它们派来挡我们的道,然后发动袭击。
Тебе приходилось встречаться с равнинными долгоногами? Бесполезные животные. Летать не могут. Воняют. Мозгов с куриное яйцо. И такие бестолковые, что не могут отбежать в сторону от повозки. Мы уже о них столько колес сломали! Иногда мне кажется, что свинобразы специально сгоняют их на путь следования наших караванов, когда хотят устроить засаду.
<name>,我要你带几个人去干掉那只双头魔。绝不能让那样的怪物随便乱跑,制造灾难。
<имя>, договорись с друзьями и подкарауль этого громилу. Нельзя допустить, чтоб такое чудище разгуливало на свободе и сеяло разрушения.
这样我们就不会让他乱跑啦!
Тут-то мы его и встретим!
我没办法去追,不然其他的驼鹿也会乱跑。
Я не могу за ними гоняться, а то и остальных упущу.
我得承认,米利从来都很特立独行。在平时,这并不是问题,她有时会四处乱跑,做她自己的事情,最后总能自己回来。
Признаюсь, Милли никогда не была особенно компанейской. Но обычно она не доставляла особых хлопот: просто уходила ненадолго, занималась своими делами, а затем возвращалась в стадо.
我没时间闲聊!你没看到吗,石头都在乱跑,鬼知道它们在干什么?!
У меня нет времени на пустую болтовню! Не знаю, вдруг ты не <заметил/заметила>, но тут камни вокруг бегают и творят непонятно что!
你可能已经发现了,他并不在这里。这些小东西总是很好奇,经常还没做好准备就离开巢穴。当母亲的要时刻提防它们四处乱跑。
Как ты, должно быть, <заметил/заметила> его здесь нет. Маленькие терродактили очень любопытны и часто норовят сбежать из гнезда, даже если еще к этому не готовы. Как правило, их мать следит за тем, чтобы они не уходили далеко.
他才答应不再乱跑,一会人又不见了!
Только он пообещал никуда не уходить – и уже снова сбежал!
林精平时是不会随意乱跑的,所以我很吃惊他们竟然会大老远地跑来矿工区。一定有什么东西迫使它们离开了原本的栖息地。
这些林精的老家在北方的失落林地。我本来是要亲自去一趟的,不过我听说林子里闹鬼。
所以,这计划就搁浅了。
我猜我们就没法知道了。
<老翁开始咳嗽。>
或者……像你这样勇敢的冒险者可以去查探一下!你觉得呢?
这些林精的老家在北方的失落林地。我本来是要亲自去一趟的,不过我听说林子里闹鬼。
所以,这计划就搁浅了。
我猜我们就没法知道了。
<老翁开始咳嗽。>
或者……像你这样勇敢的冒险者可以去查探一下!你觉得呢?
Лесные духи редко удаляются от родных мест, и удивительно, что кто-то из них добрался аж до поселка каменщиков. Должно быть, что-то вытеснило их из привычной среды обитания.
Духи, о которых я говорю, родом из лесов Потерянных, что к северу отсюда. Я бы сам отправился туда, но, говорят, там водятся призраки.
Так что мне туда дороги нет.
<Вэн кашляет.>
Или... Туда ведь может отправиться большой и храбрый искатель приключений вроде тебя! Что скажешь?
Духи, о которых я говорю, родом из лесов Потерянных, что к северу отсюда. Я бы сам отправился туда, но, говорят, там водятся призраки.
Так что мне туда дороги нет.
<Вэн кашляет.>
Или... Туда ведь может отправиться большой и храбрый искатель приключений вроде тебя! Что скажешь?
你赢得了购买一张挑战卡牌的权力,这张卡牌属于一位名叫泰塔尔的巨魔。
泰塔尔的战斗风格极为独特,且作为他与搏击俱乐部协议的一部分,你必须遵循他的规则:
面对面徒手拳击。不得四处乱跑。
三次击倒对手者获胜。
祝你好运!
泰塔尔的战斗风格极为独特,且作为他与搏击俱乐部协议的一部分,你必须遵循他的规则:
面对面徒手拳击。不得四处乱跑。
三次击倒对手者获胜。
祝你好运!
Ты <заслужил/заслужила> право приобрести карточку вызова, и принадлежит эта карточка троллю по имени Титар.
Титар обладает очень характерным боевым стилем, и тебе, как того требует соглашение с бойцовской гильдией, придется драться по его правилам – лицом к лицу, на кулаках и не убегать. До трех нокдаунов.
Удачи!
Титар обладает очень характерным боевым стилем, и тебе, как того требует соглашение с бойцовской гильдией, придется драться по его правилам – лицом к лицу, на кулаках и не убегать. До трех нокдаунов.
Удачи!
可不许再乱跑了!
Не вздумай больше так убегать!
没事的,畅畅等会快点回去爷爷那边吧,千万不要乱跑让爷爷担心哦。
Нет-нет, что ты, малышка! Беги сейчас к дедушке и ни в коем случае не сворачивай с дороги. Не заставляй дедушку переживать.
不过我还得作诗呢…随便乱跑连灵感都要跑丢了。
Но мне всё ещё нужно дописать стих... А если я буду ходить и проверять эти места, то растеряю всё вдохновение.
下次可别乱跑了哦!
В следующий раз подумаешь дважды, прежде чем дурака валять!
好呀,编好了之后,畅畅要乖乖回去哦,海灯节的人很多,可不要到处乱跑让爷爷担心。
Хорошо. Только обещай мне, что вернёшься домой, как только мы закончим. Людей на Празднике морских фонарей очень много, и если ты будешь гулять по улицам одна, дедушка будет очень беспокоиться.
她这种冒险老手可是很谨慎的,不会随便就远离营地往雪山深处乱跑。
Опытный искатель приключений вроде неё просто так отходить далеко от лагеря не станет.
喂托克,不要乱跑呀!
Тевкр, ну куда ты помчался?!
别带着剪子 乱跑!
Только с ножницами не бегайте!
雷诺,别到处乱跑,也不要乱碰机关和门!那是布莱恩的事儿。
Рено, хватит тут носиться, дергать за рычаги и открывать двери! Это работа Бранна.
冒险者要阻止我们!他们就会到处乱跑,妨碍邪恶。发现点别的爱好行吗!
Искатели приключений хотят нас остановить. Только и делают, что борются со злом! Заняться им, что ли, больше нечем?
你就让它那么乱跑?
Придержи макаку!
被认定太坏而不能自由乱跑的稻草人,会给拴在巨石或石桌墓门上。 而他们的恶意通常会赢过锁链。
Если пугало слишком злобное, чтобы отпустить его на свободу, его приковывают цепями к валунам или дольменам. Обычно его враждебность оказывается сильнее кандалов.
我遇见了一个在泰尔密希临境内乱跑的凝灰岩卫。
Мне удалось отыскать пепельного стража, который, обезумев, носился по окрестностям Тель-Митрина.
塔瓦斯要求我摧毁一个在泰尔密希临境内乱跑的凝灰岩卫。
Талвас попросил меня уничтожить пепельного стража, который, обезумев, носится по окрестностям Тель-Митрина.
我遇见了一个在泰尔密希临境内乱跑的灰烬守护者。
Мне удалось отыскать пепельного стража, который, обезумев, носился по окрестностям Тель-Митрина.
塔瓦斯要求我摧毁一个在泰尔密希临境内乱跑的灰烬守护者。
Талвас попросил меня уничтожить пепельного стража, который, обезумев, носится по окрестностям Тель-Митрина.
我没有时间在索瑟海姆到处乱跑。
У меня нет времени шататься по Солстейму.
我看到法德林兄弟早上的时候在这里乱跑。所以总共是三个人。
Я видел, как братья Фадрины проплывали тут сегодня утром, так что выходит три.
别到处乱跑。我记得我曾经发现过一个陷阱。
Не торопись. Если я что-то понимаю в ловушках, это ловушка.
但是这能给你一些锻炼。尽力去做吧,而且没有时间限制的——反正目标也不会乱跑。
Но зато тебе будет чем себя занять. Давай, покажи себя. Ограничений по времени нет - объекты никуда не денутся.
听法卡斯说,父亲在我们很小的时候就把我们带到这里来,我们俩就像小狗一样在大人的膝盖间乱跑。
Послушать Фаркаса, так отец нас тут вырастил счастливыми щенятами, которые бегают и хватают всех за пятки.
很好。请跟着我,不要四处乱跑。
Чудесно. Следуй за мной и не отставай.
你看看你,到处乱跑惹麻烦。太可爱了。
Вы только посмотрите. Шатаешься вокруг, нарываешься на неприятности. Восхитительно.
对啊,我知道。所有我才那么喜欢跟你在外面乱跑。
Нет. Поэтому мне и нравится быть здесь с тобой.
你以凡人的身份在这里乱跑既不尊重我们又非常危险。你是怎么想的?
Разгуливать тут, будучи смертным, просто неприлично, да и к тому же опасно. Как это тебя угораздило?
这都归功于我的父亲。在我还是打赤脚乱跑的小姑娘时,就教我如何使用鹤嘴锄。
Все благодаря моему отцу - он вручил мне кирку и научил с ней обращаться, когда я еще была совсем маленькой.
但这能让你练习。尽力去做吧,反正没有时间限制——目标也不会乱跑。
Но зато тебе будет чем себя занять. Давай, покажи себя. Ограничений по времени нет - объекты никуда не денутся.
听法卡斯说,父亲在我们很小的时候就把我们带到这里来,我们俩就像小乳狗一样在大人的膝盖间乱跑。
Послушать Фаркаса, так отец нас тут вырастил счастливыми щенятами, которые бегают и хватают всех за пятки.
那些臭士兵!这几天他们到处乱跑,而他们之中没一个人知道怎么善后。
Солдаты! Шляются теперь повсюду, куда ни плюнь. И хотя бы один научился за собой убирать.
所以你是说我没有杀他?但是,金,事实证明是∗我∗开着車在城里乱跑啊……
То есть думаешь, я его не убивал? Но Ким — мы же выяснили, что по городу в мотокарете гонял именно я...
听起来警督是真心担心你——而且还为自己感到愤怒,因为没能阻止你到处乱跑。
Лейтенант искренне озабочен твоим состоянием и очень зол на себя за то, что не остановил тебя.
“因为我们聊过这个问题。我们说好不要再到处乱跑!”她嘲弄到。“我不知道该怎么做!说实在的,我不知道该怎么处理他的酒瘾……这样只会让我感觉很无力。”
Мы ведь обсуждали это уже. Что нельзя вот так вот уходить! — она печально усмехается. — Не знаю я, что делать с этим его недугом. Не знаю, честно... Просто руки уже опускаются.
你也见过他,他喜欢扮演士兵,他到处乱跑,他鲁莽大胆。
Ты же его видел. Строит из себя солдата. Лезет повсюду. Он очень неосторожен.
那么你打算怎么做?你要四处乱跑挥舞你的长剑,然後希望那杀手会走进你的剑锋所及之处?
Ну и что же ты теперь будешь делать? Собираешься бегать кругами и бить всех подряд, пока виновный сам не угодит под меч?
狩魔猎人,我从小就在那要塞里四处乱跑长大的。我知道连老鼠都没听过的密道。
Я родился и вырос в этой крепости, ведьмак. Я знаю такие проходы, которыми даже мыши не ходят.
那疯子在城里到处乱跑,见到乞丐和妓女就杀…
А этот психопат, который рыщет по городу и потрошит нищих и проституток...
男爵的猎犬可大的呢…我最近看到它四处脱缰乱跑。
Ну и здоровая эта псина у барона... И спускает он ее частенько.
什么?你放走了恶灵,好让它到处乱跑?
Это как же так? Вы освободили зло, чтобы оно по свету шаталось?
跟她说过好多次别一个人到处乱跑,她从来都不听。
А я сколько раз говорила, чтобы она одна не ходила. Никогда она меня не слушала.
好,没问题。这次别再乱跑了,好吗?
Ну пойдем, пойдем... В этот раз только без глупостей, ладно?
你喜欢到处乱跑,跑到灯笼裤全湿了吗?
А ты любишь в мокрых портках бегать?
去威胁那些在码头乱跑的鼠辈吧,我可不吃这套。
Придержи свои угрозы для портовых громил. На меня они впечатления не производят.
恰好相反,我跟着战乱跑,现在正准备到前线去。
Ровно наоборот. Я еду на фронт.
雨这么大还在外头乱跑,你疯了吧?
Такой ливень, а этот носится, как кот с клубком!
他们让那种食人狗就这样自由乱跑?没警告过婚礼的宾客吗?看来这下我们肯定会玩得很开心了。
Неужели спустили такую скотину с цепи? Интересно, что скажут гости на свадьбе? Кажется мне, веселье будет высший сорт.
你们全都待在家里别乱跑。如果我没回来,就派人去凯尔卓。
Лучше всего запритесь по домам. Если я не вернусь, пошлите кого-нибудь в Каэр Трольде.
当然,狮鹫又不会乱跑。
Почему бы и нет. Грифон не убежит.
我知道他近来由于那只小长耳獚犬的失踪而非常烦恼;那小狗自从有一次乱跑跑到沼地里去以后,一直没有回来。我尽可能地安慰了他,可是我一想起了格林盆泥潭里的小马,也就不再幻想他会再见到他的小狗了。
Он очень огорчен пропажей своего спаниеля. Собака убежала на болота и не вернулась. Я утешал доктора как мог, а сам, вспоминая пони, увязшего в Гримпенской трясине, думал, что Мортимеру вряд ли придется увидеть когда-нибудь свою собачонку.
通过感染动物并让它们在洞里乱跑,可造成这种疾病的区域性流行。
By infecting animals and letting them loose in the burrows, local epidemics of this disease could be created.
这狗在街上到处乱跑。
The dog ran loose on the street.
他近来一直很忙,没有时间也去乱跑。
He’s been rather busy recently and hasn’t got time to run around.
不要让孩子们随意乱跑。
Don’t let the children run at rovers.
农夫的猪在他妻子的花园里乱跑,失去控制。The students ran wild when the teacher left the classroom。
The farmer’s pigs ran wild through his wife’s flower garden.
除了北边的贸易线,到处都是亡灵。而这个时候,兽人却在我们的海滩上乱跑。
Нежить перекрыла все торговые пути, кроме северного, а орки разоряют побережье.
了解自己的处境,孩子。我不会让你像米尔森特和托利那样乱跑的。你最后只会化成肉块一片一片地滑入虚空异兽恶心的食道。
Возьми себя в руки, парень. Я тебе не позволю туда-сюда носиться, как Миллсент и Толли. А то сожрут тебя исчадия Пустоты по кусочкам.
这只鸡扇乎着翅膀扑棱棱乱跑,不过已经太晚了,已经太太太晚了。
Курица обращается в бегство, встопорщив пестрые перья, но поздно. Слишком поздно.
这是很可怕,但那些牧师们又有什么选择呢?他们不能让那恶魔乱跑。
Конечно, это ужасно, но какой выбор был у жрецов? Не оставлять же демона на свободе...
在这里我有...我的责任。我不能背着家人四处乱跑。就是...就是还不行。但是一旦我们逃离这里,一切就都无关紧要了。你会和我汇合的,对吗?
У меня здесь... есть обязательства. Я не могу просто так уйти из семьи. Просто... просто дело еще не сделано. Но когда мы выберемся отсюда, это не будет иметь значения. Ты же найдешь меня, правда?
你只要别乱跑,就没事。
Главное не шляться где попало, и все будет хорошо.
这什么?梅森解开狗炼,让你们到处乱跑?
Что это? Мэйсон наконец спустил вас с поводка?
在这种环境光溜溜乱跑,智力正常的人是不会这么做的。
Бегать нагишом по такой местности представляется мне не самым мудрым решением.
他不会到处乱跑,也不会听命令。但他的武器和瞄准系统会接受手动操作。
Он не сможет ходить и не будет выполнять наши приказы. Но мы активируем его оружие и поменяем алгоритм выбора целей.
现在你就因为“墨菲老妈看到了”这原因,要我们像个无头苍蝇一样乱跑乱撞?
И теперь ты хочешь, чтобы мы опять бросились сломя голову в неизведанные края, только потому что Матушка Мерфи так сказала?
我只看到罗莎小姐的儿子穿着万圣节服装跑来跑去,大概一个星期前吧。那女人放她儿子这样乱跑还真是大胆。
Я видел только сына мисс Розы. Неделю назад носился тут в хэллоуинском костюме. Надо же, оставлять ребенка без присмотра а еще мать!